Page:Voltaire - Œuvres complètes Garnier tome21.djvu/484

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

Éphestion et lui périrent à la fleur de leur âge. Je te salue, maître de mon âme, esprit de mon esprit. Adaté, la triste Adaté se recommande à tes prières.


QUATRIÈME LETTRE
D’AMABED À SHASTASID.


Du cap qu’on appelle Bonne-Espérance, le quinze du mois du rhinocéros.


Il y a longtemps que je n’ai étendu mes feuilles de coton sur une planche, et trempé mon pinceau dans la laque noire délayée[1], pour te rendre un compte fidèle. Nous avons laissé loin derrière nous à notre droite le golfe de Babelmandel, qui entre dans la fameuse mer Rouge, dont les flots se séparèrent autrefois et s’amoncelèrent comme des montagnes pour laisser passer Bacchus et son armée[2]. Je regrettais qu’on n’eût point mouillé aux côtes de l’Arabie Heureuse, ce pays presque aussi beau que le nôtre, dans lequel Alexandre voulait établir le siège de son empire et l’entrepôt du commerce du monde. J’aurais voulu voir cet Aden ou Éden, dont les jardins sacrés furent si renommés dans l’antiquité ; ce Moka fameux par le café, qui ne croît jusqu’à présent que dans cette province ; Mecca, où le grand prophète des musulmans établit le siège de son empire, et où tant de nations de l’Asie, de l’Afrique, et de l’Europe, viennent tous les ans baiser une pierre noire descendue du ciel qui n’envoie pas souvent de pareilles pierres aux mortels ; mais il ne nous est pas permis de contenter notre curiosité. Nous voguons toujours pour arriver à Lisbonne, et de là à Roume.

Nous avons déjà passé la ligne équinoxiale ; nous sommes descendus à terre au royaume de Mélinde, où les Portugais ont un port considérable. Notre équipage y a embarqué de l’ivoire, de l’ambre gris, du cuivre, de l’argent, et de l’or. Nous voici parvenus au grand Cap : c’est le pays des Hottentots. Ces peuples ne paraissent pas descendus des enfants de Brama. La nature y a donné aux femmes un tablier que forme leur peau ; ce tablier couvre leur joyau, dont les Hottentots sont idolâtres, et pour

  1. L’édition originale, l’édition in-4o, l’édition encadrée, portent : la laque noire délayée ; ce qui est une faute. Dans l’édition de Kehl on a mis : le laque noir délayé. (B.)
  2. Voyez la note de la page 449.