Bible Darby 1885/Signes

La bibliothèque libre.


Collectif
Traduction par John Nelson Darby.
Édouard Laügt ; Guignard (p. Notes).

SIGNES ET ABRÉVIATIONS


L’astérisque * placé devant les alinéas indique une division du sujet plus marquée que l’alinéa ordinaire et réunissant parfois même plusieurs chapitres ; ** une division encore plus forte.

Dans Les parties poétiques écrites en versets, un astérisque plus petit ﹡, sert à marquer les alinéas.

Des trois formes hébraïques, Élohim, Éolah et El, que nous rendons par « Dieu », les deux dernières sont distinguées de la première par des astérisques, †, * ; voyez les notes à Gen. I, 1 ; XIV, 18. Ainsi « Dieu » représente Élohim, qui est la forme ordinaire ; *Dieu (Gen. XIV, 18, etc.) est pour El ; †Dieu (Deut. XXXII, 15, etc.), pour Éloah.

Dans le Nouveau Testament, l’astérisque * placé devant le mot « Seigneur », distingue les cas où ce nom correspond à « l’Éternel » (Jéhovah) de l’Ancien Testament.

Les mots que les exigences de la langue française obligent d’ajouter dans le texte pour compléter le sens, sont placés entre [ ]. Nous indiquons de la même manière les textes douteux, les faisant précéder, dans l’Ancien Testament, de l’astérisque *.


A. C. = avant la naissances de Jésus Christ.
aj. = ajoute, ajoutent.
chald. = chaldéen.
comp. = comparez.
env. = environ.
hébr. = hébreu.
litt. = littéralement.
om. = omet, omettent.
ordin. = traduit d’ordinaire.
pl. = plusieurs, plusieurs lisent.
qqs. = quelques-uns, selon quelques-uns.
vers. = verset.

LXX = version grecque de l’Ancien Testament dite des « Septante ».

R. = texte des Elzévirs de 1633, vulgairement appelé « texte reçu ». Dans l’Apocalypse, ce texte est si défectueux qu’il nous a paru inutile d’en signaler les variantes d’avec celui que nous avons suivi. En général, l’indication des variantes qui, n’étant guère appréciables dans une traduction, n’ont de valeur qu’au point de vue technique ou critique, est supprimée dans cette édition.