Page:Virgile - Géorgiques, traduction Desportes, 1846, 1.djvu/13

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
Géorgiques. Livre I.
7

qua locus panditur où une place s’ouvre
inter Erigonen entre Ërigone
Chelasque sequentes : et les Serres qui-la-suivent :
jam ardens Scorpius ipse déjà l’ardent Scorpion lui-même
contrahit brachia tibi, resserre ses bras pour toi,
et reliquit et t’a abandonné
plus parte justa coeli : plus que ta part nécessaire du ciel :
quidquid eris quoi que tu doives-être
(nam nec Tartara (car et que le Tartare
sperent te regem, n’espère pas toi pour roi,
nec cupido tam dira et qu’un désir si violent
reguandi de régner
veniat tibi, ne vienne pas à toi,
quamvis Groecia bien que la Grèce
miretur camposElysios, admire les champs Élyséens,
nec Proserpina repetita et que Proserpine redemandée
curet sequi matrem), ne se-soucie pas de suivre sa mère),
da cursum facilem, donne-moi une marche facile,
atque annue et favorise
coeptisaudacibus, mon entreprise audacieuse,
miseratusquemecum et ayant-pitié avec-moi
agrestes des campagnards
ignaros vioe, ignorants de la route qu’ils doivent suivre,
ingredere, avance-toi (viens),
et jam nunc assuesce et déjà maintenant accoutume-toi
vocari votis. à être appelé de nos vœux.
Vere novo, Au printemps nouveau,
quum humor gelidus lorsque l’humidité gelée (la neige)
liquitur se-fond
montibus canis, sur les montagnes blanchies,
et gleba putris et que la glèbe friable
se resolvit Zephyro, s’amollit par l’influence du Zéphyr,
jam tum taurus que déjà alors le taureau
incipiat mihi ingemere commence à moi à gémir
aratro depresso, la charrue étant enfoncée en terre.
et vomer attritus sulco et le soc usé par le sillon
splendescere. à reluire.
Illa seges demum Cette moisson (ce champ)-là seulement
respondet votis répond aux vœux
agricolesavari, du laboureur avide,
quas sensit bis solem, qui a senti deux-fois le soleil (l’été),
bis frigora ; deux-fois les froids (l’hiver) ;
messesimmensaeillius la moisson immense de ce champ
ruperunt horrea. a rompu (surcharge) les greniers.
At prius quam Mais avant que
scindimus ferro nous entr’ouvrions avec le fer
sequorignotum un champ inconnu