Page:Sophocle, trad. Leconte de Lisle, 1877.djvu/177

La bibliothèque libre.
Aller à la navigation Aller à la recherche
Cette page a été validée par deux contributeurs.

LE CHŒUR.

D’eau miellée, et n’y ajoute point de vin.

OIDIPOUS.

Et quand cette terre noire de feuilles aura reçu ces libations ?

LE CHŒUR.

Tu déposeras de l’une et l’autre main trois fois neuf rameaux d’olivier et tu supplieras par ces prières.

OIDIPOUS.

Je veux les entendre, car ceci est très-grave.

LE CHŒUR.

Supplie Celles que nous nommons Euménides d’accueillir et de sauver, d’un esprit bienveillant, celui qui les supplie. Prie toi-même, ou si quelque autre parle pour toi, que ce soit à voix basse ! Puis, va-t’en sans regarder. Si tu agis ainsi, je resterai sans peur auprès de toi ; sinon, je craindrais, ô Étranger, de t’approcher.

OIDIPOUS.

Ô enfants, avez-vous entendu ces Étrangers, habitants du pays ?

ANTIGONÈ.

Certes, nous les avons entendus. Que nous ordonnes-tu de faire ?