Abrégé du dictionnaire grec-français/Θ

La bibliothèque libre.
◄  Η
Ι  ►

Θ, ϑ, θ (θήτα) thêta, 8e lettre de l’alphabet grec. Comme chiffre, θ´= 9, ͵θ = 9000.

θ’, élis. p. τε dev. une voy. avec esprit rude.

θάασσω (seul. prés. et impf.) être assis, accroupi [épq. p. θάσσω].

θαιρός, οῦ () gond d’une porte (pour *θαpιός, de *θϝαριός, cf. θύρα].

θακεύω, être assis, accroupi, d’où aller à la selle [θᾶϰος].

θακέω-ώ (seul. prés. et impf.) 1 être assis, particul. être assis au pied des autels : θ. παγϰρατεῖς ἕδρας. Eschl. sur un trône tout-puissant ‖ 2 séjourner, demeurer [θᾶϰος].

θάκημα, ατος (τὸ) 1 action de s’asseoir ou d’être assis comme un suppliant ǁ 2 siège [θαϰέω].

θάκησις, εως () action de s’asseoir, d’où siège [θαϰέω].

θᾶκος, ου () siège [R. θα = R. θε, poser, placer ; cf. τίθημι].

θαλάμη, ης () 1 abri ou gîte d’un animal ǁ 2 chambre [θάλαμος].

θαλαμήιος, α, ον, du lit nuptial [ion. c. *θαλάμειος, de θάλαμος].

θαλαμη·πόλος, ος, ον, subst. 1 () servante de chambre, femme de chambre ǁ 2 (ό) eunuque ǁ 3 () époux [θαλάμη, πέλω].

θαλαμία, ας () ν. θαλάμιος.

θαλάμιος, α, ον, du rang inférieur de rames, d’où subst. : 1 () rameur du rang inférieur ǁ 2 ἡ θαλάμια (s. e. ὀπή) Hdt. sabord de nage ou trou par où passe la rame du rang inférieur [θάλαμος].

θάλαμόνδε, adv. en allant dans la chambre [θάλαμος, -δε].

θάλαμος, ου (ό) I chambre : 1 chambre nuptiale ‖ 2 chambre à coucher ǁ 3 appartement des femmes ǁ 4 chambre de réserve (garde-meubles, garde-robes, office) ǁ 5 chambre, en gén. ǁ II p. ext. 1 maison ǁ 2 habitation, séjour, en gén. : θ. ύπό γής, Eschl. le séjour souterrain, c. à d. les enfers ; Θ. Ἀμφιτρίτας, Soph. le séjour d’Amphitrite, c. à d. la mer ǁ 3 en Égypte, chapelle (où résidait le bœuf Apis) ; sanctuaire, en gén.

θάλασσα, att. θάλαττα, ης () 1 mer : ϰατά θάλασσαν, par mer ; Αἰγύπτου τὸ παρὰ θάλασσαν, Hdt. le littoral de l’Égypte ; particul. dans Hom. la Méditerranée : ἥδε ἡ θάλασσα, ἡ γαρ’ ἡμῖν θάλ. Plat. cette mer-ci, la mer de notre pays, c. à d. la Méditerranée ; ἡ μεγάλη θάλ. Plut. la grande mer, c. à d. l’Océan ; fig. ϰαϰῶν θάλ. Eschl. une mer de maux ‖ 2 p. ext. source d’eau salée dans l’Erekhtheion, à Athènes [apparenté à τρέχω, courir].

θαλασσεύω, att. θαλαττεύω ; 1 tenir la mer, en parl. de navires ‖ 2 être dans la mer [θάλασσα].

θαλασσίδιος, ος, oν, c. θαλάσσιος.

θαλάσσιος, att. θαλάττιος, α ou ος, ον : I de la mer, d’où : 1 marin, maritime ; oἱ θαλάσσιοι, Eschl. troupes de mer ; θαλ. ἔργα, les travaux de la mer, c. à d. l’art de conduire des navires, ou la pêche, en parl. d’oiseaux pêcheurs ‖ 2 qui est ou tombe dans la mer : θαλάσσιον ἐϰρίπτειν τινά, Soph. jeter qqn à la mer ‖ II habile dans les choses de la mer, bon marin [θάλασσα].

θαλασσο-ϰρατέω-ῶ, att. θαλαττο-ϰρατέω-ῶ, dominer sur mer [θ. ϰρατέω].

θάλασσο-ϰράτωρ, att. θάλαττο-ϰράτωρ, ορος () qui domine sur mer [θ. ϰρατέω].

θαλασσό-πλαγϰτος, ος, oν : 1 qui erre sur mer (navire) ‖ 2 qui erre au sein de la mer (cadavre) [θ. πλάζομαι].

θαλασσό-πληϰτος, ος, oν, battu de la mer [θ. πλήσσω].

θαλασσο-πότης, ου () qui boit la mer [θ. πίνω].

θαλασσουργός, att. θαλαττουργός, οῦ () pêcheur, marin [θ. ἔργον].

θαλασσόω, att. θαλαττόω-ῶ, couvrir des eaux de la mer, changer en mer ‖ Moy. naviguer, être sur nier [θάλασσα].

θάλαττα, v. θάλασσα.

θαλαττο·ϰρατεω-ώ, -ϰράτωρ, v. θαλασσοϰρατέω, etc.

θαλαττουργός, v. θαλασσουργός.

θάλεα, ων (τὰ) joie, plaisir [probabl. pl. neutre de *θάλυς, d’où fém. Θάλεια, ν. Θάλεια].

θαλέθω (seul. prés. et ao. itér.) fleurir [R. θαλ. pousser, croître, cf. θάλλω].

Θάλεια, ας, adj. f. florissant, d’où abondant [fém. de *θάλειος ou de *θάλυς = θήλυς].

Θάλεια, ας () Thaleia (Thalie) 1 une des trois Grâces2 une des neuf Muses [v. les préc.].

θαλειάζω, c. θαλιάζω.

θαλερός, α, oν : 1 florissant, fig. jeune, fort, vigoureux ; θ. γάμος, Od. union de jeunes époux ‖ 2 p. suite, abondant : χαίτη, Il. chevelure abondante ; δάϰρυ, Il. larmes abondantes ; γόος, Od. gémissement répété ; φωνή, Il. voix pleine, forte ; πνεῦμα, Eschl. vent soutenu [R. θαλ, pousser, croître ; cf, Θάλλω].

Θαλῆς (), θάλης, ητος () Thalès de Milet, philosophe, l’un des sept sages.

θαλία, ας () 1 abondance, bonne chère ‖ 2 p. suite, festin, banquet [cf. θάλλω].

Θαλία, ας () Thalia (Thalie) 1 une des trois Grâces2 Muse de la comédie [cf. Θάλεια].

θαλιάζω, célébrer une fête, un banquet [θαλία].

θαλλός, οῦ () jeune pousse, jeune branche ; abs. branche d’olivier, particul. branche d’olivier que portaient les suppliants et dont on se servait pour brûler les morts [R. θαλ, cf. θάλλω].

θαλλο-φόρος, ου (ὁ, ἡ) thallophore, vieillard ou femme qui portait un rameau d’olivier (aux Panathénées) [θαλλός, φέρω].

θάλλω (impf. ἔθαλλον, f. inus., ao. 2 poét. θάλον, pf. au sens d’un prés. τέθηλα ; pl. q. pf. au sens d’un impf. έτεθήλειν) 1 fleurir, verdoyer : φύλλοισι τεθηλώς, Od. couvert de feuilles ; τεθήλει δὲ σταφυλῇσιν, Od. (la vigne) était couverte de grappes ; abs. τεθαλυῖά τ’ ἀλωή, Od. ὀπώρη, Od. vignoble, automne luxuriant ‖ 2 en parl. de pers. être dans la fraîcheur de la jeunesse ou dans la force de l’âge, être puissant, en crédit ‖ 3 en parl. de ch. : τεθαλυῖα ἐέρση, Od. rosée abondante ; en mauv. part : πήματα θάλλοντα, Soph. souffrances croissant ; νόσος τέθηλε, Soph. la maladie croît, se développe [R. θαλ, pousser, croître ; cf. lat. folium, flos].

θάλος (τὸ) (seul. nom. et acc.) jeune pousse, jeune rejeton [R. θαλ, pousser, cf. θάλλω].

θαλπιάω (part. prés. ion. et épq. θαλπιόων) s’échauffer [θάλπος].

θάλπος, εος-ους (τὸ) chaleur du soleil, de l’été [R. θαλπ, v. θάλπω].

θάλπω (f. θάλψω, ao. ἔθαλψα, pf. inus. ; pass, ao. part. θαλφθείς) 1 chauffer, échauffer, acc. ; au pass. être chauffé ‖ 2 fig. échauffer, brûler (de passion, de désir, etc.) [R. θαλπ, développement de la R. θαρ ou θερ, être chaud ; cf. θέρος, θερμός].

θαλπωρή, ῆς () chaleur douce ; fig. tout ce qui réchauffe le cœur (encouragement, consolation, espérance, etc.) [θάλπω].

θαλύσια, ων (τά) (s. e. ἱερά) Thalysies, fête de la moisson [θάλπω].

θαμά, adv. 1 en grand nombre ‖ 2 souvent, fréquemment, en se succédant rapidement.

θάμϐευς, gén. épq. de θάμϐος.

θαμϐέω-ῶ (impf. ἐθάμϐουν, f. inus., ao. ἐθάμϐησα, pf. τεθάμϐηϰα, pass. ao. ἐθαμϐήθην, pf. τεθάμβημαι) 1 être frappé d’étonnement, de stupeur ; regarder qqc ch. avec étonnement ou stupeur ‖ 2 tr. frapper de stupeur ou d’effroi ; d’où au pass. être frappé de stupeur ou d’effroi [θάμϐος].

θάμϐος, εος-ους (τὸ) effroi, étonnement, stupeur, d’où admiration [R. Θαπ, être étonné].

θαμϐόω-ω, c. θαμϐέω.

θαμέες (seul. nom., dat. θαμέσι, acc. θαμέας) c. le suiv. (plur. de l’inus. *θαμής ou *θαμύς].

θαμειός (seul. fém. pl. nom. θαμειαί et acc. θαμειάς) nombreux, fréquent, qui se succèdent continuellement [θαμά].

θαμέσι, ν. θαμέες.

θαμίζω (seul. prés.) 1 venir fréquemment : ἐπί τινα, τινί, près de qqn, fréquenter qqn ‖ 2 p. suite, être souvent ou habituellement : σοφίας ἐπ’ ἄϰροισι, Plut. fréquenter les sommets de la sagesse ; ούτι ϰομιζόμενός γε θάμιζεν Od. il lui était rarement arrivé d’être objet de tels soins [θαμά].

θαμινός, ή, όν, fréquent ; pl. neutre adv. θαμινά, fréquemment [θαμά].

θάμνος, ου () 1 buisson, taillis ‖ 2 tronc d’arbre ‖ 3 arbrisseau, arbuste [θαμά].

θανάσιμος, ος, oν : I qui donne la mort, mortel (accident, malheur) ‖ II qui concerne la mort, c. à d. : 1 de mort ; θ. μόρος, Eur. θ. τύχαι, Eschl. la mort ; γόος θ. Eschl. gémissement de mort ; p. suite, de meurtre : θ. αίμα, Eschl. le sang du meurtre ‖ 2 qui est près de la mort, moribond, mourant ‖ 3 mort [θάνατος].

θανατάω-ω, c. θανατιάω.

θανατη-φόρος, ος, ον, qui porte ou donne la mort [θάνατος, φέρω].

θανατιάω-ῶ, avoir envie de mourir [θάνατος].

θανατικός, ή, όν, qui concerne la mort : θανατιϰὴ δίϰη, Plut. procès capital, qui peut entraîner la mort [θάνατος].

θανατόεις, όεσσα, όεν, c. θανάσιμος [θάνατος].

θάνατόνδε, adv. à la mort, avec mouv. [θάνατος, -δε].

θάνατος, ου () I la mort, c. à d. la mort naturelle ou autre ; plur. au sens du sg. : θανάτοις αὐθένταισι, Eschl. par une mort volontaire, par un suicide ; fig. θάνατο ; τάδ’ ἀϰούειν, Soph. c’est une mort d’entendre cela ‖ 2 peine de mort : περὶ θανάτου διώϰειν, Xén. poursuivre pour une cause capitale ; θανάτου ϰρίνεσθαι, Thc. être jugé pour une affaire capitale ; θάνατον ϰαταγιγνώσϰειν τινός, Thc. prononcer contre qqn la peine de mort ; θανατός ἡ ζημία ἐπιϰεῖται, Isocr. la pénalité est la mort ; δεῖν τὴν ἐπὶ θανατῳ (s. e. δέσιν) Hdt. ou ϰαταδεῖν, Hdt. lier qqn pour le mener au supplice ‖ II plur. οἱ θάνατοι : 1 genres de mort ‖ 2 meurtre de plusieurs personnes ou d’une seule ‖ 3 peine de mort [R. θαν, mourir, ν. θνῄσϰω].

θάνατος, ου () la Mort personnifiée [ν. le préc.].

θανατούσια, ων (τὰ) fête des morts [θάνατος].

θανατο-φόρος, ος, ον, c. θανατηφόρος.

θανατόω-ῶ : 1 faire mourir, acc. ‖ 2 condamner à mort [θάνατος].

θανατώδης, ης, ες, mortel [θάνατος -ωδης].

θανάτωσις, εως () 1 condamnation à mort ‖ 2 exécution capitale [θανατόω].

θανέειν, v. θανεῖν.

θανέεσθαι, fut. inf. épq. de θνήσϰω.

θανεῖν, épq. θανέειν, inf. ao. 2 de θνήσϰω.

θάνησι, 3 sg. épq. sbj. ao. 2 de θνήσϰω.

1 θάομαι : 1 sucer ‖ 2 traire [cf. θάω].

2 θάομαι (inf. θήσθαι, ao. poét. θησάμην) regarder, contempler [v. θεέομαι].

θαπτέον, adj. verb. de θάπτω.

θάπτω (f. θάψω, ao. ἔθαψα, ao. 2 ἔταφον, pf. inus. : pass. f. 2 ταφήσομαι, ao. 1 ἐθάφθην, ao. 2 ἐτάφην, pf. τέθαμμαι, f. antér. τεθάψομαι) I rendre les honneurs funèbres à, acc.II particul. : 1 enterrer ‖ 2 mettre un corps sur le bûcher [θαπ. développ. de la R. θα ou θε, poser ; cf. τάφος].

Θαργήλια, ων (τὰ) les thargélies, fête d’Apollon et d’Artémis.

Θαργηλιών, ῶνος (ό) Thargèliôn, mois athénien (du milieu de mai au milieu de juin).

θαρραλέος, ion. et anc. att. θαρσαλέος, α, ον : I pass. confiant, résolu : 1 en b. part : ἤτορ, Il. ελπίδες, Eschl. cœur confiant, espérances confiantes ; τό θαρσαλέον, Lys. confiance, hardiesse ‖ 2 en mauv. part, hardi, audacieux ‖ II act. qui inspire la confiance, la résolution : ἐν τῷ θαρσαλέῳ εἶναι, Thc. être tranquille, en sécurité ; θαρσαλεώτερον ἔσται. Il. j’aurai plus d’audace ‖ Cp. -ώτερος, sup. -ώτατος [θάρρος].

θαρραλεότης, ion., anc. att. et de prose réc. θαρσαλεότης, ητος () confiance, hardiesse [θαρραλέος].

θαρραλέος, ion. et anc. att. θαρσαλέως, adv. avec confiance, avec résolution ; θαρρ. ἔχειν πρὸς θάνατον, Plat. être plein de résolution en face de la mort ‖ Cp. -ώτερον.

θαρρέω, ion. et anc. att. θαρσέω-ῶ, avoir confiance, être résolu, hardi, courageux : 1 en b. part : θάρσει, bon courage ! aie confiance ; θάρρει. Plat., sois tranquille (je ne dirai rien ou ne ferai rien contre toi ; tu n’as rien à craindre, etc.) ; θαρσήσας μάλα εἰπέ, Il. aie confiance et dis (nous) ; τὸ τεθαρρηϰός, Plut. τὸ θαρροῦν, Plut. la confiance ; ἀνόητον θάρρος θαορεῖν, Plat., avoir une confiance insensée ; θ. τινι, avoir confiance en qqn ou qqe ch. ; τίνα, avoir confiance en qqn ; τι, affronter résolument qqe ch. (la mort, un combat, etc.) ; avec ὅτι, ou avec une prop. inf. avoir la confiance que ‖ 2 en mauv. part, être hardi, audacieux [θάρρος].

θάρρος, ion. et anc. att. θάρσος, εος-ους (τὸ) I pass. confiance, résolution, assurance, hardiesse : 1 en b. part : θάρσος εμπνεῖν, Od. inspirer de la hardiesse ; ἐν ϰραδίῃ θάρσος βάλλειν, Il. jeter de la hardiesse dans le cœur ; ἐνὶ φρεσὶ θάρσος θῆϰε, Od. ou ἐνι στήθεσσιν ἐνῆϰεν, Il. il (ou elle) jeta dans son âme l’audace, θάρρος ἐμποιεῖν, Xén. ou παρασχεῖν τινι, Thc. donner bon courage à qqn, inspirer de la confiance à qqp ; θάρσος λαμϐάνει τινά, Thc. ἐγγίγνεται, ἐμφύεται ou ἐμπίπτει τινί, Xén. la confiance s’empare de qqn ‖ 2 rar. en mauv. part, hardiesse, audace ‖ II act. ce qui donne confiance ou bon courage [cf. sscr. dharshas, audace].

θαρρούντως, ion. et anc. att. θαρσουντως, adv. avec confiance ou hardiesse [θαρρέω].

θαρρύνω, ion. et anc. att. θαρσύνω (impf. ἐθάρρυνον, f. θαρρυνώ, ao. ἐθάρρυνα, pf. inus.) 1 tr. encourager, donner bon courage à, acc.2 intr. avoir bon courage [θάρρος].

θαρσαλέος, θαρσαλεότης, θαρσαλέως, v. θαρραλέος, etc.

θάρσευς, gén. épq. de θάρσος.

θαρσέω, ν. θαρρέω.

θάρσησις, εως () confiance, bon courage [θαρσέω].

θάρσος, ν. θάρρος.

θαρσούντως, ν. θαρρούντως.

θαρσύνεσκε, 3 sg. impf. itér. de θαρσύνω.

θάρσυνος, ος, ον, plein de confiance en, dat. [θάρσος].

θαρσύνω, v. θαρρύνω.

θάσιος, α, ον, de Thasos ; θ. λίθος. Plut. la pierre de Thasos, c. à d. le marbre [Θάσος].

Θάσος, ου () Thasos (auj. Taso ou Tasso) île et ville de la mer Égée.

θάσσω (seul. prés. et impf.) être assis : θρόvov, Soph. sur un trône ; p. suite, demeurer immobile [θάκος].

θάσσων, att. θάττων, compar. de ταχύς, v. ce mot.

θάτερα, θάτερον, θατέρω, θατέρῳ, etc. ν. ἔτερος.

θαύμα, ατος (το) I objet d’étonnement ou d’admiration, en b. ou en mauv. part, c. ά d. 1 objet merveilleux ou monstrueux ; θαῦμά γ' οὐδέν, Soph. οὐδέν γε θαῦμα, Soph. il n’y a pas de quoi s’étonner, il n’y a rien d’étonnant ; poét. au plur. : θαυμάτων πέρα, Eur. choses extraordinaires et qui passent les bornes || 2 au plur. τά θαύματα, tours de force ou d’adresse, tours prestigieux || II étonnement, admiration, surprise : θαῦμά μ’ ἔχει, Od. ou ὑποδύεται, Soph. l’étonnement me saisit, m’envahit ; θαῦμα ἔχω, Soph. je suis étonné ; ἐν θωύματι εἶναι, Hdt. ou γενέσθαι, Hdt. être saisi d’étonnement ; θώυμα ποιεῖσθαί τι, τινος ou περί τίνος, Hdt. ἐν θαύματι ποιεῖσθαι, Plut. s’étonner ou s’é­merveiller de qqe ch. [R. θαϝ, contempler, cf. θεάομαι].

θαυμάζεσκον, impf. itér. de θαυμάζω.

θαυμάζω (f. -άσομαι, rar. -άσω, ao. έθαύμασα, pf. τεθαύμακα ; pass. αο. έθαυμάσθην, pf. τεθαύμασμαι) I act. s’étonner, voir avec étonnement ou admiration, admirer, acc. : μηδέν θαυμάζειν, Plut. ne s’étonner de rien (cf. lat. nil admirari) ; σοϋ θαυμάσας έχω, Soph. j’ai admiré en toi ou chez toi ; θαυμ. τινός, Isocr. ou τινί, Thc. s’étonner de qqe ch., admirer qqe ch. ; τινά έπί τινι, τινά διά τι, τινά άπό τίνος, qqn au sujet de qqe ch., par suite de qqe ch. ; τί τίνος, τινα τίνος, admirer qqn pour qqe ch. ; θαυμάζω τών ταύτην τήν γνώμην εχόντων, Isocr. j’admire ceux qui ont une pareille opinion ; τινός δ’τι, τινός εί, s’étonner que qqn, etc. ; εί, ότι, ώς, s’étonner que ; θαυμαζ’ Αχιλήα, δσσος έ’ην οίος τε, 11. il admirait combien Achille était grand et quel il était ; Τηλέμαχον θαύμαζαν, ό θαρσαλέως άγόρευεν, Od. ils admiraient que Télémaque parlât si hardiment ; θαυμάζειν όστις, τί, etc. se demander ou voir avec étonnement qui, ce que, etc. || II au pass. 1 être un objet d’étonnement : θαυ­μάζεται μὴ παρών, Soph. je m’étonne qu’il ne soit pas présent || 2 être un objet d’admiration [θαύμα].

θαυμαινω, s’étonner de, admirer, acc. [θαύμα].

θαυμάσιος, α ou ος, ov : 1 admirable, éton­nant, merveilleux ; θαυμάσια, Hdt. des choses merveilleuses ; θαυμάσιος τό χάλλος, Xén. merveilleux de beauté ; θαυμάσιον όσον, Plat. merveil eusement (lat. mirum quan­ tum) ; ώ θαυμάσιε, Plat. mon admirable ami ! ironiq. ω θαυμασιώτατε άνθρωπε, Xén. homme très admirable II 2 en mauv. part, θαυμάσιον χα1 ΐλογον, Plat. étrange et absurde || Cp. -ώτερος, sup. ώτατος [θαύμα].

θαυμασίως, adv. merveilleusement, admira­blement, étonnamment [θαυμάσιος].

θαυμασμός, οῦ (ό) étonnement, admiration [θαυμάζω].

θαυμάσσομαι, fut. épq. de θαυμάζω.

θαυμαστάος, α, ov, adj. verb. de θαυμάζω.

θαυμαστής, οῦ (ό) admirateur [θαυμάζω].

θαυμαστικός, ή, ον, porté à admirer [θαο μαστός].

θαυμαστός, ή, όν : 1 étonnant, merveilleux, extraordinaire : θαυμαστόν ποιείς δ’τι, XÉN iu fais une chose étonnante en ce que ; θαυμαστός τό κάλλος, Plat. merveilleux de beauté ; θαυμαστός τίνος ou τινι ou πρός τι, merveilleux en qqe ch. ; θαυμαστόν εί, Xén. il est étonnant que ; θαυμαστόν δ’σον, Plat. θαυμαστόν ou θαυμαστά ώς, Eur. θαυμαστά όσα, Plat. θαυμαστόν ήλίχον, DÉM. (lat. mirum quantum) étonnamment, merveilleu­sement H 2 admirable, excellent ; ώ θαυ­ μαστέ, Plat. admirable ami ; ώ θαυμαστότατοι, Xén. hommes très admirables || 3 en mauv. part, θαυμαστά χα ! γελοία. Plat. choses étranges et risibles || Cp. ότερος, sup. -ότατος [θαυμάζω].

θαυμαστόω-ω, rendre étonnant ou admirable ; doit, au pass. être regardé comme un prodige [θαυμαστός].

θαυμαστώς, adv. d’une manière étonnante ou merveilleuse.

θαυματοποιεω-ῶ, faire des tours d’adresse [θαυματοποιός].

θαυματοιιοιία, ας (ή) art de faire des tours d’adresse [θαυματοποιός].

θαυματο-τιοιός, ός, όν, qui fait voir des choses merveilleuses ; subst. ό θ. jongleur, charlatan [θαύμα, ποιέω].

θαυματουργεω-ω, c. θαυματοποιέω [θαύμα έργον].

θάψινος, η, ον, jaune [θάψος].

θάψος, ου (ή) plante qui sert à teindre en jaune et qu’on tirait de l’île de Thapsos [θάψος].

Θάψος, ου (ή) Thapsos : 1 péninsule et ville de Sicile (auj. Isola degli Magnisi) || ville de Libye.

θάω (seul. moy. prés, et ao.) sucer, traire [R. θα, sucer ; cf. θηλή, θήλυς, lat. telare].

-θε, ν. -θεν.

θεά, ας : 1 adj. f. divine || 2 subst. ή θεά, déesse ; α’ι σεμνά 1 θεαί, Soph. les déesses augustes, c. à d. les Erynies ; μεγάλαι θεαί, Soph. δύο τώ θεά, Plat. les grandes déesses, les deux déesses (Dèmèter et Perséphonè) [fém. de θεός]. βία, ας (ή) I act. action de regarder, de contempler, contemplation : θέης (ion.) άξιος, Hdt. digne d’être vu ; είς θέαν τινός έρχεσθαι, Eur. venir pour yoir qqe ch. ; έπι τή θέα τινός, Xén. à la vue de qqe ch. || Il pass. 1 aspect : διαπρεπής τήν θέαν, EUH. d’un aspect distingué ; άπό τής θέας είχάζειν, Luc. ressembler par l’air || 2 objet de con­ templation, spectacle ; θέαν λαβόντα, Soph. c ίδόντα, avant vu ; particul. spectacle au théâtre, ofûu al θέαι, jeux, fêtes, spectacles H 3 lieu d’où l’on regarde, particul. partie du théâtre occupée par ies spectateurs, place à un spectacle : θέαν έχειν έν θεάτρψ, Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/420 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/421 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/422 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/423 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/424 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/425 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/426 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/427 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/428 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/429 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/430 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/431 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/432 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/433 θωρηκτής, οΰ (ό) guerrier cuirassé [Οωρήσσω], θώρηξ, ion. c . θώραξ. θωρήσσω (f. inus. ; αο. έθώρηξα, pf. τεθώρτ,κα) armer d’une cuirasse, acc. M Moy, 1 s’armer d’une cuirasse : χαλκώ, OD. d’une cuirasse d’airain II 2 s’enivrer de vin pur. θώς, gén. θοός, gén. pl. θώων (ό) animal fé- roce, p.- è . le chacal. θώυμα, θωυμάζω, θωυμαστος, ion. c . θαύ­ μα, etc. θαυσσω (f. ύξω) : 1 bourdoimer II 2 crier : avec un acc. : λόγον, ESCHL. prononcer une parole d’une voix forte ; βο-ήν, SOPU. pousseï un cri ; τινά, appeler qqn â grands cris ; κυσί θωύςαι, EUR. exciter des chiens en criant. θώψ, gén. θωτιός (ό) flatteur [cf. Οω-eJiuj.