Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1873, tome 10.djvu/83

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

Entre IMOGÈNE.

IMOGÈNE. — Quoi de nouveau, Pisanio ?

PISANIO. — Madame, voici une lettre de Monseigneur.

IMOGÈNE. — De qui ? de ton Seigneur ? lequel est mon. Seigneur ! de Leonatus ! Oh ! savant, en vérité, serait l’astronome qui connaîtrait les étoiles, comme je connais son écriture ; tout l’avenir lui serait ouvert. Ô vous, Dieux bons, faîtes que ce qui est ici contenu embaume d’amour, de la santé de mon Seigneur, de son contentement,non pas cependant que nous soyons séparés, je tiens au contraire à ce que cela l’afflige ; certains chagrins sont des médecines salutaires, et celui-là en est une, car il empêche l’amour de s’altérer ; — de son contentement donc, eu toutes choses, sauf celle-là ! — Bonne cire, avec ta permission : — soyez bénies, abeilles qui formez ces serrures de secrets ! Les amants et les hommes qui sont liés par de dangereux engagements ne prient point de la même manière ; quoique vous jetiez les débiteurs en prison, vous scellez cependant les tablettes du jeune Cupidon. — De bonnes nouvelles, ô Dieux ! (Elle lit.) à La justice, et le courroux de votre père, s’il me surprenait dans son royaume, ne pourraient pousser si loin envers moi la cruauté, que vous ne pussiez me ressusciter par vos yeux, ô vous la plus chère des créatures. Sachez que je suis en Cambrie, à Milford-Haven ; suivez le conseil que. vous dictera votre amour en recevant cet avis. Là-dessus, il vous souhaite tout.bonheur, celui qui reste fidèle à son serment et qui, toujours croissant en amour, se dit votre LEONATUS POSTHUMUS. » — Oh, un cheval avec des ailes ! Entends-tu, Pisanio ? Il est à Milford-Haven : lis, et dis-moi à quelle distance est cette localité. Si une personne poursuivant des affaires vulgaires peut atteindre à ce lieu en une semaine, pourquoi moi ne pourrais-je pas y glisser en un jour ? — Fidèle Pisanio, qui aspires comme moi à voir ton Seigneur : — qui aspires, — oh retranchons-en, — mais nos pas comme moi ; — qui aspires cependant, mais d’une manière plus faible : —