Anthologie japonaise ; poésies anciennes et modernes/Hyakou-nin-is-syou/L’indifférence
Apparence
Maisonneuve et cie, (p. 67).
L’INDIFFÉRENCE
べ | の | ひ | あ |
き | と | ハ | |
い | は | れ | |
か | た | ||
𛂁 | 𛁭 | 𛀕 | と |
ら | も | も | |
𛂇 | ほ | ||
へ | い | ||
𛂁 | て | ふ | |
り | べ | ||
ぬ | み | き |
Avare to mo i’u beki hito-va omohohete,
Mi-no itadzŭra-ni narinu beki kana[1] !
elle qui devrait m’accorder (au moins) la pitié ne songe plus à moi.
Hélas ! elle est la cause de mon malheur !
Cette pièce, envoyée par l’auteur, Ken-toku-kô, à sa maîtresse qui l’avait oublié, est extraite du Siû-i-siû.
𛀕もほへて omohoyete, forme poétique du gérondif négatif du verbe 𛀕もわ𛁭 omowazu.
いた𛁭らに itadzŭra-ni, littér. « vainement », dans le composé mi-no itadzŭra-ni, signifie l’indifférence pour la vie ou la mort.
- ↑ Hyakŭ-nin-is-syu, pièce xlv ; Hito-yo gatari, vol. IV, fo 24 ; Sika-zen-yô, p. 9.