Page:TheatreLatin1.djvu/159

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

i:s2` PLAUTE. pm, Assur-ement,et_del’0r de Philippe (l)· _ C/w‘ys· Rendez-moi d’abord le salut que je vous Chrys. Et tout de suite encore. ai donne. Pis!. C`est la premiere chose a trouver; car il va Nicob. Bonjour. Mais ou est done Mnésiloqneil nous venir un certain militaire. Cltrys. Il vit, et se porte bien. Chrys. Un vrai militaire? Nic. Est-il arrivé? Fist. Qui ne eèdera pas Bacchis pour rien. Clrrys. Oui. Chrys. Qu`il vienne quand il voudra; qu’il ne se Nic. Ce mot est un baume qui me rend la vie. fasse point attendre; l’or est chez nous. Je suis sans S’est-il toujours bien porté? inquiétude, etje irai besoin de personne tant que Clirys. Comme le plus vigoureux des athlètes. mou esprit mc fournira quelque bonne 1‘USe. Vous , Nic. Quelle nouvelle de son voyage d’Éphèse, où rentrezpje me charge de tout. Annoncez à Bûcellls je l’avais envoyé? A·t-il recu l’argent d’Archidémide, que Muesxloque va se rendre aupres d’elle. mon hôte? Pist. ll suffit. ` ’ Chrys. Nicobule, mon cœur et ma cervelle se Y Chrys. (seul.) Quant a largent, cela me 1‘egeI‘d¤· fondent, au seul nom de cet homme. Appelez-vous nous ayons apportehdlephese douze cents phlhppes votre hôte un de vos plus mortels ennemis? qu’un etranger devait a mon vieux maître. Je veux Nga Et pourquoi, je œ prie; par quelque tour de ma façon procurer cet 0'\' il 'Chrys. Parce que, sur ma parole, Vulœin, le S0• neue Jeune ¤mf>ll1°€‘·lX· Mflls .I €¤î€11ü$ dll hïlllî à leil, la Lune et le Jour, quatre grandes divinités - | a · . . . . notre porte. Qui est 06 qui 80Tli de C F8! MUS assurement , n’out jamais eclaire lill plus méchant . homme. SCENE IH- Nic. Comment , Archidémide? Chrys. Lui-même A E. ,. . . ' NICOBULE, CHRYS L A lc. QU.a_t_\l fmt? Nicob. (sam voir Chrysale.)Allons au Pirée voir Cf"`y·’· Qllë ll,‘l‘l'fl Pas fall? folle C8 llll’ll faut Sm dm pas entré dans le pm quelque mme mah me demander. Il a d abord essaye de tromper votre chaud, venant d’Éphèse. Je suis fâché que mon fils y msv Plus il mc "°l'S d‘*"°ll' "“°_ °b°lÉ· Mlllîsllollllü ü fasse un si long séjour, et ne revienne pas, $\ll`·l€·Cll¤¤1P appelé notre ancien hote, le regpgçm- Chrys. (rt part.) Je vais le travailler de la belle b C Pfdagonce et ell se l}l'éSl*llCÈ lljl montre le C110 let manière, si le cm mvcst En apn 11118 fam pas du fripon, que vous aviez remis a votre iils comme s’endormir : quand on se nomme Chrysale (2), on a Pl`€“l° de le dtflœj _ besoin d’or. Aliordonsle , je vais le traiter comme Nic- Qu ll·lî‘ll_ dll Cll Voyüllî Sël Slgüülüfe? le belier de Phryxus , je lui arraclierai sa toison d’0r _C/M'!/·*· ll il dll <I¤°€ll€ eîelt fausse , et que ce n`é- ]usqu’àl’épiderme. (haut.) L’esclave Chrysale salue tait pas la sienne. Puis il s’est répandu en injures Nicobule. contre votre fils, Paccusant de faire le métier de Nécob. Dieux immortels! Chrysale, où est mon faussaire. fils? Nic. Mon fils a-t-il touché 1’argent?C’es1: ce que je veux savoir d’abord. (1) La monnaie du rot de Macédoine était très-estimée des (irccs I · . , , . w En gm] D,,.,;_ C irys. Le preteur envoya ses delegues , qui con- Nam lsloc fortasse auru ‘st opus. Piet. Philippeo quidem. Chrys. Quin tu prîmum salutem reddis, quam dedi? 2119 Cm-ys. Atque eo fortasse jam opu ’st. Pis:. lmo eliam prius. Nic. Salve: sed ubinam ’st Mnesilochus? 6'hrys. Vivlt, valet Nam jam hun adveniet Miles. Chrys. Et miles quidem! 278 Nic. Venitne? Chrys. Venit. Nic. Evax! adspcrsistl aquam. Pis;. Qui de amittunda Bacchide aurum helc exiglt. Benene usque valuît? Cha-ys. Pancralicc atque athletlce. Chrys. Veniat, quamlo volt, aique ita; ne mini sit morœ. Nic. Quid? hoc, qua causa eum hinc in Ephesum mlseram , Domi 'st: non metuo, nec quoiquam subplico, Acecpitnc aurum ab hospite Archidcmide? Dum quidum hoc valebit pectus periidia meum. 280 Chr:/·¤· Heu cor meum et oerebrum, Nioobule, finding-, 305 Abi intro, ego heic curabo : tu intus dicito Istius hominis ubi iit quaque mentlo. Mnesiiochum adesse Baochidi. Pist. Faciarn , ut] ubes. Tun’ hospitcm illum nomiuas hostem tuum? Chrys. Negotium hoc ad me adtinet aurarium. Nic. Quid ita, obsccro , herele'! Chzys. Quia, edepol, certe Mille et duccntos philippos adtulimus aureos scio, Epheso, quos hospes dehuit nostro sent. 286 Vuloauus, Sol, Luna, Dies, dei quatuor, lucie ego hodie allquam machinabor machinam , Soelestiorem nullum iuluxere alterum. ai o Uuue aurum eclîclam amanti lieriii til.i0· Nic. Quamnearchidemidem? Chrys. Quam, inquam, Archi· Sed forts ooncrepuit nostra: quiuam exit Toros? N demigem. h 1 ab. Qui fecit? C ris. uid non fecit? `nt id soma reims. gm J Q "“‘ “ “‘° "* Primumdum lntitias ire cœpit filio : [ . . . . N c0BULUS* CHKYSALUS Ncgare sedeberet1bitriol>i1lum. Nic. Bio ln Pirmum : visam , ecquie advcnerit Contiouo antiquom hospitem nostrum sibi M5 _ In portuni en Epheso uavis mercatoria. 200 Mnesilochus advocuvit, Pelagonem senem: Num nneus formidat animushnostrum tam din E0 prœsenle, homini extemplo osfendit symholum, lbi desidere, nequo redire tihum. · Quem tute dctleras ail eum, ut (erret, iilio. Clvrys. Extexam ego iilum pulchrc jam , si dl vohmt. Nic. Quid, ubi oi ostendit symbolum? Chry:. lnlit dicere : Huud dormitandum ‘st : est opus ohryso Chrysalo. Adulterinum , et nou eum esse symbolum : 329 Adibo hune, quem quldem ego hodin faclam heic arietem Quotquot innocenti cl dixit coutumeliast Phryxi , ituquo tondebo euro usque ud vlvum cutem. 296 Adulterare eum nihot rebus ceu-ris. Sarvus salutat Nicobulum Chrysnlus. _ Nic. Hahslirf aurum? Id mini primum dict volo. Me. Proh_di inmorlalent Chrysaie, ullî mi 'ài üllüî'? Chrys. Postqunm quidem Prxetor recuperatores dedit,