75%.png

Analyse du Kandjour/Gyut/20

La bibliothèque libre.
Aller à la navigation Aller à la recherche
Traduction par Léon Feer.
Texte établi par Musée Guimet, Paris (Tome 2p. 345-346).
VOLUME XX. — (DZa)

Trois ouvrages distincts :

1. Sarva-dharman Mahâ-çanti bodhi cittakulaya Râjâ, tib. Chos thams-cad-rdzogs-pa chen-po byang-chub-kyi sems-kun-byed-rgyal-po, ཆོས་ཐམས་ཅད་རྯོགས་པ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ (folios 1-91 et continué jusqu’au folio 120) : « Celui qui est grand et parfait en toutes choses (ou à tous égards), l’âme pure, le souverain qui crée tout ». C’est un traité de haute spéculation sur la nature, le caractère et l’existence de l’Être suprême et sur la manière dont toutes choses procèdent de lui. — L’orateur est, en général, l’âme suprême ou le souverain créateur de toutes choses, qui répond aux demandes de Vajra-Sattva (tib. Rdo-rje-sems-dpah), le président des cinq Dhyâni-Buddhas (comme on les appelle ailleurs). Il était avant toutes choses ; il existe de toute éternité. Traduit dans le huitième ou le neuvième siècle par Çri Simha-prabha et Bairotsana.

2. Sarva Tathâgata citta jñâna-guhya artha garbha-vyûha vajra tantra-siddhi yoga âgama samâja sarva-vidya sûtra-mahâyâna sabhi samaya dharma paryâya vivyûha — nâma sûtra.

Le titre en langue Bruj̈a (je n’ai pu apprendre quelle sorte de langue c’est) est donné en caractères tibétains qui se transcrivent en caractères romains comme suit :

Ho-na-pan-ril-til-pi-bu-bi-ti-la-ti-la-sing-hun-hub-hang-pang-ril-hub-pi-su- bang-ri-je-hal-pahi-ma-kyang-kuhi-dang-rad-ti, ཧོ་ན་པན་རིལ་ཏིལ་པི་བུ་བི་ཏི་ལ་ཏི་ཏ་སིང་འུན་འུབ་ཧང་པང་རིལ་འུབ་པི་སུ་བང་རི་ཞེ་ཧལ་པའི་མ་ཀྱང་ཀུའི་དང་རད་ཏི.

Tibétain : De-vin-gçegs-pa thams-cad-kyi thugs-gsang-vahi-ye-çes-don-gyi-sñing-po rdo-rje-bkod-pahi rgyud-rnal-hbyor-grub-pa-kun-hdas-rig-pahi mdo-theg-pa chen-po-mngon-par-rdzogs-pa chos-kyi-rnam-grangs-rnam-par-bkod-pa j̈es bya vahi mdo, དེ་བིན་གཞེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་རྒྱུད་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་ཀུན་འདུས་རིག་པའི་མདོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྯོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ (folios 120-408) : « L’essence des mystères de tous les Tathâgatas, etc. » : ouvrage traitant, en général, de doctrine mystique et morale.

Traduit de la langue bruj̈a, dans le pays Bruj̃a, par Dharma-bodhi-dâna-raxita et le Lotsava tibétain Chen-tsan-skyes.

3. Point de titre sanskrit, tib. De-vjin-gçegs pa-thams-cad kyi-gsang-va etc., དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ (folios 408-503). Les mystères (ou secrets) de tous les Tathâgatas etc. On le considère comme étant une portion du traité précédent.


Nota. — Tout ce volume est quelque peu suranné et n’a guère d’autorité, excepté pour les Sñing-ma pa (la plus ancienne des sectes bouddhiques du Tibet).