Page:Richepin - La Chanson des gueux, 1881.djvu/10

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
iii
simple avis

et cette chaire se trouve à l’Université de Guatémala. C’était un long voyage à entreprendre, de grosses dépenses à faire et beaucoup de temps à perdre. Je dus renoncer à ce dessein.

Un moment je m’arrêtai au choix de la langue hollandaise, qui me semble aussi jouir d’une assez suave obscurité. Mais j’appris qu’un certain docteur Goripius, dans un livre publié à Anvers, en 1580, a prouvé qu’on parlait hollandais au paradis. Je ne pouvais décemment, pour déguiser des mots repris de justice, avoir recours à ce patois angélique.

Non ; il n’y avait pas à dire, il fallait courber la tête, s’avouer vaincu et boire le calice de la condamnation jusqu’à la lie. Les pièces supprimées sont bien et dûment supprimées. À moins que la librairie belge ne s’en mêle, on en doit faire son deuil.

Très petit deuil, d’ailleurs, qu’on ne l’ignore pas. En somme, la main pudique de la justice n’a, dans le bouquet de la Chanson des Gueux, arraché que deux fleurs entières, tout à fait vénéneuses, celles-là, paraît-il : la Ballade de joyeuse vie et le Fils de fille. Pour le reste, elle s’est contentée de retrancher par-ci par-là quelques pétales comme dans Idylle de pauvres et Frère, il faut vivre, ou de couper une queue comme