Abrégé du dictionnaire grec-français/H

La bibliothèque libre.
◄  Ζ
Θ  ►

H, η (ἦτα) êta, 7e lettre de l’alphabet grec. Comme chiffre η’ = 8 ; = 8000.

, fém. de l’art. .

, fém. du relat. ὄς.

  1. , adv. 1 (avec idée de lieu) par où : ᾗ ἔμελλον οἱ Ἕλληνες παριέναι, Xén. par où les Grecs devaient s’avancer ; ᾗ ἔκαστος ἐτύγνανε τοῦ νάπους ὤν, Xén. dans la partie du bois où chacun se trouvait || 2 (avec idée de manière) de la manière que, selon que, comme : ᾗ Λοξίας ἐφήμισεν, Eschl. comme l’a prédit Loxias ; λουτροῖς τέ νιν ἐσθῆτί τ’ ἐξήσκησαν, ᾗ νομίζεται, Soph. elles le baignèrent et le parèrent de vêtements, comme c’est l’usage ; ᾗ βούλονται, Thc. à leur volonté ; ᾗ δυνατόν, autant qu’il est possible ; ᾗ ἂν δύνωμαι τάχιστα, Xén. le plus vite que je pourrai ; ᾗ δυνατόν μάλιστα, Xén. le plus possible : ᾗ ἂριστον, Xén. le mieux possible || 3 autant que : ᾗ ὁ μὲν ἑκών φάγοι, Xén. autant qu’il voudrait bien manger [dat. sg. fém. de ὅς].
  2. dat. sg. fém. de l’adj. possess. ὅς p. ἐός.

, conj. Ι ou : 1 entre deux mots d’une même prop. : σύν τρισὶν ῆ τέτταρσι, Xén. avec trois ou quatre ; ἤ τις ἢ οὐδείς, Hdt. ou quelqu’un ou personne || 2 entre deux prop. (dans cette construct. a souv. le sens de ou alors, sinon) : ὄπως καὶ ὑμεῖς ἐμὲ ἐπαινέσετε, ἐμοὶ μελήσει, ἤ μηκέτι με Κῦρον νομίζετε, Xén. j’aurai à cœur que vous aussi ayez à vous louer de moi, ou alors croyez que je ne suis plus Cyrus ; — dans les prop. d’interrogation directe : πότερα δ’ ἐν οἴκοις ἢ ἐν ἀγροῖς ὁ Λάϊος ἢ γῆς ἐπ’ ἂλλης συμπίπτει φὸνῳ, Soph. est-ce (dans son pays) en sa demeure ou à la campagne, ou sur une terre étrangère que Laïos a succombé par un meurtre ? — dans les prop. d’interr. indir. : εἰδῶμεν εἰ νικῶμεν ἢ νικώμεθα Eschl. sachons si nous sommes vainqueurs ou vaincus ; τίπτ’ἢ ἵνα ὅϐριν ἴδῃ Ἀγαμέμνονος ; Il. pourquoi es-tu venue ? est-ce (pour quelque autre chose ? ou) pour voir l’outrage que m’a fait Agamemnon ? — dans la locut. interr. ἢ οὐϰ (au sens du lat. nonne ?) : ἦ οὐϰ ὀτρύνοντος ἀϰούετε λαόν ἀπαντα Ἑϰτορος ; Il. n’entendez-vous pas (litt. entendez-vous ou non) Hector qui pourchasse toute la foule (des Grecs) ? || II que : 1 après un comparatif : πήγα ! έτερου ποταμού ούκ ελάσ σονος r] Μαιάνδρου (au lieu de Μαίανδρος) 39 » — ηγεμονία dat. fém. de δς, ή, δ, employé adv. A, adi ηα, 1 sg. impf. épq. (Γε’ιμί. ήα, contract. de ήϊα 1 et 2. ήβαιός, α, όν, petit, peu nombreux : ού o ht φρένες ούδ’ήβαιαί, II. il n’y a en lui aucune intelligence, pas même la plus faible ; ado ούδ’ήβαιόν, II. pas même un peu, pas de tout ; qqf. sans nég. un peu [cf. βαιός]. ήβασκω (seul, prés.) 1 devenir jeune homme Il 2 p. ext. devenir fort, prendre de la force (ήβη j. HIIT. les sources d’un autre fleuve non ήβαω-ω (impf. ήβων, f. ήβήσω, ao. ήβησα, moindre que le Méandre ; στρατηγό ! πλείονες ή βελτίονες, AR. généraux plus nombreux j qu’habiles ; qqf. sous —entendu après un] comparatif devant un n. de nombre précédé d’une nég. : άποκτείνουσιν ού μείον πεντακόσιους, XÉN. ils n’en tuent pas moins de cinq cents || 2 après un mot marquant une idée de comparaison : αίρέομαι, βού λομαι… ή, j’aime mieux, je préfère… plutôt que, etc. ; φθάνειν ή, II. OD. venir plus vite que : έπιθυμείν ή, XEN. désirer… plutôt que ; après les adjectifs tels que άλλος, έτερος, διπλάσιος, πολλαπλάσιος, etc. (ν. ces mots) ; ornés les locut. telles que : ούδ’όσον ή, THC.R. non autant que ; πριν ή, πρόσθεν ή (ν. ces mots) ; άλλο τι ή : άλλο τι ή περ ! πολλού ποιεί όπως ώς βέλτιστοι ο νεώτεροι έσονται ; PLAT, que fais-tu autre chose (////. fais-tu qqe ch. autre) sinon tâcher de rendre les jeunes gens le meilleurs possible ? — qqf. suun de ού(ήού, au sens deή seul) : έγνώ— σθαι πόλιν ό’λην διαφθε’ραι μάλλον ή ού τούς αιτίους, Tnc. (la décision par laquelle) ils avaient condamné à périr une ville entière au lieu de frapper seulement les coupables ; deώςouώστε : μείζωήώςτώλόγψτιςάν εί’ποι, DÉM. actions trop grandes pour qu’on les puisse retracer par la parole, etc. || 3 p. suite, après un posit. : ύμέας δίκαιον έχειν (s. e. μάλλον) ή περ Αθηναίους, ΙΙητ. il est juste que vous l’ayez plutôt que les Athéniens ; έμο’πικρός τέθνηκεν (s. e. μάλλον) ή κείνοις γλυκύς, SOPH. sa mort m’est amère plus qu’elle ne leur est douce ||4 après un superl. : ή Αίγυπτος πλείστα θωυμασια έχει ή άλλη πάσα χώρη, HDT. l’Egypte possède plus de choses merveilleuses qu’aucun autre pays [cf. ήέ].

1  ? j, adv. 1 certes, sans doute ; joint à d’autres particules : ή II. ηδή, 11.ήμάν ή θήν, 11. m. sign. ; ή κάρτα, ESCHL. certes, tout à fait ; ή μαλα, 11. m. sign. ; ή γάρ, II. certes en effet ; surt. ή μήν, certes, en vé rité H 2 avec interrog. est-ce que ? ή μοϋνοι φιλέουσ" άλόχους Άτρειδαι ; II. les Atr’ides sont-ils donc seuls k aimer leurs com pagnes ? avec d’autres particules:ή ρα, 11. est-ce que ? ή ταύτα δή ; SOPH. m. sign. ; rj ού, ή ουκ, (lat. nonne ?) II. On. est-ce que., ne ? ή μή ; OD. rn. sign.

2 ή, l et 3 sg. impf. ά’ζ’ιμ’ι, ο ; ; 3 sg. impf. d’ήμί.

ή, particule epq. comme, dans la locut. ή θέμις έστι. II. comme c’est la règle.

ή, 3 sg. sbj. prés, d’εἰμί.

άρα, Ou. ήip, II.ήρα, ν, II.ήμίν, II.ήτε, IL. pf. ήβηκα) ί être en âge de puberté : o>. ήδώντες, ceux qui sont dans la fleur de la jeunesse II 2 fig. être dans sa fleur, dans toute sa force, en pari, de plantes : ήμερ’ς ή6ώωσα (épq.) OD. vigne dans toute sa force ; άεί ήδ^ί τοις γέρουσιν εύ μαθεΐν, EsCHL. chez les veillards le désir d’apprendre est toujours jeune ; en mauv. part, être en effervescence [ήβη].

ήβη, ης (ή) I 1 adolescence, jeunesse || 2 p. suite, vigueur de la jeunesse, vigueur II II au sens collect. la jeunesse, les jeunes gens [apparenté au lat. juvenis].

"Ηβη, ης (ή) Hèbè (Hébé) déerse de la jeu. nesse [ήβη].

ήβηδόν, adv. dans l’âge de la jeunesse, dans l’âge ou l’on porte les armes [ήδη, —δον]. ήβηκα, ήβησα,)’. ήβάω.

ήβητήριον, ou (τό) lieu de réunion et de divertissement pour la jeunesse [ήβαω].

ήβητικός, ή, όν, d’adolescent, de jeune homme [ήβάω].

ήβουλήθην, ήβουλόμην, ν. βούλομαι.

ήβρυνα, ήβρυνόμην, αο. act. et impf. moy. d άβρύνοί.

ήβυλλιαω-ώ, être toute jeunette [ήβη].

ήβώοιμι (prés. opt. épq.), ήβωων, fém. ήβωωσα {part. prés, épq.) dtfiaia.

ήγαασθε, 2 pl. impf. épq. οί’άγάομαι.

ήγαγόμην, ήγαγον, ν. άγω.

ήγα-θεος, η, ον, tout à fait divin, saint, sacré, en pari, de lieux [άγαν, θείος].

ήγαλθην, ao. pass. d’άγάλλω.

ήγαμην, impf. d’άγαμαι.

ήγανακτουν, ήγανακτησα, ν. άγανακτέω.

ήγατιητοι, ήγαιτησα, ν. αγαπάω.

ήγασαμην, épq. ήγασσαμην, ήγασβην, ao. moy. et pass. d’Γάγαμαι.

ήγγειλα, ήγγίλβην, ήγγελκα, ήγγελμαι, v. άγγέλλω.

ήγγύηεα, ήγγύησα, ήγγύων, ν. έγγυάω.

ήγε, fém. de ό’γε ou de όσγε.

ήγε, 3 sgr. impf. d’ίγω.

ήγέαται, 3 pl. pf. ion. ^ήγέομαι.

ήγειρα, ao. οΓάγείρω et d’έγείρω.

ηγεμονεύω : 1 être le guide de : τινί, de qqn ; όδόν, OD. montrer le chemin ; τινί δδόν, OD. montrer â qqn le chemin ; ρόον ϋδατι ήγ. 11. tracer à l’eau un courant || 2 con duire, diriger, commander : τινός, τινί, à qqn ; au pass. ήγεμονεύεσθαι ύπό τίνος, THC. être sous la domination de qqn [ήγεμών].

ἡγεμονία, ας (ἡ) I action de marcher en tête, de guider, de conduire, fig. direction ‖ II p. suite, fig. 1 direction, autorité, prééminence ‖ 2 particul. dans la constitution Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/405 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/406 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/407 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/408 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/409 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/410 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/411 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/412 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/413 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/414 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/415

Ἡφαιστιεύς, έως, adj. m. habitant d’Hèphæstia, ville de Lemnos.

Ἡφαιστό·πονος, ος, ov, travaillé par Hèphæstos [Ἥφ. πονέω].

Ἥφαιστος, ου (ό) 1 Hèphæstos, fils de Zeus et d’Hèra, dieu du feu ǁ 2 p. ext. le feu [le même que yavishtha « très jeune » épithète d’Agni, le dieu védique du feu, c. à d. « le dieu qui ne vieillit pas, qui conserve toute sa force »].

Ἡφαιστό-τευκτος, ος, ov, travaillé par Hèphæstos [Ἥφ. τεύχω].

ἤφασα, ν. ἀφάσσω.

ἠφείθην, ao. 2 pass. d’ἀφίημι.

ἥφθην, ν. ἅπτω 1 et 2, et ἕψω.

ἧφι, dat. f. épq. d’ὅς.

ἡφίει, 3 sg. impf. d’ἀφίημι.

ἡφιέμην, ἡφίετο, 1 et 3 sg. impf. pass. ou moy. d’ἀφίημι.

ἡφίην, impf. d’ἀφίημι.

ἦχα, ν. ἄγω.

ἡχεῖον, ου (τὸ) sorte de tambourin à bord métallique [ἦχος].

ἠχέτα, ion. et épq. c. le suiv.

ἠχέτης, ου, adj. m. sonore ; abs. ὁ ἀχέτας (dor.) l’insecte sonore, la cigale [ἠχέω].

ἠχέω-ῶ : 1 résonner, retentir ǁ 2 tr. faire retentir : ϰωϰυτόν, Soph. des lamentations ; au pass. retentir [ἦχος].

ἠχή, ῆς () 1 bruit, son inarticulé ǁ 2 rar. son articulé, parole [cf. ἦχος].

ἠχήις, ήεσσα, ῆεν, bruyant, sonore, retentissant [ἠχή].

ἤχημα, ατος (τὸ) bruit retentissant, bruit [ήχέω].

ἤχθαρα, dor. c. ἤχθηρα.

ἠχθέσθην, ν. ἄχθομαι.

ἤχθην, v. ἄγω.

ἤχθηρα, ν. ἐχθαίρω.

ἠχθόμην, impf. (ἄχθομαι ou impf. pass. d’ἔχθω.

ᾖχιχι, adv. par où, de la façon que [épq. p. ].

ἤχλυσα, v. ἀχλύω.

ἦχος, ου (ό) 1 bruit, son ǁ 2 écho [cf. le suiv.].

ἠχώ, οῦς () I bruit, son : 1 en gén. ; particul. plainte, cri de douleur ǁ 2 bruit répercuté, écho ǁ II bruit qui se répand par la parole, rumeur populaire [cf. ἦχος].

Ἠχώ, οῦς () la nymphe Ekhô (Écho) [v. le préc.].

ἥψα, ν. ἄππω 1 et 2.

ἡψὴθην, ἥψημαι, ἥψησα, ν. ἕψω.

ἠῶ, acc. d’ἠώς.

ἠῶθεν, adv. dès l’aurore, au point du jour [ἠώς, -θεν].

ἠῶθι, adv. le matin ; ἠῶθι πρό, Il. avant l’aurore [ἠώς, -θι].

ᾐών, contract. d’ἠϊών.

ἠῷος, α, ον , ion. et poét. c. ἑῷος : 1 du matin ǁ 2 oriental [ἠώς].

ᾐωρήθην, ᾐώρημαι, ᾐώρησα, v. αἰωρέω.

ᾐώρουν, impf. d’αἰωρέω.

ἠώς (gén. ἠοῦς, dat. ἠοῖ, acc. ἠῶ) () I l’aurore, c. à. d. : 1 le point du jour, le matin ; ἅμα ἠοῖ, Hdt. ἅμα τῇ ἠοῖ, Plat., au point du jour ; ἠοῦς, Il. dès le matin ; acc. ἠῶ, Od. à l’aurore ǁ 2 la durée d’un jour ǁ 3 la lumière du jour, en gén. ǁ II l’orient [pour *ἀϝώς, *ἀυώς, de la R. Ὑς, brûler, briller ; ν. ἥλιος].

Ἠώς, gén. Ἠοῦς () l’Aurore personnifiée [cf. le préc.].

Θ

Θ, ϑ, θ (θήτα) thêta, 8e lettre de l’alphabet grec. Comme chiffre, θ´= 9, ͵θ = 9000.

θ’, élis. p. τε dev. une voy. avec esprit rude.

θάασσω (seul. prés. et impf.) être assis, accroupi [épq. p. θάσσω].

θαιρός, οῦ () gond d’une porte (pour *θαpιός, de *θϝαριός, cf. θύρα].

θακεύω, être assis, accroupi, d’où aller à la selle [θᾶϰος].

θακέω-ώ (seul. prés. et impf.) 1 être assis, particul. être assis au pied des autels : θ. παγϰρατεῖς ἕδρας. Eschl. sur un trône tout-puissant ‖ 2 séjourner, demeurer [θᾶϰος].

θάκημα, ατος (τὸ) 1 action de s’asseoir ou d’être assis comme un suppliant ǁ 2 siège [θαϰέω].

θάκησις, εως () action de s’asseoir, d’où siège [θαϰέω].

θᾶκος, ου () siège [R. θα = R. θε, poser, placer ; cf. τίθημι].

θαλάμη, ης () 1 abri ou gîte d’un animal ǁ 2 chambre [θάλαμος].

θαλαμήιος, α, ον, du lit nuptial [ion. c. *θαλάμειος, de θάλαμος].

θαλαμη·πόλος, ος, ον, subst. 1 () servante de chambre, femme de chambre ǁ 2 (ό) eunuque ǁ 3 () époux [θαλάμη, πέλω].

θαλαμία, ας () ν. θαλάμιος.

θαλάμιος, α, ον, du rang inférieur de rames, d’où subst. : 1 () rameur du rang inférieur ǁ 2 ἡ θαλάμια (s. e. ὀπή) Hdt. sabord de nage ou trou par où passe la rame du rang inférieur [θάλαμος].

θάλαμόνδε, adv. en allant dans la chambre [θάλαμος, -δε].

θάλαμος, ου (ό) I chambre : 1 chambre nuptiale ‖ 2 chambre à coucher ǁ 3 appartement des femmes ǁ 4 chambre de réserve (garde-meubles, garde-robes, office) ǁ 5 chambre, en gén. ǁ II p. ext. 1 maison ǁ 2 habitation, séjour, en gén. : θ. ύπό γής, Eschl. le séjour souterrain, c. à d. les enfers ; Θ. Ἀμφιτρίτας, Soph. le séjour d’Amphitrite, c. à d. la mer ǁ 3 en Égypte, chapelle (où résidait le bœuf Apis) ; sanctuaire, en gén.