Anthologie japonaise ; poésies anciennes et modernes/Man-yo-siou/Souhaits de nouvel an adressés à l’empereur
け | ゆ | る | め | と | あ |
よ | き | の | の | 𛁈 | た |
ご | の | け | は | の | ら |
と | い | ふ | つ | は | 𛁈 |
や | ふ | は | ぢ | き | |
𛁈 | る |
Atarasiki tosi-no hazime-no hatsŭ haru-no keô faru yŭki-no iyasike yo-goto[1].
ue votre bonheur soit inépuisable comme la neige qui tombe, en ce jour du printemps naissant, (au commencement) de la nouvelle année.
Ces vers ont été composés à l’occasion d’un banquet donné par l’empereur, le premier jour de l’an, dans le pays de Ina-ba. Ils ont pour auteur Oho-tomo-no Sŭku-ne Yaka-motsi[2], auquel on doit la coordination du recueil devenu célèbre sous le titre de Man-yô-siû.
L’expression yo-goto signifie « bonheur, félicité ». On lit dans l’histoire de l’empereur Ten-dzi Ten-ô[3] qu’à la dixième année, au premier jour du premier mois, Oho-nisiki-kami So-ga-no emi-si et Oho-nisiki-simo-no Ko-se-hi-tomi se rendirent au palais du mikado et y prononcèrent les mots yo-goto. Telle est l’origine de cette expression.