Page:Villemain - Cours de littérature française, tome 1.djvu/75

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

usage poétique en latin, recevait d’eux un emploi familier aujourd’hui conservé dans les langues méridionales. Il y avait une sorte de sympathie pour eux attachée à ces mots.

À cet égard, les études étymologiques peuvent offrir de curieuses observations sur les rapports de l’esprit des peuples.

Au reste, ces révolutions que des causes si diverses opéraient dans l’ancien idiome latin, vous concevez sans peine qu’elles devaient être plus tardives, plus lentes, plus contestées au sein de l’Italie. En effet, là il y avait d’abord cette antique possession de latin, plus complète que partout ailleurs. La source garde toujours une part de ses eaux. Il y avait de plus la présence continue, l’action toute-puissante de l’Église ; c’était son chef-lieu, c’était son camp principal. Nous voyons que le pape Zacharie eut besoin de déclarer valables beaucoup de baptêmes célébrés dans le Nord en ces termes de latin barbare In nomine de Patria, et Filia, et Spiritua sancta. Mais, en Italie, l’Église restait en général aussi correcte dans sa langue, qu’elle était constante dans ses antiques usages.

Voilà ce qui peut expliquer comment il est si difficile de trouver des traces anciennes de la langue vulgaire en Italie. Elle se forma plus