Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1873, tome 10.djvu/56

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

ou bien, comme le Parthe, il me faudra combattre en fuyant, ou plutôt fuir tout droit et sans me retourner.

IMOGÈNE, lisant. — « C’est un homme de très-noble marque, à qui je suis infiniment attaché pour ses bontés. Veuillez, en conséquence, laisser tomber sur lui un reflet de l’estime que vous gardez pour votre LEONATUS. » Je n’en lirai pas davantage tout haut : mais mon cœur est échauffé jusque dans son centre par le reste de cette lettre, et il la reçoit avec reconnaissance. Vous êtes le bienvenu, noble Seigneur, autant que j’ai de mots pour vous le dire, et je m’efforcerai de vous le prouver par tous les moyens en mon pouvoir.

IACHIMO. — Je vous remercie, très-belle Dame. — Eh quoi ! est-ce que les hommes sont fous ? La nature leur a donné des yeux pour voir cette voûte élevée du ciel et les riches produits de la terre et de la mer, des yeux qui peuvent faire la distinction entre les orbes enflammés au-dessus ; de nous et les cailloux, tous d’une égale insignifiance déposés en nombre incalculable sur les plages, et avec des lunettes aussi précieuses nous ne pouvons pas faire la différence entre le beau et le laid ?

IMOGÈNE. — Qu’est-ce qui cause votre admiration ?

IACHIMO. — Cela ne peut être la faute de l’œil ; car des singes et des babouins, placés entre deux telles créatures, viendraient pousser leurs cris de joie du côté de celle-ci, et mépriseraient l’autre par leurs grimaces : cela n’est pas non plus un défaut de jugement ; car dans le cas de cette beauté, dès idiots prononceraient un sage verdict : ce n’est pas non plus le fait de l’appétit ; la souillonnerie mise en face de cette excellence sans tache, forcerait le désir à vomir à vide, au lieu de l’exciter à se satisfaire.

IMOGÈNE. — Que veut dire cela, je vous prie ?

IACHIMO. — Le caprice repu, ce désir rassasié et cependant jamais satisfait, ce tonneau à la fois rempli et laissant couler son contenu, après avoir fait proie de l’agneau, soupire après la tripaille.

ÏMOGÈXE. — Qu’est-ce qui vous transporte ainsi, mon cher Seigneur ? Êtes-vous bien ?