Anthologie japonaise ; poésies anciennes et modernes/Hyakou-nin-is-syou/Pressentiment

La bibliothèque libre.

PRESSENTIMENT[1]
















Nagakaran kokoro mo siradzŭ kuro kami-no,
Midarete kesa-va mono-wo koso omohe.



J’ignore si son amour sera durable, mais le désordre est, ce matin, dans mes pensées[2] comme dans ma noire chevelure[3].

Cette pièce, extraite du Sen-zaï-syu, a été composée par Hori-kawa, dame attachée à la maison de Tai-ken-mon In. Elle était fille du chef religieux[4] Aki-naka.

ながヽらん nagakaran, pour ながきあらん nagaki-aran « long, durable ».

こヽろ kokoro, littér. « cœur», signifie ici « amour ».

みだれる midareru signifie « en désordre, troublé, emmêlé, désordonné ».

  1. Hyakŭ-nin-is-syŭ, pièce lxxx ; Hito-yo gatari, vol. VII, fo 26 ; Si-ka-zen-yô, p. 20.
  2. Littéralement, « ma pensée, ce matin, est emmêlée comme ma noire chevelure ».
  3. Un poëte persan a dit :

    Âsufte suxen cû zulfi jânân xôster
    Cun kâri jehân bîser û sâmân xôster.


    Une parole désordonnée, semblable à la chevelure des bien-aimées, est ce que j’aime le plus. — (Une parole) semblable aux affaires de ce monde, sans commencement ni fin, est ce que j’aime le plus. (Kââni, Périchân, Préface. Traduction de M. Al. Chodzko.)

  4. En japonais : Zin-gi-haku.