Page:Rivaudeau - La doctrine d’Epictète stoïcien.djvu/136

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 134 —


bien rendu, mais y aiant bien pensé il sera satisfait. Ce qui est en la Nature des choses, est cotté par ce terme qui n’est nouveau à ceus qui ont leu les philosophes.

L’entreprise, ὁρμὴ (hormê), se tourne par les Latins conatus. Ciceron le rend appetitus et appetitio au 4. livre De fin. bon. et mal. C’est une affection violente qui est preste de passer en exécution. Pour cela l’ay je traduit, entreprise.

L’affection, ὄρεξις (orexis), n’est pas si violente que le précédent vocable grec. Les Latins comme Cicéron le rendent affectus et affectio. Je l’ai tourné en quelques endroits désir, desir violent, pourchas, selon que j’ay veu que le propos s’adonnoit.

La fuyte. J’ay traduit ainsi ἔϰϰλισις (ekklisis), et quelquefois crainte et en autres sortes. Il est contraire aus precedens.

Car tu ne souffriras aucun outrage. Ange Politian a laissé cette clause, je ne sçay pourquoy. Car elle est bien à propos.

Pour un temps. Icy Politian ajoute outre ce qui est au texte grec. Et premierement prendre soing de toy mesme. Je ne say s’il l’a trouvé en un autre exemplaire, ou avancé du sien, qui seroit chose bien estrange.

Chapitre 2.

S’il t’est honeste. Ou il y a au grec ϰαλλόν ἄν οὑδέν (kallon an ouden), il faut changer ce dernier mot en . Car autrement tout se porterait mal.

Ainsi que par compte et mesure. J’ay suivi la version de Politian qui a tourné μεθ’ ὑπεξαιρέσεος (meth’ hypexaireseos) cum supputatione, pource que le grec emprunte quelque chose de la deduction et substraction qui s’employe aus comptes. Ce n’est