Aller au contenu

Abrégé du dictionnaire grec-français/Σ

La bibliothèque libre.
◄  Ρ
Τ  ►

Σ, σ, ς (σίγμα ou σίγμα) sigma, 18e lettre de l’alphabet grec. En chiffre σ’= 200 ; .σ = 200 000.

σ’, par élis. pour σέ, rar. pour σοι ; τά σ’, par élis. pour τά σά.

σά, pl. neutre ou duel fém. de σός, ση, σόν.

σα, »/. n< ?ufre cie fadi. σόος. σαββατισμός, oû (ό) célébration du sabbat [σάββατον]. σάββατον, ου (τό) le sabbat, jour de repos chez les Juifs. σαβοΐ, interj. cri des Bacchantes : εόοΤ σαβοΤ, évoé Bacchus ! σάγαρις, «ως, ion. ιος (ή) sorte de hache dont se servaient les Amazones, les Perses et les peuples scythiques. σάγη, ης (ή) I équipement || II particul. : I bagage || 2 armure ; poster, harnais d’une bête de somme, bât, selle [R. Σαγ, charger ; V. σάττω]. σαγηναΐα, «ς (ή) pêche à la seine [σαγηνεύω]. σαγηνευς, Εως (ό) et σαγηνευτής, οΰ (ό) pêcheur à la seine [σαγηνεύω]. σαγηνεύω : 1 pêcher à la seine || 2 fig. prendre comme dans un fdet [σαγήνη]. σαγήνη, ης (ή) 1 seine, grand filet de pécheur II 2 p. ext. filet de chasseur. σάγμα, ατος (τό) charge, attirail ; d’où : I attirail d’équipement : 1 armure || 2 vêtement, manteau || 3 poster, harnais de bête de somme, bât, selle || II tas, monceau [R. Σαγ, charger ; V. σάττω], σάγος, ου (ό) saie ou sayon, casaque, d’où manteau de soldat, en gén. σαθρός, ά, όν, avarié ou abîmé, d’où : 1 pourri, qui tombe en pourriture || 2 en pari, de vases, fêlé ; fig. σαθρόν ύπηχεϊν, PLUT . sonner faux || 3 fig. de mauvaise qualité, de mauvais aloi, mauvais [R. Σαθ, être troué ; V. σήθω], σαίνω (f. σανώ, ao. Ισηνα, pf. inus. ; f.pass. σανθήσομαι) I remuer la queue en signe de joie ι άμφί τινα, OD. tourner autour de qqn en remuant la queue ; σ. ούρή, OD. remuer la queue ; fig. τι, accueillir qqe ch. avec des démonstrations de joie II II p. suite, tr. : 1 flatter ou caresser, comme font les chiens en remuant la queue ; μόρον, ESCHL. flatter la mort pour la fléchir ; παιδός με σαίνει φθόγγος, SOPH . la voix de mon fils caresse (c. ά d. arrive jusqu’à) mon oreille || 2 calmer, apaiser (la douleur), cfoù tromper, acc. σαίρω (f. σαρώ, ao. έσηρα, pf. au sens d’un prés. σεσηρα)Ι (ù tous les temps autres que le pf.) balayer, c. à d. : 1 nettoyer en balayant, acc. H 2 enlever en balayant (la poussière) acc. || II (au pf.) grincer des dents, contracter la bouche en signe de colère, de moquerie ou de douleur, rar. en signe de bienveillance et d amitié ; par neutre adv. : σεσηρός α’ικάλλειν, BABR . flatte avec un sourire moqueur [R. Σαρ, frotter]. Σάίς, εως, ion. Ιος, dat. i ou ci, acc. Iv (ή) Sais (auj. Sa-el-Haggar) ville d’Egypte. Σαίτης, ου (ό) originaire ou habitant de Sais ΙΣάϊς]. Σαΐτικός, ή, όν, de Sais [Σαΐς], σακίσ-τιαλος, ος, ον, qui agite ou brandit son bouclier [σάκος, πάλλω], σακεσ-φόρος, ος, ον, porteur d’un bouclier [σάκος, φέρω], σάκιον, ι>. σακκίον. σακκεω, filtrer [σάκκος]. σάκκιον, att. σάκιον (non σακιον) ου (τό) petit sac, petite bourse [dim. de σακκος]. σάκκος, att. σάκος, ου (ό) étoffe grossière de poil de chèvre, d’où : 1 manteau grossier || 2 sac, bourse [σάττω]. σακκο.φόρος, ος, ον, qui porte un vêtement grossier [σάκκος, φέρω]. 1 σάκος, «ος-ους (τό) bouclier d’osier ou de bois recouvert d’une peau de bœuf ou d’une plaque de métal ; fig. bouclier, protection, défense. 2 σάκος, ν. σάκκος. σάκτας, ου (ό) sac [σάττω]. σάκτωρ, ορος (ό) celui qui remplit, qui en­ tasse : σ. "Αιδου, ESCHL. pourvoyeur des Enfers [R. Σαγ ; cf. σάττω]. σαλάκων, ωνος (ό) qui remue les hanches en marchant, d’où qui se donne de grands airs, fastueux, fanfaron [σάλος]. σαλαμάνδρα, ας (ή) salamandre, sorte de grand lézard. Σαλαμιν, ν. Σαλαμίς. Σαλαμινιάς, άδος, adj f. c . Σαλαμίνιος. Σαλαμινιος, α, ov, de Salamine ; ol Σαλαμίvtot, PLAT, les habitants de Salamine ; ή Σαλαμινία (s. e . ναύς) la galère Salaminienne, vaisseau de transport pour les théories sacrées, à Athènes. Σαλαμις, mieux que Σαλαμιν, Ινος (ή) Sa­ lamine : 1 île du golfe Saronique (auj. Koluri ) H 2 ville de Chypre (auj. Porto Constanza). σαλεύω (f. σαλεύσω, ao. έσάλεοσα, pf. inus. ; pass. f . σαλευθήσομαι, ao. έσαλευθην, pf. σεσάλεομαι) I tr. agiter, secouer , ébranler, acc. : fig. τήν δόξαν, PLUT, ébranler ou ruiner la réputation de qqn || II intr. être agité, d’où : 1 se balancer en marchant, particul. marcher d’une allure prétentieuse, se pavaner || 2 en pari, d’un navire à l’ancre, être agité d’un mouvement de roulis, d’où être à l’ancre || 3 fig. être agiié, c. ά d. troublé, incertain, vacillant [σάλος], σάλος, ου (ό) agitation, particul. : 1 agitation du sol, tremblement de terre || 2 agitation des flots ; p. ext. lieu d’ancrage, mouillage ; Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/787 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/788 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/789 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/790 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/791 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/792 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/793 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/794 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/795 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/796 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/797 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/798 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/799 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/800 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/801 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/802 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/803 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/804 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/805 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/806 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/807 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/808 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/809 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/810 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/811 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/812 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/813 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/814 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/815 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/816 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/817 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/818 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/819 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/820 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/821 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/822 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/823 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/824 d’intérêt public || 2 relations avec une femme [συμβολή].

συμβόλαιος, α, ov, relatif à un contrat [συμ­βολή].

συμβολαυω, rechercher les pique-nique.

συμβολεω, anc. att. ζυμβολεω-ώ (s. ήσω, ao. συνεβόλησα, pf. inus.) se rencontrer avec [συμβολή].

συμβολή, ής (ή) I rencontre, d’où : 1 ajustement, emboîtement, jointure || 2 jonction de routes, de fleuves, carrefour II 3 rencontre, engagement, combat || II convention, contrat II III contribution d’argent, d’où pique-nique [συμβάλλω].

συμβολικός, ή, όν, qui explique à l’aide d’un signe, symbolique ; subst. τό συμβολικών, Plut. caractère symbolique [συμβολή].

συμβολικώς, adv. d’une manière allégorique || Cp. -ώτερον.

συμβολον, ου (τό) I signe de reconnaissance : I primit. un objet coupé en deux, dont deux hôtes conservaient chacun une moi­tié ; ces deux parties rapprochées servaient ά faire reconnaître les porteurs et à prouver les relations d’hospitalité contractées antérieurement || 2 objet au moyen duquel les parents reconnaissent plus tard les enfants qu’ils ont jadis exposés || 3 jetons que les juges à Athènes recevaient en entrant au tribunal et contre lequel leur solde leur était payée II A signal || 5 signe, indice || II en gén. 1 tout ce qui sert de signe de reconnaissance (cachet, monnaie, etc.) || 2 insigne H III tout signe sensible : 1 emblème, symbole, etc || 2 style allégorique ; particul. préceptes allégoriques de Pythagore || 3 présage, auspice || IV au plur, convention entre deux pays pour soumettre, chacun à ses tribunaux, les contestations commerciales survenues entre individus des deux nations [συμβάλλω].

συμβολος, ος, ov, qui se rencontre avec ; subst. ό σ. présage [συμβάλλω].

συμβούλκυμα, ατος (το) conseil, avertisse­ment [συμβουλεύω].

συμβουλευτεος, α, ον, adj. verb. de συμβου­λεύω.

συμβουλευτικός, ή, όν, t. de rhét. qui con­cerne la délibération, propre à la délibéra­tion, délibératif ; τό συμβουλευτιχόν, le genre délibératif [συμβουλεύω].

συμ-βουλευω, donner un conseil, conseiller : τινί τι, qqe ch. à qqn ; avec un seul rég, ;σ.τι, conseiller qqe ch. ; avec l’inf. conseiller de, etc. H Moy. délibérer avec : τινι, avec qqn ; τι, sur qqe ch. συμβουλή, ής (ή) et συμβουλία, ας (ή) con­seil [σύμβουλος).

συμβουλιον, ου (τό) 1 conseil || 2 assemblée délibérante [σύμβουλος].

συμ-βουλομαι, vouloir ensemble ou avec : σ. τιν’ι θανεϊν, EUR. vouloir mourir avec qqn.

συμ·βουλος, anc. att. ξυμ·6ουλος, ου (ό, ή) 1 conseiller pour les affaires publiques || 2 à Sparte, conseiller gui assistait le gé­ néral [σ. βουλή].

συμ·βομος, ος, ον, adoré sur le même autel ,[σ. βωμός].


Σύμη, ης (ή) Symè (auj. Simni ou Svmi) petite île sur la côte de Carie.

Συμηθεν, adv. de Symè [Σύμη],

συ μ-μαίνομαι, être fou avec, dat.

συμ-μανθανω : 1 s’instruire ou apprendre avec H 2 p. suîie, s’habituer à.

συμμαρπω (αο. συνέμαρψα) : 1 saisir avec ou ensemble II 2 briser ensemble,

συμμαρτυρέω, anc. att. ζυμμαρτυρέω-ω, té­ moigner avec ou en faveur de : Ttvi τι, don­ ner à qqn un témoignage favorable ; σ. τινι ιός, ou abs. a. ώς, confirmer la déclaration de qqn en témoignant que, etc. [συμμάρ- τυς].

συμ-μάρτυς, υρος (ό, ή) témoin avec d’autres, συμ-μαστιγόω-ω, fouetter avec ou ensemble, συμμαχεω-ω, assister dans un combat, d’où : 1 être allié de guerre || 2 en gén. assister, secourir, dat. ; au pass. : συμμαχεϊσθαι ύπό Ttvoç, Luc. être secouru par qqn ^σύμμαχος], συμμαχία, ton, -Ιη, -ης, anc. att. ζυμμαχία, ας (ή) I assistance dans un combat, d’où : 1 alliance de guerre || 2 devoirs et charges d’un allié || 3 territoire d’alliés || II alliés, particul. troupes d’un peuple allié [σύμ­ μαχος].

συμμαχικός, ή, όν, qui concerne une alliance ou des alliés ; τό συμμαχικόν, les alliés [σύμ-

συμμαχικώς, adti. en allié,

συμμαχίς, anc. att. ζυμμαχίς, Ιδος, adj. f. allié ; subst. ή σ. (s. e. πόλις) ville alliée, Etat allié ; ou (s.e. δύναμις) forces alliées, les alliés [σύμμαχος],

συμ·μαχομο :«., assister, être l’auxiliaire de, dat.

συμ·μαχος, anc. att. ξύμ-μαχος, ος, ov : 1 qui assiste dans un combat, allié ou auxi­ liaire de, dat. || 2 p. ext, qui assiste, auxi­ liaire ; avec un gén. de chose, auxiliaire de συμ-μεθίστημι (αο. 2 συμμετέστην, etc.) se déplacer ou changer avec ou en même temps.

συμ-μκβυσκομαι, s’enivrer avec, dat.

συμ·μελαίνω, rendre complètement noir,

συμ-μελής, ής, éç, qui s’harmonise ou s’ac­ corde avec [σ. μέλος],

συμ-μενω, anc. att. ζυμ-μενω, rester uni, compact ; d’où abs. rester ferme, consistant,

συμ-μεταβαίνω, se déplacer ensemble ou en même temps,

συμ-μεταβάλλω : 1 changer ou modifier avec ou selon : τί τινι, changer une chose selon ou d’après une autre || 2 changer ou modifier ensemble ; cfoù au pass. changer d’avis ou de sens avec, dat.

συμ-μκτακοσμάω-ώ, modifier le costume avec ; d’où au pass. changer de costume ou d’habitudes avec, dat.

συμ-μετασχηματίζω, au moy. se transfor­ mer avec.

συμ-μεταφέρω (f. - μετοίσω, etc.) transporter ou déplacer en même temps ; au pass. être transporté avec,

συμ-μετέχω (f. σιιμμετασχήσω) avoir ou pren­ dre part : τινός, à qqe ch. ; τινί τίνος, avec qqn à qqe ch. Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/826 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/827 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/828 aider Ménélas à venger l’enlèvement d’Hélène.

συμπραπής, ής, ές, qui convient à, dat. [συμ·πρέπω].

συμ·πρέπω (seul. prés.) s’accorder avec, dat.

συμ·πρεσβεύω, au moy. envoyer à la fois comme ambassadeur.

σύμ·πρεσβυς, εως (ό) collègue pour ambassade.

συμπρήκτωρ, ion. c. συμπράκτωρ.

συμ·πρήσσω, ion. c. συμπράσσω.

συμ·πρίω, scier ensemble : οδόντα, Luc. grincer des dents.

συμ·προάγω, avancer ensemble.

συμ·προθυμέομαι-οῦμαι, s’efforcer ensemble, faire effort avec ou en faveur de : τινι, en faveur de qqn ou de qqe ch.

σνμ·προπέμπω, escorter ensemble.

συμ·προσίσχομαι (seul. prés.) s’attacher à.

συμ·προφητεύω, prophétiser ou prédire ensemble.

συμ·πτύσσω, plier ensemble, d’où fermer, enfermer, serrer.

σύμπτωμα, ατος (τό) coïncidence, rencontre, d’où : 1 en gén. événement fortuit || 2 particul. événement malheureux, malheur, malechance [συμπίπτω].

σύμπτωσις, εως (ή) 1 affaissement, écroulement || 2 rencontre [συμπίπτω].

συμφάναι, inf. de σύμφημι.

συμ·φαντάζομαι, apparaître ensemble.

συμφέρει, impers. v. συμφέρω.

συμφέρον, οντος (τό) v. συμφέρω.

συμφέροντος, adv. avantageusement [συμφέρω].

συμφερτός, ή, όν, qui se rassemble en un, condensé : σ. αρετή, Il. force de plusieurs hommes réunis [συμφέρω].

σνμ·φέρω, anc. att. ξυμ·φέρω (f. συνοίσω, ao. 1 συνήνεγκα, ao. 2 συνήνεγκον, pf. συνενήνοχα ; pass. fut. συνοίσομαι, ao. συνηνέχθην, pf. συνενήνεγμαι) A tr. : I porter ensemble, d’où : 1 réunir, rassembler : διακόσια τάλαντα ές τώϋτό, Hdt. deux cents talents dans le même endroit ; σ. στρατηγήματα πανταχόθεν, Xén. recueillir de toutes parts les stratagèmes employés ; pass. avec le fut. συνοίσομαι : se rencontrer, se rassembler : μεγάλψ κακψ συνοισόμενος, Hdt. qui rencontrera (se heurtera contre) un grand malheur ; d’où arriver, se passer, avoir lieu, survenir : θόρυβος ζυνηνέχθη, Thc. il se produisit du tumulte ; συμφέρεταί τινί τι, Hdt. qqe ch. arrive à qqn ; συμφέρεταί τινι ουδέν χρηστόν, Hdt. il n’arrive rien de bon à qqn, qqn se trouve dans une mauvaise position ; impers. συμφέρεται άμεινον, Hdt. έπί τό ά’μεινον, Hdt. ές τό άμεινον, Hdt. cela arrive pour le mieux ; avec une prop. inf. : συνηνείχθη (ion.) τι τοιόνδε γενέσθαι πρήγμα, Hdt. il arriva que l’affaire tourna ainsi ; συνηνείχθη oἱ τυφλον γενέσθαι, Hdt. il arriva qu’il devint aveugle || 2 se rencontrer, en venir aux mains, combattre : τινι, avec qqn || 3 avoir commerce avec, dat. || 4 s’accorder, être d’accord ; avec un inf. : σ. ώϋτός εἶναι, Hdt. on s’accorde à le regarder comme le même ; au sens mor. s’unir, se mettre d’accord : ξ. γνώμη ὤστε άπαλλάσσεσθαι τοῦ πολέμου, Thc. être d’accord pour mettre fin à la guerre ; σ. τοίς παροῦσι, Plut. s’accommoder du présent ou des circonstances ; avec un acc. : σ. τι, s’accorder en qqe ch. ; σ. περί τινός τινι, s’accorder sur qqe ch. avec qqn ou avec qqe ch. || II porter ensemble ou en même temps, aider à porter : 1 au propre : ό ἵππος τό ὅπλον συμφέρει, Xén. le cheval aide à porter les objets d’équipement || 2 fig. supporter ensemble, aider à supporter (un malheur, une douleur, etc.) : σ. πενίαν τινί, Xén. aider qqn à supporter la pauvreté ; ὀργάς τινι, Eschl. supporter la colère avec qqn, c. à d. pardonner || 3 p. suite, abs. aider, assister, être utile ou avantageux : τό συνήνεικε ποιησάση, Hdt. ce qui lui réussit ; οὔκ oἱ συνήνεικε τὸ έχθος, Hdt. cette inimitié ne se termina pas heureusement pour lui ; impers. συμφέρει, Xén. cela est utile ; συμφέρει σωφρονεῖν, Eschl. il est utile d’être sage ; διδάξοντες ώς ξυνέφερεν (s. e. διδάσκειν) Thc. devant les instruire comme cela leur était utile, c. à d. était conforme à leur intérêt ; part. συμφέρων, ουσα, ov, employé adject. utile, avantageux, profitable : πολλά συμφέροντα, Soph. beaucoup de choses utiles, avantageuses ; ζυμφέρον έστί ou γίγνεται = συμφέρει ; subst. τό συμφέρον, ce qui est utile ou avantageux, l’utilité ou l’avantage ; ές τό ξ. καθίστασθαί τι, Thc. exploiter qqe ch. à son profit ; τό ήμέτερον συμφέρον, Xén. notre intérêt ; avec un gén. : τά σ. τών λόγων, Soph. le profit à tirer de ses paroles ; τὸ τής πόλεως συμφέρον, Dém. l’intérêt de l’État ; avec le dat. : τό συμφέρον τινί, Xén. l’intérêt de qqn ; avec une prep. : τά πρός τι συμφέροντα, τὸ σ. εἴς τι, ce qui est utile ou avantageux pour qqe ch. || III impers. il se rencontre, il arrive, il se trouve || B intr. se réunir, se rencontrer : 1 fig. convenir, s’accorder avec, être conforme : σιμή (γυνή) άν σοι ισχυρῶς συμφέροι, Xén. une femme au nez camus te conviendrait fort ; ζυνοίσειν ὄνομα τοῖς ἐμοῖς κακοῖς, Soph. (mon) nom devoir être d’accord avec mes malheurs || 2 se mettre d’accord, consentir, acquiescer, s’accommoder à : τοῖς κρείττοσιν, Soph. à la volonté des puissants ; avec double rég. : πάντα ζ. τινί, Eur. s’accorder en tout avec qqn.

σνμ·φεύγω, anc. att. ξυμ·φεύγω (aο. 2 ζυνέφυγον) 1 fuir avec : τινί, avec qqn || 2 être exilé avec ou ensemble.

σύμ·φημι, anc att. ξυμ-φήμι (f. -φήσω, ao. 1 συνέφησα, ao. 2 συνέφην) parler avec ou comme qqn, d’où ; 1 être d’accord avec, dat. || 2 consentir à, reconnaître, accorder : τι, qqe ch. ; τινί ὅτι, ou avec une prop. inf. convenir avec qqn, accorder à qqn que, etc. || 3 promettre, avec l’inf. fut.

συμ·φθέγγομαι, parler ou résonner d’accord, être d’accord avec, dat.

συμ·φθείρω : 1 perdre, détruire ou ruiner ensemble ; d’où au pass. être perdu avec, périr avec || 2 dégrader les couleurs de manière à les fondre ensemble. Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/830 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/831 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/832 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/833 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/834 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/835 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/836 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/837 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/838 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/839 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/840 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/841 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/842 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/843 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/844 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/845 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/846 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/847 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/848 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/849 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/850 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/851 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/852 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/853 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/854 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/855 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/856 Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/857