Bible Crampon 1923/Psaumes 1
Psaumes 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. Livres
LIVRE PREMIER
(Ps. I — XLI.)
1
eureux l’homme qui ne marche pas dans le conseil des impies,
qui ne se tient pas dans la voie des pécheurs,
et qui ne s’assied pas dans la compagnie des moqueurs,[1]
2 mais qui a son plaisir dans la loi de Yahweh,
et qui la médite jour et nuit ![2]
3 Il est comme un arbre planté près d’un cours d’eau,
qui donne son fruit en son temps,
et dont le feuillage ne se flétrit pas :
tout ce qu’il fait réussit.[3]
4 Il n’en est pas ainsi des impies :
ils sont comme la paille que chasse le vent.
5 Aussi les impies ne resteront-ils pas debout au jour du jugement,
ni les pécheurs dans l’assemblée des justes.[4]
6 Car Yahweh connaît la voie du juste,
mais la voie des pécheurs mène à la ruine.
1 Pourquoi les nations s’agitent-elles en tumulte
et les peuples méditent-ils de vains projets ?[5]
2 Les rois de la terre se soulèvent,
et les princes tiennent conseil ensemble,
contre Yahweh et contre son Oint.[6]
3 « Brisons leurs liens, disent-ils,
et jetons loin de nous leurs chaînes ! »
4 Celui qui est assis dans les cieux sourit,
le Seigneur se moque d’eux.
5 Alors il leur parlera dans sa colère,
et dans sa fureur il les épouvantera :
6 « Et moi, j’ai établi mon roi,
sur Sion, ma montagne sainte. »[7]
7 « Je publierai le décret :
Yahweh m’a dit : Tu es mon Fils,
je t’ai engendré aujourd’hui.
8Demande, et je te donnerai les nations pour héritage,
pour domaine les extrémités de la terre.
9Tu les briseras[8] avec un sceptre de fer,
tu les mettras en pièces comme le vase du potier. »
10Et maintenant, rois, devenez sages ;[9]
recevez l’avertissement, juges de la terre.
11Servez Yahweh avec crainte,
tressaillez de joie avec tremblement.
12Baisez le Fils[10], de peur qu’il ne s’irrite
et que vous ne périssiez dans votre voie ;
Car bientôt s’allumerait sa colère ;
heureux tous ceux qui mettent en lui leur confiance.
1Chant de David. À l’occasion de sa fuite devant Absalon, son fils[11]
2Yahweh, que mes ennemis sont nombreux !
Quelle multitude se lève contre moi !
3Nombreux sont ceux qui disent à mon sujet[12] :
« Plus de salut pour lui auprès de Dieu ! » — Séla.
4Mais toi, Yahweh, tu es mon bouclier[13] ;
tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.
5De ma voix je crie vers Yahweh,
et il me répond de sa montagne sainte. — Séla.
6Je me suis couché[14] et me suis endormi ;
je me suis réveillé, car Yahweh est mon soutien.
7je ne crains pas devant le peuple innombrable,
qui m’assiège de toutes parts.
8Lève-toi, Yahweh ! Sauve-moi, mon Dieu !
Car tu frappes[15] à la joue tous mes ennemis,
tu brises les dents des méchants.
9À Yahweh le salut !
Que ta bénédiction soit sur ton peuple ! — Séla.
1Au maître de chant[16], sur les instruments à cordes. Psaume de David.
2Quand je t’invoque[17], réponds-moi, Dieu de ma justice,
toi qui dans ma détresse, me mets au large.
Aie pitié de moi et entends ma prière !
3Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée ?
Jusques à quand aimerez-vous la vanité[18],
et rechercherez-vous le mensonge ? — Séla.
4Sachez que Yahweh s’est choisi un homme pieux ;
Yahweh entend quand je l’invoque.
5Tremblez, et ne péchez plus !
Parlez-vous à vous-mêmes sur votre couche, et cessez ![19] — Séla.
6Offrez des sacrifices de justice,
et confiez-vous en Yahweh.
7Beaucoup disent : « Qui nous fera voir le bonheur ? »
Fais lever sur nous la lumière de ta face[20], Yahweh !
8Tu as mis dans mon cœur plus de joie qu’ils n’en ont
au temps où abondent leur froment et leur vin nouveau[21].
9En paix je me coucherai et je m’endormirai aussitôt ;
car toi, Yahweh, toi seul,
tu me fais habiter dans la sécurité.
1Au maître de chant. Sur les flûtes[22]. Psaume de David.
2Prête l’oreille à mes paroles, Yahweh,
entends mes soupirs[23] ;
3sois attentif à mes cris, ô mon Roi et mon Dieu ;
car c’est à toi que j’adresse ma prière.
4Yahweh, dès le matin, tu entends ma voix ;
dès le matin, je t’offre mes vœux[24] et j’attends.
5Car tu n’es pas un Dieu qui prenne plaisir au mal ;
avec toi le méchant ne saurait habiter.
6Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux ;
tu hais tous les artisans d’iniquité.
7Tu fais périr les menteurs ;
Yahweh abhorre l’homme de sang et de fraude.
8Pour moi, par ta grande miséricorde,
j’irai dans ta maison ;
je me prosternerai, dans ta crainte,
devant ton saint temple.
9Seigneur, conduis-moi, dans ta justice, à cause de mes ennemis
aplanis ta voie sous mes pas[25].
10Car il n’y a point de sincérité dans leur bouche ;
leur cœur n’est que malice ;
leur gosier est un sépulcre ouvert,
leur langue[26] se fait caressante.
11Châtie-les, ô Dieu.
Qu’ils échouent dans leurs desseins !
À cause de leurs crimes sans nombre, précipite-les[27] ;
car ils sont en révolte contre toi.
12Alors se réjouiront[28] tous ceux qui se confient en toi ;
ils seront dans une perpétuelle allégresse,
et tu les protégeras ;
ils se livreront à de joyeux transports,
ceux qui aiment ton nom.
13Car tu bénis le juste, Yahweh ;
tu l’entoures de bienveillance comme d’un bouclier.
1Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. À l’octave[29]. Psaume de David.
2Yahweh, ne me punis pas dans ta colère,
et ne me châtie pas dans ta fureur.
3Aie pitié de moi, Yahweh, car je suis sans force ;
guéris-moi, Yahweh, car mes os sont tremblants.
4Mon âme est dans un trouble extrême ;
et toi, Yahweh, jusques à quand… ?
5Reviens, Yahweh, délivre mon âme ;
sauve-moi à cause de ta miséricorde.
6Car celui qui meurt n’a plus souvenir de toi ;
qui te louera dans le schéol[30] ?
7Je suis épuisé à force de gémir ;
chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes,
mon lit est arrosé de mes pleurs.
8mon œil est consumé par le chagrin ;
il a vieilli[31] à cause de tous ceux qui me persécutent.
9Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal !
[32]
10Yahweh a entendu ma supplication,
Yahweh accueille ma prière.
11Tous mes ennemis seront confondus et saisis d’épouvante ;
ils reculeront, soudain couverts de honte.
1Dithyrambe de David[33], qu’il chanta à Yahweh à l’occasion des paroles de Chus, le Benjamite.
2Yahweh, mon Dieu, en toi je me confie ;
sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi,
3de peur qu’il ne me déchire, comme un lion,
qu’il ne dévore sa proie, sans que nul ne la lui arrache.
4Yahweh, mon Dieu, si j’ai fait cela[34],
s’il y a de l’iniquité dans mes mains ;
5si j’ai rendu le mal à qui est en paix avec moi[35],
si j’ai dépouillé celui qui m’opprime sans raison,
6que l’ennemi me poursuive et m’atteigne,
qu’il foule à terre ma vie,
qu’il couche ma gloire dans la poussière.
7Lève-toi, Yahweh, dans ta colère,
porte-toi contre les fureurs de mes adversaires ;
réveille-toi pour me secourir, toi qui ordonnes un jugement.
8Que l’assemblée[36] des peuples t’environne !
Puis, t’élevant au-dessus d’elle, remonte dans les hauteurs.
9Yahweh juge les peuples :
rends-moi justice, Yahweh,
selon mon droit et mon innocence.
10Mets un terme à la malice des méchants,
et affermis le juste,
toi qui sondes les cœurs et les reins, ô Dieu juste[37] !
11Mon bouclier est en Dieu[38],
qui sauve les hommes au cœur droit.
12Dieu est un juste juge ;
tous les jours, le Tout-Puissant fait entendre ses menaces[39].
13Certes, de nouveau il aiguise son glaive,
il bande son arc et il vise ;
14il dirige sur lui des traits meurtriers,
il rend ses flèches brûlantes[40].
15Voici le méchant en travail de l’iniquité :
il a conçu le malheur, et il enfante le mensonge.
16il ouvre une fosse, il la creuse,
et il tombe dans l’abîme qu’il préparait.
17Son iniquité retombe sur sa tête,
et sa violence redescend sur son front.
18Je louerai Yahweh pour sa justice,
je chanterai le nom de Yahweh, le Très-Haut.
1Au maître de chant. Sur la Gitthienne[41]. Chant de David.
2Yahweh, notre Seigneur,
que ton nom est glorieux sur toute la terre !
Toi qui as revêtu les cieux de ta majesté[42] !
3Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle
tu t’es fondé une force[43] pour confondre tes ennemis,
pour imposer silence à l’adversaire et au blasphémateur.
4Quand je contemple tes cieux, ouvrage de tes doigts,
la lune et les étoiles que tu as créées, je m’écrie :
5Qu’est-ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui,
et le fils de l’homme, pour que tu en prennes soin ?
6Tu l’as fait de peu inférieur à Dieu[44],
tu l’as couronné de gloire et d’honneur.
7Tu lui as donné l’empire sur les œuvres de tes mains ;
tu as mis toutes choses sous ses pieds :
8Brebis et bœufs, tous ensemble,
et les animaux des champs ;
9oiseaux du ciel et poissons de la mer,
et tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
10Yahweh, notre Seigneur,
que ton nom est glorieux sur toute la terre !
1Au maître de chant. Sur l’air « Mort au fils »[46]. Psaume de David.
2Je louerai Yahweh de tout mon cœur,
je raconterai toutes tes merveilles.
3Je me réjouirai et je tressaillerai en toi,
je chanterai ton nom, ô Très-Haut.[47]
4Mes ennemis reculent,
ils trébuchent et tombent devant ta face.
5Car tu as fait triompher mon droit et ma cause,
tu t’es assis sur ton trône en juste juge.[48]
6Tu as châtié les nations, tu as fait périr l’impie,
tu as effacé leur nom pour toujours et à jamais.[49]
7L’ennemi est anéanti ! Des ruines pour toujours !
Des villes que tu as renversées !
Leur souvenir a disparu ![50]
8Mais Yahweh siège à jamais,
il a dressé son trône pour le jugement.[51]
9Il juge le monde avec justice,
il juge les peuples avec droiture.
10Et Yahweh est un refuge pour l’opprimé,
un refuge au temps de la détresse.
11En toi se confient tous ceux qui connaissent ton nom ;
car tu ne délaisses pas ceux qui te cherchent, Yahweh.[52]
12Chantez à Yahweh, qui réside en Sion,
publiez parmi les peuples ses hauts faits[53].
13Car celui qui redemande le sang versé s’en est souvenu[54],
il n’a point oublié le cri des affligés.[55]
14« Aie pitié de moi, Yahweh, disaient-ils ;[56]
vois l’affliction où m’ont réduit mes ennemis,
toi qui me retires des portes de la mort,
15afin que je puisse raconter toutes les louanges,
aux portes de la fille de Sion,[57]
tressaillir de joie à cause de ton salut. »
16Les nations sont tombées dans la fosse qu’elles ont creusée,[58]
dans le lacet qu’elles ont caché s’est pris leur pied.
17Yahweh s’est montré, il a exercé le jugement,
dans l’œuvre de ses mains il a enlacé l’impie. — Higgaion[59]. Séla.
18Les impies retournent au schéol[60],
toutes les nations qui oublient Dieu.
19Car le malheureux n’est pas toujours oublié,
l’espérance[61] des affligés ne périt pas à jamais.
20Lève-toi, Yahweh ! Que l’homme ne triomphe pas ![62]
Que les nations soient jugées devant ta face !
21Répands sur elles l’épouvante[63], Yahweh ;
que les peuples sachent qu’ils sont des hommes ! — Séla.
1Pourquoi, Yahweh, te tiens-tu éloigné ?[64]
et te caches-tu[65] au temps de la détresse ?
2Quand le méchant s’enorgueillit, les malheureux sont consumés ;
ils sont pris dans les intrigues qu’il a conçues.
3Car le méchant se glorifie de sa convoitise ;[66]
le ravisseur maudit, méprise Yahweh.[67]
4Dans son arrogance, le méchant dit : « Il ne punit pas ! »
« Il n’y a pas de Dieu » : voilà toutes ses pensées.
5Ses voies sont prospères en tout temps !
Tes jugements sont trop élevés pour qu’il s’en inquiète ;[68]
tous ses adversaires, il les dissipe d’un souffle.
6Il dit dans son cœur : « Je ne serai pas ébranlé,
je suis pour toujours à l’abri du malheur. »
7Sa bouche est pleine de malédiction, de tromperie et de violence ;
sous sa langue est la malice et l’iniquité.[69]
8Il se met en embuscade près des hameaux[70],
dans les lieux couverts il assassine l’innocent.[71]
Ses yeux épient l’homme sans défense,
9il est aux aguets dans le lieu couvert, comme un lion dans son fourré ;
il est aux aguets pour surprendre le pauvre,
il se saisit du pauvre en le tirant dans son filet.
10Il se courbe, il se baisse,
et les malheureux tombent dans ses griffes.[72]
11Il dit dans son cœur : « Dieu a oublié !
Il a couvert sa face, il ne voit jamais rien. »
12Lève-toi, Yahweh ; ô Dieu, lève ta main ![73]
N’oublie pas les affligés.
13Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ?
Pourquoi dit-il en son cœur : « Tu ne punis pas ? »
14Tu as vu pourtant ; car tu regardes la peine et la souffrance,[74]
pour prendre en main leur cause.
À toi s’abandonne le malheureux,
à l’orphelin tu viens en aide.
15Brise le bras du méchant ;[75]
l’impie, — si tu cherches son crime, ne le trouveras-tu pas ?
16Yahweh est roi à jamais et pour l’éternité,
les nations seront exterminées de sa terre.
17Tu as entendu le désir des affligés, Yahweh ;[76]
tu affermis leur cœur, tu prêtes une oreille attentive,
18pour rendre justice à l’orphelin et à l’opprimé,
afin que l’homme, tiré de la terre, cesse d’inspirer l’effroi.
1Au maître de chant. De David.
En Yahweh je me confie ;
comment dites-vous à mon âme[77] :
« Fuyez à votre montagne, comme l’oiseau.
2Car voici que les méchants bandent l’arc,
ils ont ajusté leur flèche sur la corde,
pour tirer dans l’ombre sur les hommes au cœur droit.
3Quand les fondements[78] sont renversés,
que peut faire le juste ? »
4Yahweh dans son saint temple,
Yahweh, qui a son trône dans les cieux,
a les yeux ouverts[79] ;
ses paupières sondent les enfants des hommes.
5Yahweh sonde le juste[80] ;
il hait le méchant et celui qui se plaît à la violence.
6Il fera pleuvoir sur les méchants des lacets, du feu et du soufre ;
un vent brûlant, voilà la coupe qu’ils auront en partage[81].
7Car Yahweh est juste, il aime la justice ;
les hommes droits[82] contempleront sa face.
1Au maître de chant. Sur l’octave. Chant de David.
2Sauve, Yahweh ! car les hommes pieux s’en vont,
les fidèles[83] disparaissent d’entre les enfants des hommes.
3On se dit des mensonges les uns aux autres ;
on parle avec des lèvres flatteuses et un cœur double.
4Que Yahweh retranche toutes les lèvres flatteuses,
la langue qui discourt avec jactance,
5ceux qui disent : « Par notre langue nous sommes forts ;
nous avons avec nous nos lèvres : qui serait notre maître ? »
6« À cause de l’oppression des affligés,
du gémissement des pauvres,
je veux maintenant me lever, dit Yahweh ;
je leur apporterai le salut après lequel ils soupirent.[84] »
7Les paroles de Yahweh sont des paroles pures,
un argent fondu dans un creuset sur la terre,
sept fois purifié.
8Toi, Yahweh, tu les garderas[85] ;
tu les préserveras à jamais de cette génération.
9Autour d’eux les méchants se promènent avec arrogance :
autant ils s’élèvent[86], autant seront humiliés les enfants des hommes.
1Au maître de chant. Chant de David.
2Jusques à quand, Yahweh, m’oublieras-tu toujours ?
Jusques à quand me cacheras-tu ta face ?
3Jusques à quand formerai-je en mon âme des projets,
et chaque jour le chagrin remplira-t-il mon cœur ?
Jusques à quand mon ennemi s’élèvera-t-il contre moi ?
4Regarde, réponds-moi, Yahweh, mon Dieu !
Donne la lumière à mes yeux,
afin que je ne m’endorme pas dans la mort,
5afin que mon ennemi ne dise pas : « Je l’ai vaincu ! »
et que mes adversaires ne se réjouissent pas en me voyant chanceler.
6Moi, j’ai confiance en ta bonté ;
mon cœur tressaillira à cause de ton salut[87],
je chanterai Yahweh pour le bien qu’il m’a fait.
1Au maître de chant. De David.
L’insensé dit dans son cœur : « Il n’y a point de Dieu !… »
Ils sont corrompus, ils commettent des actions abominables ;
il n’en est aucun qui fasse le bien.
2Yahweh, du haut des cieux regarde les fils de l’homme,
pour voir s’il est quelqu’un de sage,
quelqu’un qui cherche Dieu.
3Tous sont égarés, tous ensemble sont pervertis[89] ;
il n’en est pas un qui fasse le bien,
pas un seul !
4N’ont-ils pas de connaissance, tous ceux qui commettent l’iniquité ?
Ils dévorent mon peuple, comme ils mangent du pain ;
ils n’invoquent point Yahweh.
5Ils trembleront tout à coup[90] d’épouvante,
car Dieu est au milieu de la race juste.
6Vous voulez confondre les projets du malheureux !
Mais Yahweh est son refuge.
7Oh ! puisse venir de Sion la délivrance d’Israël !
Quand Yahweh ramènera les captifs de son peuple,
Jacob sera dans la joie, Israël dans l’allégresse.
1Psaume de David.
Yahweh, qui habitera dans ta tente ?
Qui demeurera sur ta montagne sainte ?
2Celui qui marche dans l’innocence, qui pratique la justice,
et qui dit la vérité dans son cœur.
3Il ne calomnie point avec sa langue,
il ne fait point de mal à son frère,
et ne jette point l’opprobre sur son prochain.
4À ses yeux le réprouvé est digne de honte,
mais il honore ceux qui craignent Yahweh.
S’il a fait un serment[91] à son préjudice, il n’y change rien,
5Il ne prête point son argent à usure,
et il n’accepte pas de présent contre l’innocent :
Celui qui se conduit ainsi ne chancellera jamais.
1Hymne[92] de David.
Garde-moi ô Dieu, car près de toi je me réfugie.
2Je dis à Yahweh : « Tu es mon Seigneur,
toi seul es mon bien. »[93]
3Les saints[94]
qui sont dans le pays,
ces illustres, sont l’objet de toute mon affection.
4On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers ;
je ne répandrai point leurs libations de sang,
je ne mettrai pas leurs noms sur mes lèvres.[95]
5Yahweh est la part de mon héritage et de ma coupe[96],
c’est toi qui m’assures mon lot.
6Le cordeau a mesuré pour moi une portion délicieuse ;
oui, un splendide héritage m’est échu.
7Je bénis Yahweh qui m’a conseillé[97] ;
la nuit même, mes reins m’avertissent.
8Je mets Yahweh constamment sous mes yeux,
car il est[98] à ma droite : je ne chancellerai point.
9Aussi mon cœur est dans la joie, mon âme[99] dans l’allégresse,
mon corps lui-même repose en sécurité.
10Car tu ne livreras pas mon âme au schéol[100],
tu ne permettras pas que celui qui t’aime voie la corruption.
11Tu me feras connaître le sentier de la vie ;
il y a plénitude de joie devant ta face[101],
des délices éternelles dans ta droite.
1Prière de David.
Yahweh, entends la justice[102],
écoute mon cri ;
prête l’oreille à ma prière,
qui n’est pas proférée par des lèvres trompeuses.
2Que mon jugement[103] sorte de ta face,
que tes yeux regardent l’équité !
3Tu as éprouvé mon cœur, tu l’as visité la nuit,
tu m’as mis dans le creuset : tu ne trouves rien.
Avec ma pensée ma bouche n’est pas en désaccord.
4Quant aux actions de l’homme, fidèle à la parole de tes lèvres,
j’ai pris garde aux voies des violents.[104]
5Mes pas[105] se sont attachés à tes sentiers,
et mes pieds n’ont pas chancelé.
6Je t’invoque, car tu m’exauces, ô Dieu ;
incline vers moi ton oreille, écoute ma prière.
7Signale ta bonté[106], toi qui sauves ceux qui se réfugient
dans ta droite contre leurs adversaires.
8Garde-moi comme la prunelle de l’œil ;
à l’ombre de tes ailes mets-moi à couvert ;
9des impies qui me persécutent,
des ennemis mortels qui m’entourent.
10Ils ferment leurs entrailles à la pitié,
ils ont à la bouche des paroles hautaines.
11Ils sont sur nos pas, ils nous entourent,
ils nous épient pour nous renverser par terre.
12Ils ressemblent au lion avide de dévorer,
au lionceau campé dans son fourré.
13Lève-toi, Yahweh, marche à sa rencontre, terrasse-le,
délivre mon âme du méchant par ton glaive,[107]
14des hommes par ta main, de ces hommes du siècle
dont la part est dans la vie présente,
dont tu remplis le ventre de tes trésors,
qui sont rassasiés de fils,
et laissent leur superflu à leurs petits-fils.
15Pour moi[108], dans mon innocence je contemplerai ta face ;
à mon réveil, je me rassasierai de ton image.
1Au maître de chant. Psaume du serviteur de Yahweh, de David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2Il dit :
Je t’aime, Yahweh, ma force !
3Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,
mon Dieu, mon roc où je trouve un asile,
mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle ![110]
4J’invoquai celui qui est digne de louange[111], Yahweh,
et je fus délivré de mes ennemis.
5Les liens de la mort m’environnaient,
les torrents de Bélial m’épouvantaient,[112]
6les liens du schéol m’enlaçaient,
les filets de la mort étaient tombés devant moi.
7Dans ma détresse, j’invoquai Yahweh,
et je criai vers mon Dieu ;
de son temple il entendit ma voix,
et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.
8La terre fut ébranlée et trembla,[113]
les fondements des montagnes s’agitèrent,
et ils furent ébranlés, parce qu’il était courroucé ;
9une fumée montait de ses narines,
et un feu dévorant sortait de sa bouche ;
il en jaillissait des charbons embrasés.
10il abaissa les cieux, et descendit ;
une sombre nuée était sous ses pieds.
11Il monta sur un Chérubin, et il volait ;
il planait sur les ailes du vent.
12Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui
c’étaient des eaux obscures et de sombres nuages.
13De l’éclat qui le précédait s’élancèrent ses nuées,
portant la grêle et les charbons ardents.
14Yahweh tonna dans les cieux,
le Très-Haut fit retentir sa voix :
grêle[114] et charbons ardents !
15Il lança ses flèches et les dispersa ;
il multiplia ses foudres et il les confondit.
16Alors le lit des eaux apparut,
les fondements de la terre furent mis à nu,
à ta menace, Yahweh,
au souffle du vent de tes narines.
17Il étendit sa main d’en haut et me saisit,
il me retira des grandes eaux.[115]
18Il me délivra de mon ennemi puissant,
de ceux qui me haïssaient, alors qu’ils étaient plus forts que moi.
19Ils m’avaient surpris au jour de mon malheur ;
mais Yahweh fut mon appui.
20Il m’a mis au large,
il m’a sauvé, parce qu’il s’est complu en moi.
21Yahweh m’a récompensé selon ma justice,
il m’a rendu selon la pureté de mes mains.
22Car j’ai gardé les voies de Yahweh,
et je n’ai pas péché, pour m’éloigner de mon Dieu.
23Tous ses jugements étaient devant moi,
et je n’ai point rejeté loin de moi ses lois.
24J’étais sans reproche envers lui,
et je me tenais en garde contre mon iniquité.
25Yahweh m’a rendu selon ma justice,
selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
26Avec celui qui est bon tu te montres bon,
avec l’homme droit tu te montres droit ;
27avec celui qui est pur tu te montres pur,
et avec le fourbe tu agis perfidement.
28Car tu sauves le peuple humilié,
et tu abaisses les regards hautains.
29Oui, tu fais briller mon flambeau ;
Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
30Avec toi je me précipite sur les bataillons armés ;
avec mon Dieu je franchis les murailles.
31Dieu !… Ses voies sont parfaites ;
la parole de Yahweh est éprouvée,
il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
32Car qui est Dieu, si ce n’est Yahweh,
et qui est un rocher[116], si ce n’est notre Dieu ?
33Le Dieu qui me ceint de force,
qui rend ma voie parfaite ;
34qui rend mes pieds semblables à ceux des biches,
et me fait tenir debout sur mes hauteurs ;
35qui forme mes mains au combat,
et mes bras tendent l’arc d’airain.
36Tu m’as donné le bouclier de ton salut,
et ta droite me soutient,
et ta douceur me fait grandir.
37Tu élargis mon pas au-dessous de moi,
et mes pieds ne chancellent point.
38Je poursuis mes ennemis et je les atteins ;
je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
39Je les brise, et ils ne se relèvent pas ;
Ils tombent sous mes pieds.
40Tu me ceins de force pour le combat,
tu fais plier sous moi mes adversaires.
41Mes ennemis !… tu leur fais tourner le dos devant moi,
et j’extermine ceux qui me haïssent.
42Ils crient, et personne pour les sauver !
Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas !
43Je les broie comme la poussière livrée au vent,
je les balaie comme la boue des rues.
44Tu me délivres des révoltes du peuple,
tu me mets à la tête des nations ;
Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.
45Dès qu’ils ont entendu, ils m’obéissent ;
les fils de l’étranger me flattent[117].
46Les fils de l’étranger sont défaillants,
ils sortent tremblants de leurs forteresses.
47Vive Yahweh et béni soit mon rocher !
Que le Dieu de mon salut soit exalté ;
48Dieu qui m’accorde des vengeances,
qui me soumet les peuples,
49qui me délivre de mes ennemis !
Oui, tu m’élèves au-dessus de mes adversaires,
tu me sauves de l’homme de violence.
50C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh ;
je chanterai à la gloire de ton nom :
51Il accorde de glorieuses délivrances à son roi,
il fait miséricorde à son oint,
à David et à sa postérité pour toujours.
1Au maître de chant. Chant de David.
2Les cieux racontent la gloire de Dieu,
et le firmament annonce l’œuvre de ses mains.
3Le jour crie au jour la louange,
la nuit l’apprend à la nuit.
4Ce n’est pas un langage, ce ne sont pas des paroles ;
dont la voix ne soit pas entendue.
5Leur son[118] parcourt toute la terre,
leurs accents vont jusqu’aux extrémités du monde.
C’est là qu’il a dressé une tente pour le soleil.
6Et lui, semblable à l’époux qui sort de la chambre nuptiale,
s’élance joyeux, comme un héros, pour fournir sa carrière.
7Il part d’une extrémité du ciel,
et sa course s’achève à l’autre extrémité :
rien ne se dérobe à sa chaleur.
8La loi de Yahweh est parfaite :
elle restaure l’âme.
Le témoignage de Yahweh est sur :
il donne la sagesse aux simples.
9Les ordonnances de Yahweh sont droites :
elles réjouissent les cœurs.
Le précepte de Yahweh est pur :
il éclaire les yeux.
10La crainte de Yahweh est sainte :[119]
elle subsiste à jamais.
Les décrets de Yahweh sont vrais :
ils sont tous justes.
11Ils sont plus précieux que l’or,
que beaucoup d’or fin[120] ;
plus doux que le miel,
que celui qui coule des rayons.
12Ton serviteur aussi est éclairé par eux ;
grande récompense à qui les observe.
13Qui connaît ses égarements ?
Pardonne-moi ceux que j’ignore !
14Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux[121] ;
qu’ils ne dominent point sur moi !
Alors je serai parfait et je serai pur
de grands péchés.
15Accueille avec faveur les paroles de ma bouche,
et les sentiments de mon cœur,
devant toi, Yahweh,
mon rocher et mon libérateur !
1Au maître de chant. Psaume de David.
2Que Yahweh t’exauce au jour de la détresse,
que le nom du Dieu de Jacob te protège !
3Que du sanctuaire il t’envoie du secours,
que de Sion il te soutienne !
4Qu’il se souvienne de toutes tes oblations,
et qu’il ait pour agréable tes holocaustes ! — Séla.
5Qu’il te donne ce que ton cœur désire,
et qu’il accomplisse tous tes desseins !
6Puissions-nous de nos cris joyeux saluer ta victoire,
lever l’étendard[122] au nom de notre Dieu !
Que Yahweh accomplisse tous tes vœux !
7Déjà je sais que Yahweh a sauvé son Oint ;
il l’exaucera des cieux, sa sainte demeure,
par le secours puissant de sa droite.
8Ceux-ci comptent sur leurs chars,
ceux-là sur leurs chevaux ;
nous, nous invoquons le nom de Yahweh, notre Dieu.
9Eux, ils plient et ils tombent ;
nous, nous nous relevons et tenons ferme.
10Yahweh, sauve le roi ! —
Qu’il nous exauce au jour où nous l’invoquons.
1Au maître de chant. Psaume de David.
2Yahweh, le roi se réjouit de ta force ;
comme ton secours le remplit d’allégresse !
3Tu lui as donné ce que son cœur désirait,
tu n’as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. — Séla.
4Car tu l’as prévenu de bénédictions exquises,
tu as mis sur sa tête une couronne d’or pur.
5Il te demandait la vie, tu la lui as donnée,
de longs jours à jamais et à perpétuité.
6Sa gloire est grande, grâce à ton secours ;
tu mets sur lui splendeur et magnificence.
7Tu le rends à jamais un objet de bénédictions ;
tu le combles de joie devant ta face.
8Car le roi se confie en Yahweh,
et par la bonté du Très-Haut il ne chancelle point.
9Ta main, ô roi, atteindra tous tes ennemis,
ta droite atteindra ceux qui te haïssent.
10Tu les rendras comme une fournaise ardente,[123]
au jour où tu montreras ta face ;
Yahweh les anéantira dans sa colère,
et le feu les dévorera.
11Tu feras disparaître de la terre leur postérité,
et leur race d’entre les enfants des hommes.
12Ils ont préparé pour toi la ruine,
ils ont conçu des desseins pervers, mais ils seront impuissants.
13Car tu leur feras tourner le dos ;
de tes traits tu les viseras au front.
14Lève-toi, Yahweh, dans ta force !
Nous voulons chanter et célébrer ta puissance.
1Au maître de chant. Sur « Biche de l’aurore »[124]. Psaume de David.
2Mon Dieu, mon Dieu[125], pourquoi m’as-tu abandonné ?
Je gémis, et le salut reste loin de moi !
3Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne réponds pas ;
la nuit, et je n’ai point de repos[126].
4Pourtant tu es saint,
tu habites parmi les hymnes d’Israël.
5En toi se sont confiés nos pères ;
ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
6Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ;
ils se sont confiés en toi, et ils n’ont pas été confus.
7Et moi, je suis un ver, et non un homme,
l’opprobre des hommes et le rebut du peuple.
8Tous ceux qui me voient se moquent de moi ;
ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête :
9« Qu’il s’abandonne à Yahweh ![127] Qu’il le sauve,
qu’il le délivre, puisqu’il l’aime ! »
10Oui, c’est toi qui m’as tiré du sein maternel,
qui m’as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
11Dès ma naissance, je t’ai été abandonné ;
depuis le sein de ma mère, c’est toi qui es mon Dieu.
12Ne t’éloigne pas de moi, car l’angoisse est proche,
car personne ne vient à mon secours.
13Autour de moi sont de nombreux taureaux,
les forts de Basan[128] m’environnent.
14Ils ouvrent contre moi leur gueule,
comme un lion qui déchire et rugit.
15Je suis comme de l’eau qui s’écoule,
et tous mes os sont disjoints ;
mon cœur est comme de la cire,
il se fond dans mes entrailles.
16Ma force s’est desséchée comme un tesson d’argile,
et ma langue s’attache à mon palais ;
tu me couches dans la poussière de la mort.
17Car des chiens m’environnent,
une troupe de scélérats rôdent autour de moi ;
ils ont percé[129] mes pieds et mes mains,
18je pourrais compter tous mes os.
Eux, ils m’observent, ils me contemplent ;
19ils se partagent mes vêtements,
ils tirent au sort ma tunique.
20Et toi, Yahweh, ne t’éloigne pas !
Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours !
21Délivre mon âme de l’épée,
ma vie du pouvoir du chien !
22Sauve-moi de la gueule du lion,
tire-moi des cornes du buffle !
23Alors j’annoncerai ton nom à mes frères,
au milieu de l’assemblée je te louerai :
24« Vous qui craignez Yahweh, louez-le !
Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le !
Révérez-le, vous tous, postérité d’Israël !
25Car il n’a pas méprisé, il n’a pas rejeté la souffrance de l’affligé,
il n’a pas caché sa face devant lui,
et quand l’affligé a crié vers lui, il a entendu. »
26Grâce à toi, mon hymne retentira dans la grande assemblée,
j’acquitterai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
27Les affligés mangeront et se rassasieront ;
ceux qui cherchent Yahweh le loueront.
Que votre cœur revive à jamais !
28Toutes les extrémités de la terre
se souviendront et se tourneront vers Yahweh,
et toutes les familles des nations
se prosterneront devant sa face.
29Car à Yahweh appartient l’empire,
il domine sur les nations.
30Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront ;
devant lui s’inclineront tous ceux qui descendent à la poussière,
ceux qui ne peuvent prolonger leur vie.
31La postérité le servira ;
on parlera du Seigneur à la génération future.
32Ils viendront et ils annonceront sa justice[130],
au peuple qui naîtra, ils diront ce qu’il a fait.
1Psaume de David.
Yahweh est mon pasteur[131] ; je ne manquerai de rien.
2Il me fait reposer dans de verts pâturages,
il me mène près des eaux rafraîchissantes ;
3il restaure mon âme.
Il me conduit dans les droits sentiers,[132]
à cause de son nom.
4Même quand je marche dans une vallée d’ombre mortelle,
je ne crains aucun mal, car tu es avec moi :
ta houlette et ton bâton me rassurent.
5Tu dresses devant moi une table en face de mes ennemis ;
tu répands l’huile sur ma tête ;
ma coupe est débordante.
6Oui, le bonheur et la grâce m’accompagneront,
tous les jours de ma vie,
et j’habiterai dans la maison de Yahweh,
pour de longs jours.
1Psaume de David.
À Yahweh est la terre et ce qu’elle renferme,
le monde et tous ceux qui l’habitent.
2Car c’est lui qui l’a fondée sur les mers,
qui l’a affermie sur les fleuves.
3Qui montera à la montagne de Yahweh ?
qui se tiendra dans son lieu saint ? —
4Celui qui a les mains innocentes et le cœur pur ;
celui qui ne livre pas son âme au mensonge,
et qui ne jure pas pour tromper.
5Il obtiendra la bénédiction de Yahweh,[133]
la justice du Dieu de son salut.
6Telle est la race de ceux qui le cherchent,
de ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob[134]. — Séla.
7[135]Portes[136], élevez vos linteaux ;
élevez-vous, portes antiques :
que le Roi de gloire fasse son entrée ! —
8Quel est ce Roi de gloire ? —
Yahweh fort et puissant,
Yahweh puissant dans les combats.
9Portes, élevez vos linteaux ;
élevez-vous, portes antiques :
que le Roi de gloire fasse son entrée ! —
10Quel est ce Roi de gloire ? —
Yahweh des armées,[137]
voilà le Roi de gloire ! — Séla.
1Psaume de David.[138]
ALEPH. Vers toi, Yahweh, j’élève mon âme, mon Dieu.
2BETH. En toi je me confie : que je n’aie pas de confusion !
Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet !
3GHIMEL. Non, aucun de ceux qui espèrent en toi ne sera confondu ;
ceux là seront confondus qui sont infidèles sans cause.
4DALETH. Yahweh, fais-moi connaître tes voies,
enseigne-moi tes sentiers.
5HÉ. Conduis-moi dans ta vérité,
VAV. et instruis-moi, car tu es le Dieu de mon salut ;
tout le jour en toi j’espère.
6ZAÏN. Souviens-toi de ta miséricorde, Yahweh,
et de ta bonté car elles sont éternelles.
7HETH. Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions[139] ;
souviens-toi de moi selon ta miséricorde,
à cause de ta bonté, ô Yahweh,
8TETH. Yahweh est bon et droit ;
c’est pourquoi il indique aux pécheurs la voie.
9YOD. Il fait marcher les humbles dans la justice,
il enseigne aux humbles sa voie.
10CAPH. Tous les sentiers de Yahweh sont miséricorde et fidélité,
pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.
11LAMED. À cause de ton nom, Yahweh,
tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande.
12MEM. Quel est l’homme qui craint Yahweh ?
Yahweh lui montre la voie qu’il doit choisir.
13NUN. Son âme repose dans le bonheur,
et sa postérité possédera le pays.
14SAMECH. La familiarité de Yahweh[140] est pour ceux qui le craignent ;
il leur fait connaître les bénédictions de son alliance.
15AÏN. J’ai les yeux constamment tournés vers Yahweh,
car c’est lui qui tirera mes pieds du lacet.
16PHÉ. Regarde-moi et prends pitié de moi,
car je suis délaissé et malheureux.
17TSADÉ. Les angoisses de mon cœur se sont accrues :
tire-moi de ma détresse !
18Vois ma misère et ma peine,
et pardonne tous mes péchés.[141]
19RESCH. Vois combien sont nombreux mes ennemis,
et quelle haine violente ils ont contre moi !
20SCHIN. Garde mon âme et sauve-moi !
Que je ne sois pas confus, car j’ai mis en toi ma confiance !
21THAV. Que l’innocence et la droiture me protègent,
car j’espère en toi.[142]
22Ô Dieu, délivre Israël
de toutes ses angoisses ![143]
1De David.
Rends-moi justice, Yahweh, car j’ai marché dans mon innocence ;
je me confie en Yahweh, je ne chancellerai pas.
2Éprouve-moi, Yahweh, sonde-moi,
fais passer au creuset mes reins et mon cœur :
3car ta miséricorde est devant mes yeux,
et je marche dans ta vérité.
4Je ne me suis pas assis avec les hommes de mensonge,
je ne vais pas avec les hommes dissimulés ;
5Je hais l’assemblée de ceux qui font le mal,
je ne siège pas avec les méchants.
6Je lave mes mains dans l’innocence,
et j’entoure ton autel, Yahweh,
7pour faire entendre[144] une voix de louange ;
et raconter toutes tes merveilles.
8Yahweh, j’aime le séjour[145] de ta maison,
le lieu où ta gloire réside.
9N’enlève pas mon âme avec celle des pécheurs,
ma vie avec celle des hommes de sang,
10qui ont le crime dans les mains,
et dont la droite est pleine de présents.
11Pour moi, je marche en mon innocence :
délivre-moi et aie pitié de moi !
12Mon pied se tient sur un sol uni :
je bénirai Yahweh dans les assemblées.
1De David.[146]
Yahweh est ma lumière et mon salut :
qui craindrais-je ?
Yahweh est le rempart de ma vie :
de qui aurais-je peur ?
2Quand des méchants se sont avancés contre moi,
pour dévorer ma chair ;
quand mes adversaires et mes ennemis se sont avancés,
ce sont eux qui ont chancelé et qui sont tombés.
3Qu’une armée vienne camper contre moi,
mon cœur ne craindra point ;
que contre moi s’engage le combat,
alors même j’aurai confiance.
4Je demande à Yahweh une chose,
je la désire ardemment :
je voudrais habiter dans la maison de Yahweh,
tous les jours de ma vie,
pour jouir des amabilités de Yahweh,
pour contempler son sanctuaire.[147]
5Car il m’abritera dans sa demeure
au jour de l’adversité,
il me cachera dans le secret de sa tente,
il m’établira sur un rocher.
6Alors ma tête s’élèvera au-dessus des ennemis ;
qui sont autour de moi.
J’offrirai dans son tabernacle
des sacrifices d’actions de grâces,
je chanterai et je dirai
des hymnes à Yahweh.
7Yahweh, écoute ma voix, je t’invoque ;
aie pitié de moi et exauce-moi !
8Mon cœur dit de ta part : « Cherchez ma face » ;[148]
je cherche ta face, Yahweh.
9Ne me cache pas ta face,
ne repousse pas avec colère ton serviteur ;
tu es mon secours, ne me délaisse pas,
et ne m’abandonne pas, Dieu de mon salut !
10Car mon père et ma mère m’ont abandonné,
mais Yahweh me recueillera.
11Seigneur, enseigne-moi ta voie ;
dirige-moi dans un sentier uni,
à cause de ceux qui m’épient.
12Ne me livre pas à la fureur de mes adversaires,
car contre moi s’élèvent des témoins de mensonge,
et des gens qui ne respirent que violence.[149]
13Ah ! si je ne croyais pas voir[150] la bonté de Yahweh,
dans la terre des vivants…
14Espère en Yahweh !
Aie courage et que ton cœur soit ferme !
Espère en Yahweh !
1De David.
C’est vers toi, Yahweh, que je crie ;
mon rocher[151], ne reste pas sourd à ma voix,
de peur que, si tu gardes le silence,
je ne ressemble à ceux qui descendent dans la fosse.
2Écoute la voix de mes supplications,
quand je crie vers toi,
quand j’élève mes mains
vers ton saint sanctuaire.
3Ne m’emporte pas avec les méchants
et les artisans d’iniquité,
qui parlent de paix à leur prochain,
et qui ont la malice dans le cœur.
4Rends-leur selon leurs œuvres,
et selon la malice de leurs actions ;
rends-leur selon l’ouvrage de leurs mains,
donne-leur le salaire qu’ils méritent.
5Car ils ne prennent pas garde aux œuvres de Yahweh,
à l’ouvrage de ses mains :
il les détruira et ne les bâtira pas.
6Béni soit Yahweh, car il a entendu
la voix de mes supplications !
7Yahweh est ma force et mon bouclier ;
en lui s’est confié mon cœur.[152]
J’ai été secouru ; aussi mon cœur est dans l’allégresse,
et je le louerai par mes cantiques.
8Yahweh est la force de son peuple,
il est une forteresse de salut pour son Oint.
9Sauve ton peuple
et bénis ton héritage !
Sois leur pasteur et porte-les[153] à jamais !
1Psaume de David.[154]
Donnez à Yahweh, fils de Dieu,
donnez à Yahweh gloire et puissance !
2Donnez à Yahweh la gloire de son nom !
Adorez Yahweh dans de saints ornements.
3La voix de Yahweh[155] gronde au-dessus des eaux,
le Dieu de la gloire tonne,
Yahweh est sur les grandes eaux.
4La voix de Yahweh est puissante,
la voix de Yahweh est majestueuse.
5La voix de Yahweh brise les cèdres,
Yahweh brise les cèdres du Liban ;
6il les fait bondir comme un jeune taureau,
le Liban et le Sirion comme le petit du buffle.[156]
7La voix de Yahweh fait jaillir des flammes de feu,
8la voix de Yahweh ébranle le désert,
Yahweh ébranle le désert de Cadès.
9La voix de Yahweh fait enfanter les biches,[157]
elle dépouille les forêts de leur feuillage,
et dans son temple tout dit : « Gloire ! »
10Yahweh, au déluge, est assis sur son trône,
Yahweh siège sur son trône, roi pour l’éternité.
11Yahweh donnera la force à son peuple ;
Yahweh bénira son peuple en lui donnant la paix.
1Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David.
2Je t’exalte, Yahweh, car tu m’as relevé,
tu n’as pas réjoui mes ennemis à mon sujet.
3Yahweh, mon Dieu,
j’ai crié vers toi, et tu m’as guéri.[158]
4Yahweh, tu as fait remonter mon âme du schéol,
tu m’as rendu la vie, loin de ceux qui descendent dans la fosse.
5Chantez Yahweh, vous ses fidèles,
célébrez son saint souvenir ![159]
6Car sa colère dure un instant,
mais sa grâce toute la vie ;
le soir viennent les pleurs,
et le matin l’allégresse.
7Je disais dans ma sécurité :
« Je ne serai jamais ébranlé ! »
8Yahweh, par ta grâce, tu avais affermi ma montagne ; —
tu as caché ta face, et j’ai été troublé.
9Yahweh, j’ai crié vers toi,
j’ai imploré Yahweh :
10« Que gagnes-tu à verser mon sang ;
à me faire descendre dans la fosse ?
La poussière[160] chantera-t-elle tes louanges,
annoncera-t-elle ta vérité ?
11Écoute, Yahweh, sois-moi propice ;
Yahweh, viens à mon secours ! »—
12Et tu as changé mes lamentations en allégresse,
tu as délié mon sac[161] et tu m’as ceint de joie,
13afin que mon âme te chante et ne se taise pas.
Yahweh, mon Dieu, à jamais je te louerai.
1Au maître de chant. Psaume de David.
2Yahweh, en toi j’ai placé mon refuge :
que jamais je ne sois confondu !
Dans ta justice sauve-moi !
3Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me délivrer !
Sois pour moi un rocher protecteur,
une forteresse où je trouve mon salut !
4Car tu es mon rocher, ma forteresse,
et à cause de ton nom tu me conduiras et me dirigeras[162].
5Tu me tireras du filet qu’ils m’ont tendu,
car tu es ma défense.
6Entre tes mains je remets mon esprit ;
tu me délivreras, Yahweh, Dieu de vérité !
7Je hais[163] ceux qui révèrent de vaines idoles :
pour moi, c’est en Yahweh que je me confie.
8Je tressaillirai de joie et d’allégresse à cause de ta bonté,
car tu as regardé ma misère,
tu as vu[164] les angoisses de mon âme,
9et tu ne m’as pas livré aux mains de l’ennemi ;
tu donnes à mes pieds un libre espace.
10Aie pitié de moi, Yahweh, car je suis dans la détresse ;
mon œil est usé par le chagrin,
ainsi que mon âme et mes entrailles.
11Ma vie se consume dans la douleur,
et mes années dans les gémissements ;
ma force est épuisée à cause de mon iniquité[165],
et mes os dépérissent.
12Tous mes adversaires m’ont rendu un objet d’opprobre ;
un fardeau[166] pour mes voisins,
un objet d’effroi pour mes amis.
[167]
13Je suis en oubli, comme un mort, loin des cœurs ;
je suis comme un vase brisé.
14Car j’ai appris les mauvais propos de la foule,
l’épouvante[168] qui règne à l’entour,
pendant qu’ils tiennent conseil contre moi :
ils ourdissent des complots pour m’ôter la vie.
15Et moi, je me confie en toi, Yahweh ;
je dis : « Tu es mon Dieu ! »
16Mes destinées sont dans ta main ;
délivre-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs !
17Fais luire ta face sur ton serviteur,
sauve-moi par ta grâce !
18Yahweh, que je ne sois pas confondu quand je t’invoque !
Que la confusion soit pour les méchants !
Qu’ils descendent en silence au schéol !
19Qu’elles deviennent muettes les lèvres menteuses,
qui parlent avec arrogance contre le juste,
avec orgueil et mépris.
20Qu’elle est grande ta bonté,
que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent,
que tu témoignes à ceux qui mettent en toi leur refuge,
à la vue des enfants des hommes !
21Tu les mets à couvert, dans l’asile de ta face,
contre les machinations des hommes ;
tu les caches dans ta tente,
à l’abri des langues qui les attaquent.
22Béni soit Yahweh !
Car il a signalé sa grâce envers moi,
en me mettant dans une ville forte.
23Je disais dans mon trouble :
« Je suis rejeté loin de ton regard ! »
Mais tu as entendu la voix de mes supplications,
quand j’ai crié vers toi.
24Aimez Yahweh, vous tous qui êtes pieux envers lui.
Yahweh garde les fidèles,[169]
et il punit sévèrement les orgueilleux.
25Ayez courage, et que votre cœur s’affermisse,
vous tous qui espérez en Yahweh !
1De David. — Pieuse méditation.[170]
Heureux celui dont la transgression a été remise,
dont le péché est pardonné !
2Heureux l’homme à qui Yahweh n’impute pas l’iniquité,
et dans l’esprit duquel il n’y a point de fraude !
3Tant que je me suis tu, mes os se consumaient
dans mon gémissement, chaque jour.
4Car jour et nuit ta main s’appesantissait sur moi ;
la sève de ma vie[171] se desséchait aux ardeurs de l’été. — Séla.
5Je t’ai fait connaître mon péché, je n’ai point caché mon iniquité ;
j’ai dit : « Je veux confesser à Yahweh mes transgressions »
et toi, tu as remis l’iniquité de mon péché. — Séla.
6Que tout homme pieux te prie donc au temps favorable !
Non ! quand les grandes eaux déborderont,
elles ne l’atteindront point.
7Tu es mon asile, tu me préserveras de la détresse ;
tu m’entoureras[172] de chants de délivrance. — Séla.
8— « Je t’instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre ;
je serai ton conseiller, mon œil sera sur toi. » —[173]
9Ne soyez pas comme le cheval ou le mulet sans intelligence ;
il faut les gouverner avec le mors et le frein,
autrement, ils n’obéissent pas[174].
10De nombreuses douleurs sont la part du méchant,
mais celui qui se confie en Yahweh est environné de sa grâce.
11Justes, réjouissez-vous en Yahweh et soyez dans l’allégresse !
Poussez des cris de joie, vous tous qui avez le cœur droit !
1Justes, réjouissez-vous en Yahweh !
Aux hommes droits sied la louange.
2Célébrez Yahweh avec la harpe,
chantez-le sur le luth à dix cordes.
3Chantez à sa gloire un cantique nouveau ;
unissez avec art vos instruments et vos voix.
4Car la parole de Yahweh est droite,
et toutes ses œuvres s’accomplissent dans la fidélité.
5il aime la justice[175] et la droiture ;
la terre est remplie de la bonté de Yahweh.
6Par la parole de Yahweh les cieux ont été faits,
et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
7Il rassemble comme en un monceau les eaux de la mer ;
il met dans des réservoirs les flots de l’abîme.
8Que toute la terre craigne Yahweh !
Que tous les habitants de l’univers tremblent devant lui !
9Car il a dit, et tout a été fait ;
il a ordonné, et tout a existé.
10Yahweh renverse les desseins des nations ;
il réduit à néant les pensées des peuples.[176]
11Mais les desseins de Yahweh subsistent à jamais
et les pensées de son cœur dans toutes les générations.
12Heureuse la nation dont Yahweh est le Dieu,
heureux le peuple qu’il a choisi pour son héritage !
13Du haut des cieux Yahweh regarde,
il voit tous les enfants des hommes ;
14du lieu de sa demeure, il observe
tous les habitants de la terre,
15lui qui forme leur cœur à tous,
qui est attentif à toutes leurs actions.
16Ce n’est pas le nombre des soldats qui donne au roi la victoire,
ce n’est pas une grande force qui fait triompher le guerrier.
17Le cheval est impuissant à procurer le salut,
et toute sa vigueur n’assure pas la délivrance.
18L’œil de Yahweh est sur ceux qui le craignent,
sur ceux qui espèrent en sa bonté,
19pour délivrer leur âme de la mort,
et les faire vivre au temps de la famine.
20Notre âme attend avec confiance Yahweh ;
il est notre secours et notre bouclier ;
21car en lui notre cœur met sa joie,
car en son saint nom nous mettons notre confiance.
22Yahweh, que ta grâce soit sur nous,
comme nous espérons en toi !
1De David : lorsqu’il contrefit l’insensé en présence d’Abimélech, et que, chassé par lui, il s’en alla.
2ALEPH. Je veux bénir Yahweh en tout temps ;
sa louange sera toujours dans ma bouche.
3BETH. En Yahweh mon âme se glorifiera :
que les humbles entendent et se réjouissent !
4GHIMEL. Exaltez avec moi Yahweh,
ensemble célébrons son nom !
5DALETH. J’ai cherché Yahweh, et il m’a exaucé,
et il m’a délivré de toutes mes frayeurs.
6HÉ. Quand on regarde vers lui, on est rayonnant de joie,
VAV. et le visage ne se couvre pas de honte.
7ZAÏN. Ce pauvre a crié, et Yahweh l’a entendu,
et il l’a sauvé de toutes ses angoisses.
8HETH. L’ange de Yahweh campe
autour de ceux qui le craignent, et il les sauve.
9TETH. Goûtez et voyez combien Yahweh est bon !
Heureux l’homme qui met en lui son refuge !
10YOD. Craignez Yahweh, vous ses saints,
car il n’y a point d’indigence pour ceux qui le craignent.
11CAPH. Les lionceaux[177] peuvent connaître la disette et la faim,
mais ceux qui cherchent Yahweh ne manquent d’aucun bien.
12LAMED. Venez, mes fils, écoutez-moi,
je vous enseignerai la crainte de Yahweh.
13MEM. Quel est l’homme qui aime la vie,
qui désire de longs jours pour jouir du bonheur ?[178] —
14NUN. Préserve ta langue du mal,
et tes lèvres des paroles trompeuses ;
15SAMECH. éloigne-toi du mal et fais le bien,
recherche la paix, et poursuis-la.
16AIN. Les yeux de Yahweh sont sur les justes ;
et ses oreilles sont attentives à leurs cris.
17PHÉ. La face de Yahweh est contre ceux qui font le mal,
pour retrancher de la terre leur souvenir.
18TSADÉ. Les justes crient, et Yahweh les entend,
et il les délivre de toutes leurs angoisses.
19QOPH. Yahweh est près de ceux qui ont le cœur brisé,
il sauve ceux dont l’esprit est abattu.
20RESCH. Nombreux sont les malheurs du juste,
mais de tous Yahweh le délivre.
21SCHIN. Il garde tous ses os,
aucun d’eux ne sera brisé.
22THAV. Le mal tue le méchant,
et les ennemis du juste sont châtiés.[179]
23Yahweh délivre l’âme de ses serviteurs,
et tous ceux qui se réfugient en lui ne sont pas châtiés.[180]
1De David.
Yahweh, combats ceux qui me combattent,
fais la guerre à ceux qui me font la guerre !
2Saisis le petit et le grand bouclier,
et lève-toi pour me secourir !
3Tire la lance et barre le passage à mes persécuteurs ;
dis à mon âme : « Je suis ton salut ! »
4Qu’ils soient honteux et confus ceux qui en veulent à ma vie ;
qu’ils reculent et rougissent ceux qui méditent ma perte !
5Qu’ils soient comme la paille au souffle du vent,
et que l’ange de Yahweh les chasse devant lui !
6Que leur voie soit ténébreuse et glissante,
et que l’ange de Yahweh les poursuive !
7Car sans cause ils ont caché leur filet pour ma ruine,
sans cause ils ont creusé[181] la fosse pour me faire périr.
8Que la ruine tombe sur lui à l’improviste,[182]
que le filet qu’il a caché le saisisse,
qu’il y tombe et périsse !
9Et mon âme aura de la joie en Yahweh,
de l’allégresse dans son salut.
10Tous mes os diront : « Yahweh, qui est semblable à toi,
délivrant le malheureux d’un plus fort que lui,
le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille ? »
11Des témoins iniques se lèvent ;
ils m’accusent de choses que j’ignore.
12Ils me rendent le mal pour le bien ;
mon âme est dans l’abandon.[183]
13Et moi, quand ils étaient malades[184], je revêtais un sac,
j’affligeais mon âme par le jeûne,
et ma prière retournait sur mon sein.
14Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement[185] ;
comme pour le deuil d’une mère, je me courbais avec tristesse.
15Et maintenant que je chancelle, ils se réjouissent et s’assemblent,
contre moi des calomniateurs[186] s’assemblent à mon insu ;
ils me déchirent sans relâche.[187]
16Comme d’impurs[188] parasites à la langue moqueuse,
ils grincent des dents contre moi.
17Seigneur, jusques à quand le verras-tu ?
Arrache mon âme à leurs persécutions,
ma vie à la fureur de ces lions !
18Je te louerai dans la grande assemblée,
je te célébrerai au milieu d’un peuple nombreux.
19Qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet, ceux qui m’attaquent sans raison !
Qu’ils ne clignent pas des yeux[189], ceux qui me haïssent sans cause !
20Car leur langage n’est pas celui de la paix ;
ils méditent de perfides desseins contre les gens tranquilles du pays.[190]
21Ils ouvrent toute large contre moi leur bouche,
ils disent : « Ah ! ah ! notre œil a vu… ! »
22Yahweh, tu le vois ! Ne reste pas en silence,
Seigneur, ne t’éloigne pas de moi !
23Éveille-toi, lève-toi pour me faire justice,
mon Dieu et mon Seigneur, pour prendre en main ma cause !
24Juge-moi selon ta justice, Yahweh, mon Dieu,
et qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet !
25Qu’ils ne disent pas dans leur cœur : « Notre âme est satisfaite ! »
qu’ils ne disent pas : « Nous l’avons englouti ! »
26Qu’ils rougissent et soient confondus tous ensemble,
ceux qui se réjouissent de mon malheur !
Qu’ils soient couverts de honte et d’ignominie,
ceux qui s’élèvent contre moi !
27Qu’ils soient dans la joie et l’allégresse,
ceux qui désirent le triomphe de mon droit ;
et que sans cesse ils disent : « Gloire à Yahweh,
qui veut la paix de son serviteur ! »
28Et ma langue célébrera ta justice,
ta louange tous les jours.
1Au maître de chant. De David, serviteur de Yahweh.
2L’iniquité parle au méchant dans le fond de son cœur[191] ;
la crainte de Dieu n’est pas devant ses yeux.
3Car il se flatte lui-même, sous le regard divin[192],
doutant que Dieu découvre jamais son crime et le déteste.
4Les paroles de sa bouche sont injustice et tromperie ;
il a cessé d’avoir l’intelligence, de faire le bien.
5Il médite l’iniquité sur sa couche ;
il se tient sur une voie qui n’est pas bonne ;
il ne rejette pas le mal.
6Yahweh, ta bonté atteint jusqu’aux cieux,
ta fidélité jusqu’aux nues.
7Ta justice est comme les montagnes de Dieu,
tes jugements sont comme le vaste abîme.
Yahweh, tu gardes les hommes et les bêtes :
8combien est précieuse ta bonté, ô Dieu !
À l’ombre de tes ailes les fils de l’homme cherchent un refuge.
9Ils s’enivrent de la graisse[193] de ta maison,
et tu les abreuves au torrent de tes délices.
10Car auprès de toi est la source de la vie,
et dans ta lumière nous voyons la lumière.
11Continue ta bonté à ceux qui te connaissent,
et ta justice à ceux qui ont le cœur droit.
12Que le pied de l’orgueilleux ne m’atteigne pas,
et que la main des méchants ne me fasse pas fuir !
13Les voilà tombés, ceux qui commettent l’iniquité !
[194]
1De David.
Ne t’irrite pas au sujet des méchants,
ne porte pas envie à ceux qui font le mal.
2Car, comme l’herbe, ils seront vite coupés[196] ;
comme la verdure du gazon, ils se dessécheront.
3Mets ta confiance en Yahweh, et fais le bien ;
habite le pays, et jouis de sa fidélité[197].
4Fais de Yahweh tes délices,
et il te donnera ce que ton cœur désire.
5Remets ton sort à Yahweh
et confie-toi en lui : il agira :
6il fera resplendir ta justice comme la lumière,
et ton droit comme le soleil à son midi.
7Tiens-toi en silence devant Yahweh, et espère en lui ;
ne t’irrite pas au sujet de celui qui prospère dans ses voies ;
de l’homme qui réussit en ses intrigues.
8Laisse la colère, abandonne la fureur ;
ne t’irrite pas, pour n’aboutir qu’au mal.
9Car les méchants seront retranchés,
mais ceux qui espèrent en Yahweh posséderont le pays.
10Encore un peu de temps, et le méchant n’est plus ;
tu regardes sa place, et il a disparu.
11Mais les doux posséderont la terre,
ils goûteront les délices d’une paix profonde.
12Le méchant forme des projets contre le juste[198],
il grince les dents contre lui.
13Le Seigneur se rit du méchant,
car il voit que son jour arrive.
14Les méchants tirent le glaive, ils bandent leur arc ;
pour abattre le malheureux et le pauvre,
pour égorger ceux dont la voie est droite.
15Leur glaive entrera dans leur propre cœur,
et leurs arcs se briseront.
16Mieux vaut le peu du juste,
que l’abondance de nombreux méchants[199] ;
17car les bras des méchants seront brisés,
et Yahweh soutient les justes.
18Yahweh connaît les jours des hommes intègres,
et leur héritage dure à jamais.
19Ils ne sont pas confondus au jour du malheur,
et ils sont rassasiés aux jours de la famine.
20Car les méchants périssent ;
les ennemis de Yahweh sont comme la gloire des prairies ;
ils s’évanouissent en fumée, ils s’évanouissent[200].
21Le méchant emprunte, et il ne rend pas ;
[201]
22Car ceux que bénit Yahweh possèdent le pays,
et ceux qu’il maudit sont retranchés[202].
23Yahweh affermit les pas de l’homme juste,
et il prend plaisir à sa voie.
24S’il tombe, il n’est pas étendu par terre,
car Yahweh soutient sa main.
25J’ai été jeune, me voilà vieux,
et je n’ai point vu le juste abandonné ;
ni sa postérité mendiant son pain.
26Toujours il est compatissant, et il prête,
et sa postérité est en bénédiction.
27Détourne-toi du mal et fais le bien ;
et habite à jamais ta demeure.
28Car Yahweh aime la justice,
et il n’abandonne pas ses fidèles[203].
Ils sont toujours sous sa garde,
mais la postérité des méchants sera retranchée.
29Les justes posséderont le pays,
et ils y habiteront à jamais.
30La bouche du juste annonce la sagesse,
et sa langue proclame la justice.
31La loi de son Dieu est dans son cœur ;
ses pas ne chancellent point.
32Le méchant épie le juste,
et il cherche à le faire mourir.
33Yahweh ne l’abandonne pas entre ses mains,
et il ne le condamne pas quand vient son jugement.
34Attends Yahweh et garde sa voie,
et il t’élèvera et tu posséderas le pays ;
quand les méchants seront retranchés, tu le verras.
35J’ai vu l’impie au comble de la puissance ;
il s’étendait comme un arbre[204] verdoyant.
36J’ai passé,[205] et voici qu’il n’était plus ;
je l’ai cherché, et on ne l’a plus trouvé.
37Observe celui qui est intègre[206], et regarde celui qui est droit ;
car il y a une postérité pour l’homme de paix.
38Mais les rebelles seront tous anéantis,
la postérité des méchants sera retranchée.
39De Yahweh vient le salut des justes ;
il est leur protecteur au temps de la détresse.
40Yahweh leur vient en aide et les délivre ;
il les délivre des méchants et les sauve,
parce qu’ils ont mis en lui leur confiance.
1Psaume de David. Pour faire souvenir[207].
2Yahweh, ne me punis pas dans ta colère,
et ne me châtie pas dans ta fureur.
3Car tes flèches m’ont atteint,
et ta main s’est appesantie sur moi.
4Il n’y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère,
il n’y a rien de sauf dans mes os à cause de mon péché.
5Car mes iniquités s’élèvent au-dessus de ma tête ;
comme un lourd fardeau, elles m’accablent de leur poids.
6Mes meurtrissures sont infectes et purulentes,
par l’effet de ma folie.
7Je suis courbé, abattu à l’excès ;
tout le jour je marche dans le deuil.
8Un mal brûlant dévore mes reins[208],
et il n’y a rien de sain dans ma chair.
9Je suis sans force, brisé outre mesure ;
le trouble de mon cœur m’arrache des gémissements.
10Seigneur, tous mes désirs sont devant toi,
et mes soupirs ne te sont pas cachés.
11Mon cœur palpite, ma force m’abandonne,
et la lumière même de mes yeux n’est plus avec moi.
12Mes amis et mes compagnons s’éloignent de ma plaie[209] ;
et mes proches se tiennent à l’écart.
13Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges ;[210]
ceux qui cherchent mon malheur profèrent des menaces,
et tout le jour ils méditent des embûches.
14Et moi, je suis comme un sourd, je n’entends pas ;
je suis comme un muet, qui n’ouvre pas la bouche.
15Je suis comme un homme qui n’entend pas,
et dans la bouche duquel il n’y a point de réplique.
16C’est en toi, Yahweh, que j’espère ;
toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu !
17Car je dis : « Qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet,
qu’ils ne s’élèvent pas contre moi, si mon pied chancelle. »
18Car je suis près de tomber,[211]
Et ma douleur est toujours devant moi.
19Car je confesse mon iniquité,
Je suis dans la crainte à cause de mon péché.
20Et mes ennemis sont pleins de vie, ils sont puissants ;
Ceux qui me haïssent sans cause se sont multipliés.
21Ils me rendent le mal pour le bien ;
ils me sont hostiles, parce que je cherche la justice.
22Ne m’abandonne pas, Yahweh !
Mon Dieu, ne t’éloigne pas de moi !
23Hâte-toi de me secourir,
Seigneur, toi qui es mon salut !
1Au maître de chant, à Idithun. Chant de David.
2Je disais : « Je veillerai sur mes voies,
de peur de pécher par la langue ;
je mettrai un frein à ma bouche,
tant que le méchant sera devant moi. »
3Et je suis resté muet, dans le silence ;[212]
je me suis tu, quoique privé de tout bien.
Mais ma douleur s’est irritée,
4mon cœur s’est embrasé au-dedans de moi ;
dans mes réflexions un feu s’est allumé,
et la parole est venue sur ma langue.
5Fais-moi connaître, Yahweh, quel est le terme de ma vie ;
quelle est la mesure de mes jours ;
que je sache combien je suis périssable[213].
6Tu as donné à mes jours la largeur de la main,
et ma vie est comme un rien devant toi.[214]
Oui, tout homme vivant n’est qu’un souffle. — Séla.
7Oui, l’homme passe comme une ombre ;[215]
oui, c’est en vain qu’il s’agite ;
il amasse, et il ignore qui recueillera.
8Maintenant, que puis-je attendre, Seigneur ?
Mon espérance est en toi.[216]
9Délivre-moi de toutes mes transgressions ;
ne me rends pas l’opprobre de l’insensé[217].
10Je me tais, je n’ouvre plus la bouche,
car c’est toi qui agis.
11Détourne de moi tes coups ;
sous la rigueur de ta main, je succombe !
12Quand tu châties l’homme[218], en le punissant de son iniquité,
tu détruis, comme fait la teigne, ce qu’il a de plus cher.
Oui, tout homme n’est qu’un souffle. — Séla.
13Écoute ma prière, Yahweh,
prête l’oreille à mes cris,
ne sois pas insensible à mes larmes !
Car je suis un étranger chez toi,
un voyageur, comme tous mes pères.
14Détourne de moi le regard[219] et laisse-moi respirer,
avant que je m’en aille et que je ne sois plus !
1Du maître de chant. De David. Psaume.
2J’ai mis en Yahweh toute mon espérance :
il s’est incliné vers moi, il a écouté mes cris.
3Il m’a retiré de la fosse de perdition,
de la fange du bourbier ;
il a dressé mes pieds sur le rocher,
il a affermi mes pas.
4Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau,
une louange à notre Dieu ;
beaucoup le voient, et ils révèrent Yahweh,
ils se confient en lui.
5Heureux l’homme qui a mis en Yahweh sa confiance,
et qui ne se tourne pas vers les orgueilleux,
et vers ceux que le mensonge égare !
6Tu as multiplié, Yahweh, mon Dieu,
tes merveilles et tes desseins en notre faveur :
nul n’est comparable à toi.
Je voudrais les publier et les proclamer ;
ils surpassent tout récit.[220]
7Tu ne désires ni sacrifice ni oblation,
tu m’as percé les oreilles[221] ;
tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire.
8Alors j’ai dit : « Voici que je viens,[222]
avec le rouleau du livre écrit pour moi.
9Je veux faire ta volonté, ô mon Dieu,
et ta loi est au fond de mon cœur. »
10J’annoncerai la justice dans une grande assemblée ;
je ne fermerai pas mes lèvres,
Yahweh, tu le sais.
11Je ne tiendrai pas ta justice cachée dans mon cœur ;
je publierai ta fidélité et ton salut,
je ne tairai pas ta bonté et ta vérité à la grande assemblée.
12Toi, Yahweh, ne me ferme pas tes miséricordes ;
que ta bonté et ta vérité me gardent toujours !
13Car des maux sans nombre m’environnent ;
mes iniquités m’ont saisi, et je ne puis voir ;
elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête,
et mon cœur m’abandonne.
14Qu’il te plaise, Yahweh, de me délivrer ![223]
Yahweh, hâte-toi de me secourir !
15Qu’ils soient confus et honteux tous ensemble,
ceux qui cherchent mon âme pour la perdre !
Qu’ils reculent et rougissent,
ceux qui désirent ma ruine !
16Qu’ils soient dans la stupeur à cause de leur honte,
ceux qui me disent : « Ah ! ah ! »
17Qu’ils soient dans l’allégresse et se réjouissent en toi,
tous ceux qui te cherchent !
Qu’ils disent sans cesse : « Gloire à Yahweh, »
ceux qui aiment ton salut !
18Moi, je suis pauvre et indigent,
mais le Seigneur prendra soin de moi.
Tu es mon aide et mon libérateur :
mon Dieu, ne tarde pas !
1Au maître de chant. Psaume de David.
2Heureux celui qui prend souci du pauvre !
Au jour du malheur, Yahweh le délivrera.
3Yahweh le gardera et le fera vivre ;
il sera heureux sur la terre,
et tu ne le livreras pas au désir de ses ennemis.
4Yahweh l’assistera sur son lit de douleur ;
tu retourneras[224]
[225] toute sa couche dans sa maladie.
5Moi, je dis : « Yahweh, aie pitié de moi !
guéris mon âme, car j’ai péché contre toi ! »
6Et mes ennemis profèrent contre moi des malédictions :
« Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ? »
7Si quelqu’un vient me visiter, il ne profère que mensonges ;
son cœur recueille l’iniquité ;
quand il s’en va, il parle au dehors.
8Tous mes ennemis chuchotent ensemble contre moi,
contre moi ils méditent le malheur.
9« Un mal irrémédiable[226], disent-ils, a fondu sur lui ;
le voilà couché, il ne se relèvera plus ! »
10Même l’homme qui était mon ami,
qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain,
lève le talon contre moi.
11Toi, Yahweh, aie pitié de moi et relève-moi,
et je leur rendrai ce qu’ils méritent.
12Je connaîtrai que tu m’aimes,
si mon ennemi ne triomphe pas de moi.
13À cause de mon innocence, tu m’as soutenu,
et tu m’as établi pour toujours en ta présence.
14Béni soit Yahweh, le Dieu d’Israël,
dans les siècles des siècles ! Amen ! Amen ![227]
- ↑ Dans l’assemblée (m. à m. sur le siège) des moqueurs : Vulgate… dans la chaire de corruption, des hommes corrompus.
- ↑ Comp. Jos. I, 8.
- ↑ Comp. Jér. xvii, 8.
- ↑ Au jour du jugement : Il s’agit des jugements, c.-à-d. des châtiments dont la justice de Dieu frappe quelquefois les impies dans la vie présente. D’ailleurs la pensée du psalmiste pouvait s’étendre jusqu’au jugement suprême.
- ↑ Comp. Act. iv, 27.
- ↑ Son Oint : en général, celui qui a reçu l’onction royale ; ici, l’Oint de Yahweh par excellence, le Roi Messie.
- ↑ J’ai établi ; d’autres : j’ai oint. LXX et Vulg. : Et moi, j’ai été établi par lui roi sur Sion, sa montagne sainte.
- ↑ 9. Tu les briseras. LXX et Vulg. : tu les conduiras.
- ↑ 10-12. Paroles du psalmiste.
- ↑ 12. Baisez Fils : acte d’hommage. LXX et Vulg., attachez vous à l’instruction.
- ↑ III, 1. Voir II Sam. xv suiv.
- ↑ 3. À mon sujet, litt. au sujet de mon âme : hébraïsme.
- ↑ 4. Mon bouclier, litt. un bouclier autour de moi, Vulg. mon protecteur.
- ↑ 6. Ou bien : je me couche etc.
- ↑ 8. Tu frappes etc. ; ou Tu as frappé etc. La traduction par le passé signalerait les expériences sur lesquelles le psalmiste base sa confiance. LXX et Vulg., car tu as frappé tous ceux qui étaient sans raison mes adversaires.
- ↑ IV, 1. Au maître de chant etc. LXX et Vulg. : Pour la fin (ou jusqu’à la fin), cantique de louange. Psaume de David.
- ↑ 2. LXX et Vulg. : quand je l’invoquais, le Dieu de ma justice m’a exaucé. — Dieu de ma justice, c.-à-d. mon Dieu juste.
- ↑ 3. Jusques à quand etc. LXX et Vulg., jusques à quand aurez vous le cœur appesanti ?
- ↑ 5. LXX et Vulg. : mettez-vous en colère, mais ne péchez point ; les projets que vous méditez dans votre cœur, regrettez-les sur votre couche.
- ↑ 7. Fais lever etc. LXX et Vulg. : la lumière de ton visage Seigneur, a été imprimée sur nous comme un signe.
- ↑ 8. Leur froment. LXX et Vulg. ajoutent huile.
- ↑ V, 1. Nechiloth, probablement flûtes ; selon d’autres, un mode musical, ou le début d’un air connu. LXX et Vulg., pour celle qui a reçu l’héritage.
- ↑ 2. Mes soupirs, litt. ma pensée. LXX et Vulg. mon cri.
- ↑ 4. Je t’offre mes vœux, litt. je dispose pour toi (le sacrifice de la prière). LXX et Vulg., dès le matin je me présente devant toi, et j’observe.
- ↑ 9. Sous mes pas, litt. devant moi. LXX et Vulg., devant toi.
- ↑ 10. Leur langue etc. ; litt., ils font leur langue douce.
- ↑ 11. Précipite-les dans la ruine.
- ↑ 12. Alors se réjouiront. LXX et Vulg., et que se réjouissent. — Tu les protégeras. LXX et Vulg., tu habiteras au milieu d’eux.
- ↑ VI. 1. À l’octave, indication se rapportant au mode d’exécution du Psaume.
- ↑ 6. Dans le schéol. Vulg., les enfers.
- ↑ 8. Il a vieilli. LXX et Vulg., j’ai vieilli.
- ↑ Car Yahweh a entendu la voix de mes larmes.
- ↑ VII, 1. Hébr. schiggaion, de sens incertain : Dithyrambe, élégie ou complainte. LXX et Vulg., psaume. — Le personnage dont il est ici question n’est pas mentionné dans l’histoire de David.
- ↑ 4. Cela, ce dont l’accusaient ses ennemis.
- ↑ 5. LXX et Vulg., si j’ai rendu le mal à ceux qui m’en faisaient, que je tombe impuissant devant mes ennemis, je le mérite.
- ↑ 8. Que l’assemblée etc. : Selon d’autres : l’assemblée des peuples l’environne. — Au-dessus d’elle. Vulg., à cause d’elle.
- ↑ 10. Ô Dieu juste. LXX et Vulg. lient le mot juste à ce qui suit.
- ↑ 11. Mon bouclier est en Dieu. LXX et Vulg., Mon juste (mot pris à la fin du vers. précédent) secours (vient) du Seigneur.
- ↑ 12. Fait entendre ses menaces, litt. est irrité. Vulg : Dieu est un juge juste, fort et patient ; est-ce qu’il est tous les jours en colère. (LXX. il n’est pas tous les jours en colère).
- ↑ 13, 14. Le sujet des verbes paraît être le méchant. — Sur lui, peut-être sur lui-même.
- ↑ VIII, 1. Sur la Gitthienne, soit un instrument de musique, soit un air, venant de Geth, ville des Philistins. LXX et Vulg., pour les pressoirs.
- ↑ 2. Toi qui etc., litt. as mis la gloire dans (ou sur) les cieux.
- ↑ 3. Tu t’es fondé une force. LXX et Vulg., tu t’es préparé une louange.
- ↑ 6. À Dieu. LXX et Vulg., un peu inférieur aux anges.
- ↑ Ps. IX. Dans les versions grecques, latines, etc. les Ps. ix et x sont réunis en un Psaume unique. L’unité primitive du poème paraît indiquée par l’alphabétisme des deux parties. Chaque lettre de l’alphabet, sauf plusieurs exceptions, peut-être explicables par des altérations de texte, commence une strophe, généralement de deux versets, et la série des lettres, non épuisée dans la première partie, s’achève dans la seconde.
- ↑ 1. Mort au fils, ou meurs pour le fils : chant connu, sur l’air duquel le Psaume devait être chanté. LXX et Vulg., pour les secrets du fils.
- ↑ 2, 3. Strophe Aleph.
- ↑ 4. 5. Strophe Beth.
- ↑ 6. Début de la strophe Ghimel. Au moins le début de la strophe Daleth manque.
- ↑ 7. LXX et Vulg. : les épées de l’ennemi sont pour toujours réduites à l’impuissance ; tu as détruit leurs villes ; leur souvenir a disparu avec éclat.
- ↑ 8. Le début de la strophe Hé n’est pas apparent dans l’état actuel du texte.
- ↑ 10, 11. Strophe Vav.
- ↑ 12. Ses hauts faits. LXX et Vulg., ses desseins.
- ↑ 13. S’en est souvenu : Dieu est le goèl ou le vengeur du sang.
- ↑ 12. 13. Strophe Zaïn.
- ↑ 14. 15. Strophe Heth.
- ↑ 15. Aux portes : c’était la place où les habitants se réunissaient pour les affaires, les jugements etc.
- ↑ 16, 17. Strophe Theth.
- ↑ 17. Higgaion : indication musicale.
- ↑ 18, 19. Strophe Yod.
- ↑ 19. L’espérance. LXX et Vulg., la patience.
- ↑ 20, 21. Strophe à part destinée à servir de conclusion à la première moitié du psaume.
- ↑ 21. Frappe-les d’épouvante. LXX et Vulg. : impose-leur un docteur.
- ↑ 1, 2. Strophe Lamed.
- ↑ 1. Te caches-tu. Vulg. es-tu dédaigneux (de tes fidèles).
- ↑ 3, 4. Strophe Kaph. Il semblerait que Kaph et Lamed ont été intervertis pour fournir à la deuxième section un début mieux adapté.
- ↑ 3-5. LXX et Vulg. : « On glorifie le pécheur pour ses convoitises, et l’impie reçoit des bénédictions. Le pécheur aigrit de plus en plus le Seigneur ; dans sa fureur aveugle, il ne tient compte de rien ; Dieu n’est jamais présent à sa pensée. Ses voies en tout temps sont pleines de corruption. Vos jugements sont loin de son regard ; aussi traite-t-il en despote tous ses ennemis. »
- ↑ 5b. Début de la strophe Mem.
- ↑ 7. Début de la strophe Phé (sa bouche est pleine etc) ; les strophes Nun et Samech font défaut.
- ↑ 8. Près des hameaux, LXX et Vulg. avec les riches.
- ↑ 8. Début de la strophe Aïn. L’interversion de Aïn et de Phé est fréquente dans les poèmes alphabétiques.
- ↑ 10. Le début de la strophe Tsadé fait défaut.
- ↑ 12, 13. Strophe Qoph.
- ↑ 14. Strophe Resch.
- ↑ 15, 16. Strophe Schin.
- ↑ 17, 18. Strophe Thav.
- ↑ XI, 1. À mon âme, à moi.
- ↑ 3. Les fondements de la justice et de la société.
- ↑ 4. À les yeux ouverts, m. à m. ses yeux voient. LXX, Vulg., ses yeux voient le pauvre.
- ↑ 5. Yahweh sonde etc. LXX et Vulg., Yahweh sonde le juste et le méchant, mais celui qui aime l’iniquité est l’ennemi de son âme.
- ↑ 6. Allusion au châtiment qui détruisit Sodome et Gomorrhe (Gen. xix, 24). — Des lacets (pachîm) : en lisant féchâm, des traducteurs obtiennent : des charbons.
- ↑ 7. Les hommes droits etc. LXX et Vulg. son visage considère l’équité.
- ↑ XII, 2. Les fidèles. LXX et Vulg., les vérités.
- ↑ 6. Après lequel ils soupirent. LXX et Vulg., et en cela j’agirai avec une entière liberté.
- ↑ 8. Tu les garderas, tu les présenteras. Vulg. nous.
- ↑ 9. Autant ils s’élèvent etc. Texte douteux.
- ↑ XIII, 6. De ton salut, de la délivrance que tu m’accorderas. LXX et Vulg. ajoutent : et je célébrerai le nom du Seigneur, le Très-Haut.
- ↑ XIV, 1. Ce Psaume est identique au LIIIe, sauf quelques variantes.
- ↑ 3. Pervertis, Vulg. inutiles.
Les LXX et la Vulg. insèrent ici trois versets que S Paul (Rom. iii, 13-18) cite à la suite du vers. 3, et qu’il emprunte à d’autres passages de l’Écriture : « Leur gosier est un sépulcre ouvert ; ils se servent de leurs langues pour tromper : un venin d’aspic est sous leurs lèvres. Leur bouche est pleine de malédiction et d’amertume : ils ont les pieds agiles pour répandre le sang. L’affliction et le malheur sont dans leurs voies ; ils ne connaissent pas le chemin de la paix ; la crainte du Seigneur n’est pas devant leurs yeux. » Ils ne figurent pas dans le Ps. liii. - ↑ 5. Ils trembleront tout à coup, litt. là ils trembleront. — D’épouvante LXX et Vulg. ajoutent. là où il n’y avait pas de cause d’épouvante.
- ↑ XV, 4. Un serment. LXX et Vulg. il fait serment à son prochain, et ne trompe point.
- ↑ XVI, 1. Hymne. Hébr. miktham, terme de sens incertain.
- ↑ 2. Toi seul est mon bien, litt., mon bien n’est pas au-dessus ou à côté de toi. LXX et Vulg., tu n’as pas besoin de mes biens.
- ↑ 3. Les saints : quant aux saints…, ils. LXX et Vulg., c’est envers les saints qui sont dans le pays qu’il m’a donne de signaler (LXX sa) ma libéralité.
- ↑ 4. D’autres : multipliées seront les douleurs de ceux qui courent aptes d’autres dieux. LXX et Vulg., Leurs infirmités se sont multipliées, et ensuite ils ont couru avec vitesse. Je ne les réunirai point dans les assemblées de sang, et je ne me souviendrai plus de leurs noms pour les prononcer.
- ↑ 5. Ma coupe : voy. xi, 6.
- ↑ 7. Qui m’a conseillé. LXX et Vulg., qui m’a donné l’intelligence.
- ↑ 8. Car il est… LXX et Vulg., puisqu’il est à ma droite, pour que je ne chancelle point.
- ↑ 9. Mon âme, litt. ma gloire. LXX et Vulg., ma langue.
- ↑ 10. Au schéol. Vulg., dans l’enfer. — Celui qui t’aime, litt. ton pieux. Vulg. ton saint. — La corruption ou la fosse.
- ↑ 11. Devant ta face, litt. avec ta face. Vulg., tu me rempliras de joie avec ton visage.
- ↑ XVII, 1. Entends ta justice. la cause juste.
- ↑ 2.Mon jugement, ma notification.
- ↑ 3, 4 LXX et Vulg., tu m’as éprouvé par le feu et l’iniquité n’a pas été trouvée en moi ; de sorte que ma touche ne parle pas selon les œuvres des hommes à cause des paroles de tes lèvres ; j’ai gardé des voies dures.
- ↑ 5. Mes pieds se sont attachés. LXX et Vulg., Affermis mes pieds.
- ↑ 7, 8. Signale ta bonté etc. LXX et Vulg. Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui espèrent en toi ; de ceux qui résistent à ta droite, garde-moi comme la pupille de l’œil.
- ↑ 13, 14. Délivre etc. LXX et Vulg. Délivre mon âme de l’impie, ton glaive des ennemis de ta main, Seigneur, les dégageant (Vulg., avec plusieurs manuscrits grecs, a paucis) de la terre, divise-les dans leur vie etc.
- ↑ 15. LXX et Vulg. Mais moi dans ma justice j’apparaîtrai devant toi, je serai rassasié quand apparaîtra ta gloire.
- ↑ XVIII, 1. Ce psaume se retrouve dans II Sam. xxii, 2-51. mais avec des variantes de détail assez nombreuses.
- ↑ 3. Les LXX et la Vulg. ont reculé devant la plupart des métaphores de ce verset. — La corne de mon salut, c’est-à-dire la force qui m’a sauvé.
- ↑ 4. Digne de louange. LXX et Vulg., J’invoque Yahweh en le louant.
- ↑ 5. Les liens de la mort. LXX et Vulg., les douleurs de la mort. — Les torrents de Bélial. Vulg., de l’iniquité.
- ↑ 8-16. Métaphores empruntées à l’orage.
- ↑ 14. Grêle etc. : ce 3e membre ne se trouve ni dans les LXX, ni dans le livre de Samuel.
- ↑ 17. Des grandes eaux, symbole de périls extrêmes.
- ↑ 32. Un rocher LXX et Vulg., et qui est Dieu.
- ↑ 45. Me flattent, litt. me mentent.
- ↑ XIX, 5. Leur son : litt. leur corde, d’où le son rendu par la corde. D’autres : sur toute la terre s’étend leur domaine, le domaine assigné aux cieux pour y publier la gloire de Yahweh. — C’est là… LXX et Vulg., Dans le soleil il a placé sa tente.
- ↑ 10. La crainte de Yahweh, c.-à-d. la Loi en tant que code de la religion. — Justes. LXX et Vulg., ils se justifient eux mêmes.
- ↑ 11. D’or fin. LXX et Vulg., de pierres précieuses.
- ↑ 14. Des orgueilleux. D’autres, des fautes de malice. LXX et Vulg., étrangers.
- ↑ XX, 6. Ta victoire, litt. ton salut. — Lever l’étendard. LXX et Vulg., nous nous glorifierons.
- ↑ XXI, 10. Tu les rendras comme une fournaise ardente : image d’une rapide destruction (Osée, vii, 7 ; Mal. iii, 19)
- ↑ XXII, 1. Sur « Biche de L’aurore » air d’un chant connu. LXX et Vulg., pour le secours du matin.
- ↑ 2. Après le second mon Dieu, LXX et Vulg. ajoutent, regarde-moi. — Je gémis etc. : litt. les paroles de mon gémissement sont loin de mon salut, du secours qui me sauverait. LXX et Vulg., le cri de mes péchés éloigne de moi le salut.
- ↑ 3. Et je n’ai point de repos. LXX et Vulg., et ce n’est point à moi une folie.
- ↑ 9. Qu’il s’abandonne à Yahweh LXX et Vulg., il a mis son espoir dans le Seigneur.
- ↑ 13. Forts de Basan, taureaux de la contrée de ce nom, représentant les ennemis.
- ↑ 17. Ils ont percé, hébr. caarou. L’hébreu actuel, tout en proposant cette leçon au qerev, porte au kethib : caari, c.-à-d. comme un lion, ce qui laisse flottants les mots qui suivent, mes pieds et mes mains. Toutes les anciennes versions (LXX, Vulg., Syr. etc.), à l’exception du Chaldéen, ont lu caarou, ils ont percé (comp. Is. liii, 5 ; Zach. xii, 10).
- ↑ 32. Ils annonceront sa justice, Vulg., et les cieux annonceront ; le mot cœli ne se trouve pas dans les LXX et est étranger au contexte.
- ↑ XXIII. 1. Mon pasteur : Dieu est souvent représenté sous cette image : Comp. Is. xl, 11 ; Jér. xxiii, 4 ; Jean, x, 11 ; I Pier. ii, 25 ; Apoc. vii, 17.
- ↑ 3. Droits sentiers, litt. sentiers de justice. — À cause de son nom, pour sa bonne renommée.
- ↑ 5. LXX et Vulg. joignent à la fin du vers. les deux premiers mots du vers. 6 : et ma coupe enivrante, comme elle est belle !
- ↑ XXIV, 6. La face du Dieu de Jacob, d’après les LXX. L’hébreu porte : ta face, Jacob.
- ↑ 7-12. Refrains se rapportant sans doute à l’entrée de l’arche dans la ville sainte.
- ↑ 7. Portes, élevez vos linteaux, litt. sommets, LXX et Vulg., princes, exhaussez vos portes.
- ↑ 10. Yahweh des armées célestes, anges et astres (Comp. Ps. ciii, 21 ; cxlviii, 2), expression qui implique l’idée de toute-puissance.
- ↑ XXV, 1. Psaume alphabétique ; chaque lettre de l’alphabet commence un verset, sauf quelques exceptions, dues peut-être à des fautes de copiste.
- ↑ 7. De mes transgressions. LXX et Vulg., de mes fautes d’ignorance.
- ↑ 14. La familiarité. LXX et Vulg., le ferme appui.
- ↑ 18. Il est probable qu’un mot commençant avec la lettre Qoph a disparu au début du verset.
- ↑ 21. LXX et Vulg., les hommes innocents et droits se sont attachés à moi, parce que j’ai mis en toi mon espoir.
- ↑ 22 est une antienne finale étrangère à l’alphabétisme.
- ↑ XXVI, 7. Pour faire entendre. LXX et Vulgate, pour entendre.
- ↑ 8. Le séjour. LXX et Vulg., la beauté.
- ↑ XXVII, 1. Psaume de David. LXX et Vulg. ajoutent avant son sacre.
- ↑ 4. Pour contempler etc. LXX et Vulg.. pour visiter ton sanctuaire.
- ↑ 8. LXX et Vulg., mon cœur t’a parlé, mes yeux t’ont cherché ; Seigneur, je chercherai ta face.
- ↑ 12. Et des gens qui ne respirent que violence. LXX et Vulg. et l’iniquité a failli à elle même.
- ↑ 13. LXX et Vulg. : je crois que je verrai etc.
- ↑ XXVIII, 1. Mon rocher. LXX et Vulg., mon Dieu.
- ↑ 7. Aussi mon cœur etc. LXX et Vulg., ma chair a refleuri, et c’est de tout cœur que je te louerai.
- ↑ 9. Porte-les dans tes bras, comme le berger porte ses brebis. LXX et Vulg., exalte-les.
- ↑ XXIX, 1. Au titre de l’hébreu LXX et Vulg. ajoutent à la fin du tabernacle, dont le sens probable est que le Psaume devait être chanté le dernier jour de la tête des Tabernacles. — Fils de Dieu : les esprits célestes ; LXX et Vulg. ajoutent : Apportez au Seigneur de jeunes agneaux.
- ↑ 3. La voix de Yahweh, le tonnerre, la foudre.
- ↑ 6. LXX et Vulg. Il les mettra en pièces comme le jeune taureau du Liban, et le bien-aimé est comme le petit des licornes. Le syriaque favoriserait cette traduction : il fait bondir le Liban comme un jeune taureau, et le Sirion comme le petit du buffle.
- ↑ 9. Fait enfanter les biches avant le temps, par la terreur qu’elle leur inspire.
- ↑ XXX, 3. Tu m’as guéri. Peut-être seulement au sens figuré.
- ↑ 5, 6. LXX et Vulg., Car le châtiment provient de son imagination, et la vie de sa bienveillance.
- ↑ 10. La poussière etc., les morts te rendront-ils un culte public et solennel, comme ils le faisaient sur la terre ?
- ↑ 12. Tu as délié mon sac, tu as enlevé le vêtement de deuil dont j’étais revêtu. — En allégresse, litt., en danse.
- ↑ XXXI, 4. Et tu me dirigeras. LXX et Vulg., tu me nourriras.
- ↑ 7. Je hais. LXX, Vulg., Syr., tu hais.
- ↑ 8. Tu as vu. LXX et Vulg., tu as sauvé mon âme de l’angoisse.
- ↑ 11. Mon iniquité. LXX, Vulg. et Syr., ma misère.
- ↑ 12. Un fardeau, ou un grand opprobre.
- ↑ Ceux qui me voient dehors s’enfuient loin de moi.
- ↑ 14. L’épouvante. LXX et Vulg., les mauvais propos de la foule qui demeure a l’entour.
- ↑ 24. Yahweh garde les fidèles. D’autres, avec LXX et Vulg., garde la fidélité à l’égard de ses serviteurs.
- ↑ XXXII, 1. Méditation, hébr. maskil. D’autres, poème didactique, litt., qui rend intelligent, pieux. LXX et Vulg., pour l’instruction. — Remise, litt. ôtée. — Pardonné, litt. couvert aux yeux de Dieu.
- ↑ 4. La sève de ma vie etc. LXX et Vulg., je me retournais dans ma douleur, et l’épine s’enfonçait davantage.
- ↑ 7. Tu m’entoureras etc. LXX, Vulg., et toi, qui est ma joie, délivre-moi de ceux qui m’assiègent.
- ↑ 8. D’ordinaire les paroles de ce verset sont regardées comme la réponse de Dieu à la prière qui précède.
- ↑ 9. Ils n’obéissent pas, litt. il n’approche pas de toi.
- ↑ XXXIII, 5. La justice. LXX et Vulg., la miséricorde.
- ↑ 10. LXX et Vulg. ajoutent : Il rend vains les projets des princes.
- ↑ 11. Les lionceaux. LXX et Vulg., les riches.
- ↑ 13. Qui désire des jours pour jouir du bonheur. LXX et Vulg., qui désire voir de bons jours.
- ↑ 22. LXX et Vulg., La mort du pécheur est affreuse, et les ennemis des justes seront traités comme coupables.
- ↑ 23. Refrain supplémentaire en dehors de l’alphabétisme.
- ↑ XXXV, 7. Sans cause, ils ont creusé… LXX et Vulg., sans raison ils m’ont outragé.
- ↑ 8. Qu’il y tombe et périsse, m. à m qu’il tombe dans la ruine.
- ↑ 12. Mon âme est dans l’abandon, m. à m. je suis (mon âme est) sans enfants.
- ↑ 13. Quand ils étaient malades. LXX et Vulg., quand ils me harcelaient. — Et ma prière retournait sur mon sein. Sans doute : et je priais, la tête penchée sur mon sein.
- ↑ 14. Je me traînais lentement. LXX et Vulg., j’avais de la compassion. — Comme pour le deuil etc. LXX et Vulg. comme pleurant et contristé, ainsi je m’humiliais.
- ↑ 15. Calomniateurs. Sens douteux.
- ↑ 15, 16. LXX et Vulg., Ils se sont réjouis contre moi et se sont assemblés ; ils ont amassé sur moi des calomnies à mon insu. Leur malice a été déjouée, mais ils ne se sont pas repentis ; ils m’ont attaqué, m’ont insulté avec moquerie et ont grincé les dents contre moi.
- ↑ 16. Comme d’impurs etc. Texte difficile et incertain.
- ↑ 19. Clignent des yeux : LXX et Vulg., eux qui me haïssent sans motif et clignent des yeux.
- ↑ 20. LXX et Vulg., ils me disaient des paroles de paix, mais, parlant dans le pays avec colère, ils méditaient des embûches.
- ↑ XXXVI, 2. L’iniquité etc. M. à m., un oracle de l’iniquité est au méchant dans le fond de son cœur (le texte porte à tort : de mon cœur). LXX et Vulg., l’impie n’a pas d’autre pensée dans son cœur que celle de pécher.
- ↑ 3. Il se flatte lui-même… LXX et Vulg., il agit de ruse sous le regard divin, pour empêcher que Dieu découvre son crime et le déteste. — Sous le regard divin, litt. à ses yeux.
- ↑ 9. La graisse, allusion aux victimes immolées.
- ↑ Ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever.
- ↑ XXXVII, 1. Psaume alphabétique ; chaque lettre de l’alphabet commence une strophe.
- ↑ 2. Seront coupés. LXX et Vulg., ils se flétriront.
- ↑ 3. Sa fidélité. LXX et Vulg., ses richesses.
- ↑ 12. Forme des projets contre. LXX et Vulg, observe.
- ↑ 16. Que l’abondance de nombreux méchants. LXX et Vulg., que la richesse abondante des méchants.
- ↑ 20. LXX et Vulg., Car les pécheurs périront ; les ennemis du Seigneur, dès qu’ils sont arrivés aux honneurs et aux plus hautes dignités s’évanouissent comme la fumée.
- ↑ Le juste est compatissant, et il donne.
- ↑ 22. Que bénit Yahweh. LXX et Vulg., qui bénissent le Seigneur. — Qu’il maudit. LXX et Vulg., qui le maudissent.
- ↑ 28. Ils sont toujours sous sa garde : le ôlâm nischmàrû. Avec cette leçon, le début de la strophe Aïn manque. Les LXX (Alexandrinus, Sinaïticus, etc.), fournissent une leçon différente, qui rétablit l’alphabétisme. Les méchants seront détruits pour toujours :’awwâlim le’ôlâm nischmâdû.
- ↑ 35. Comme un arbre. LXX et Vulg., comme les cèdres du Liban.
- ↑ 36. J’ai passé , c’est la leçon des versions anciennes. Hébr., il a passé, ou on a passé, et le méchant n’était plus.
- ↑ 37. LXX et Vulg., garde l’innocence et n’aie en vue que la justice.
- ↑ XXXVIII, 1. Pour faire souvenir, allusion à la partie de l’oblation nommée azcarah, c. à d. souvenir. LXX et Vulg., ajoutent pour le sabbat, pour servir aux assemblées tenues ce jour-là.
- ↑ 8. Car c’est un mal brûlant etc. Vulg., mes reins sont remplis (LXX : mon âme est remplie) d’illusions.
- ↑ 12. S’éloignent de ma plaie. LXX et Vulg, se sont approchés vis à-vis de moi, et se sont arrêtés.
- ↑ 13. Tendent leurs pièges. LXX et Vulg. font violence. — Protègent des menaces, litt. parlent de ruines. LXX et Vulg., publient des mensonges.
- ↑ 18. Près de tomber. LXX et Vulg., prêt au châtiment.
- ↑ XXXIX, 3. Dans le silence. LXX et Vulg., et je me suis humilié. — Quoique privé de tout bien. LXX et Vulg., je me suis tu, abstenu, même de bonnes paroles.
- ↑ 5. Que je sache combien je suis périssable. LXX et Vulg., que je sache ce qui m’en reste.
- ↑ 6. Tu as donné à mes jours la largeur de la main. Vulg., Tu as fait mes jours limités (LXX. vieux, usés). Oui, tout homme etc. ; m. à m. tout homme établi, debout, est toute vanité.
- ↑ 7. Comme une ombre, litt. comme une vaine image.
- ↑ 8. Mon espérance est en toi. LXX et Vulg., ma substance dépend de toi.
- ↑ 9. Ne me rends pas. LXX et Vulg., tu m’as rendu, ou m’as-tu rendu, etc.
- ↑ 12. Vulg. rattache quand tu châties à ce qui précède ; Vulg. et LXX traduisent ensuite : Tu as puni l’homme à cause de son iniquité, et tu as fait dessécher son âme comme l’araignée. Oui, c’est en Dieu que tout homme s’inquiète.
- ↑ 14. Détourne le regard. LXX et Vulg. Accorde-moi quelque répis.
- ↑ XL, 6. LXX et Vulg., Tu as multiplié, ô Seigneur, mon Dieu, tes merveilles ; et quant à tes pensées, il n’est personne qui te soit comparable ; j’ai publié et j’ai parlé ; leur multitude est sans nombre.
- ↑ 7. Tu m’as percé. LXX, tu m’as façonné un corps (Vulg. une oreille). La leçon hébraïque renferme une allusion à Ex. xxi, 6 : on perçait l’oreille de l’esclave qui, à l’année sabbatique, se constituait volontairement esclave perpétuel. Le psalmiste se regarde comme l’esclave de Yahweh pour toujours.
- ↑ 8. D’autres : voici que je viens (c’est ce qui m’est prescrit dans le livre de la loi), pour faire ta volonté. Ou bien : voici que je viens, — c’est de moi qu’il est écrit dans le livre de la loi, — pour faire etc.
- ↑ 14-18. Avec de légères variantes, ces vers, constituent le Ps. lxx.
- ↑ XLI. 4. Tu retourneras toute sa couche dans sa maladie pour la rendre plus douce, comme fait une mère pour son enfant.
- ↑ 8. Les mots in idipsum de la Vulg. signifient ensemble, et doivent se lier à ce qui suit.
- ↑ 9. Un mal irrémédiable. LXX et Vulg., ils répètent contre moi cette parole inique : « N’est ce pas que celui qui est là couché ne se relèvera jamais ? »
- ↑ 14. Doxologie distincte du Psaume et servant de conclusion au livre premier du Psautier.