Bible Sacy 1667/Romains
L’EPISTRE aux Romains se met la première, non selon l’ordre du temps, mais à cause de la dignité de la ville & de l’Eglise de Rome. La question qui y est traittée, dit S. Augustin, est de sçavoir si les Juifs avoient merité seuls de recevoir l’Evangile à cause des œuvres de la loy, ou s’ils avoient esté justifiez aussibien que les Gentils non par leur mérite, mais par la seule grâce que Dieu donne gratuitement à qui il luy plaist. C’est là l’intcntion principale de l’Apostre, dit ce Pere, qu’il faut toujours avoir devant les yeux, & qui regne dans cette Epistre. Car les juifs & les Gentils ayant esté convertis à la foy commencèrent à se préférer les uns aux autres. Les Juifs se glorifiaient, que Dieu leur avait donné sa loy & ensuite le Messie, qui n’avoit aussy presché qu’à eux & non aux Gentils ; & ils prétendoient, qu’ayant gardé la loy de Dieu ils avoient mérité de recevoir la lumière de l’Evangile. Les Gentils répondoient aucontraire, que s’ils n’avoient pas esté éclairez, de Dieu comme les Juifs, leurs Philosophes néanmoins l’avoient connu ; que si le Messie avoit esté promis & donné aux Juifs, il avoit esté aussy rejette par eux ; & qu’ainsy il estait plus juste que Jesus-Christ favorisast les Gentils qui l’avoient adoré aussitost qu’ils l'avoient connu, que les Juifs qui l'ayant connu les premiers l’avoient crucifié. S. Paul les instruit avec une telle sagesse, dit S. Augustin, qu’il oste aux uns & aux autres l’orgoeüil du propre mérite, & qu’il reunit ces deux peuples dans Jésus Christ, comme dans la pierre angulaire, parle lien de la grâce & par l’esprit d’humilité. Il confond premièrement les Gentils, en leur faisant voir l'aveuglement & l'impiété de leurs Philosophes ; & ensuite les Juifs, en leur montrant qu’ils faisoient euxmêmes ce qu’ils condamnoient dans les Payens. Il prouve par l’exemple d’Abraham, que nul n’est justifié comme prétendaient les Juifs par les œuvres de la loy destituées de la grâce ; & que la vraie justice vient de la foy vivante & agissante par la charité, comme il dit ailleurs. Il représente la plaie du peché originel, & le pouvoir de la concupiscence même dans les justes. Il explique la question profonde de l’élection & de la réprobation sur le sujet du choix des Gentils & de l'abandonnement des Juifs ; & il joint aux dogmes de la foy l’édification des mœurs, principalement dans les 5, 6, 8, 13 chapitres, où il établit tous les principes & tous les devoirs de la vie & de la pieté chrestienne. Cette Epistre a esté écritte de Corinthe l'an 57 de Jesus-Christ, 24 ans aprés sa Passion.
1 PAUL,[1]serviteur de JESUS CHRIST, et (2)[2]Apostre par la vocation divine, séparé & destiné pour prescher l’Evangile de Dieu,
2 qu’il avoit promis longtemps auparavant par ses prophètes dans les Ecritures saintes,
3 touchant son Fils, qui [V. luy] est né selon la chair du sang de la race de David :
4[3]qui a esté prédestiné pour estre Fils de Dieu dans une souveraine puissance &[4]selon l’Esprit de sainteté par sa résurrection d’entre les morts ; touchant dis-je JESUS CHRIST nostre Seigneur,
5 par lequel nous avons receu la grâce, & l’Apostolat que nous exerçons en son nom, pour faire obeïr à la foy toutes les nations,
6 au rang desquelles vous estes aussy, comme ayant esté appellez par JESUS CHRIST :
7 à vous tous qui estes à Rome, vous qui estes les bienaimez de Dieu,[5]& saints par vostre vocation. Que Dieu nostre Pere, & JESUS-CHRIST nostre Seigneur vous donnent la grace, & la paix.
8 Premièrement je rens grâces à mon Dieu pour vous tous par JESUS CHRIST,[6]de ce qu’on parle de vostre foy dans tout le monde.
9 Car Dieu, que je sers[7]par le culte intérieur de mon esprit dans la dispensation de l’Evangile de son Fils, m’est témoin que je me souviens sans cesse de vous ;
10 luy demandant continuellement dans mes prières, que si c’est sa volonté il m’ouvre enfin quelque voie favorable pour aller vers vous.
11 Car j’ay grand desir de vous voir, afin de vous faire part de quelque grâce spirituelle, pour vous fortifier & vous affermir ;
12 c’estadire afin qu’estant parmy vous, nous recevions une mutuelle consolation dans la foy qui nous est commune.
13 Aussy mes frères, je suis bien aise que vous sçachiez, que j’avois souvent proposé de vous aller voir, pour faire quelque fruit parmy vous comme parmy les autres nations ; mais j’en ay esté empesché jusqu’à cette heure.
14 Je suis redevable aux Grecs, & aux Barbares ;[8]aux sçavans, & aux ignorans.
15 Et ainsy pour ce qui est de moy, je suis prest de vous annoncer aussy l’Evangile, à vous qui estes à Rome.
16 Car je ne rougis point de l’Evangile [g. de JESUS CHRIST ; ] parce que l’Evangile est la force & la vertu de Dieu pour sauver tous ceux qui croient, premièrement les Juifs, & puis les Gentils.
17 Et la justice de Dieu nous y est révélée & découverte, c’estadire la justice qui vient de la foy, & se perfectionne dans la foy, selon qu’il est écrit : Le juste vivra de la foy.
18 On y découvre aussy la colere de Dieu qui éclatera du ciel contre toute l’impieté & l’injustice des hommes,[9]qui retiennent la vérité de Dieu dans l’injustice :
19 parce qu’ils ont connu ce qui se peut découvrir de Dieu par les créatures, Dieu même le leur ayant fait connoistre.
20 Car les grandeurs invisibles de Dieu, sa puissance eternelle & sa divinité, deviennent comme visibles en se faisant connoistre par ses ouvrages depuis la création du monde : & ainsy ces personnes sont inexcusables;
21 parce qu’ayant connu Dieu ils ne l’ont point glorifié comme Dieu, & ils ne luy ont point rendu grâces : mais ils se sont[10]égarez dans leurs vains raisonnemens, & leur cœur destitué d’intelligence a esté rempli de ténèbres.
22. En voulant passer pour les sages du monde, ils sont devenus fous & insensez ;
23 Si ils ont transferé l’honneur qui n’est deu qu’au Dieu incorruptible, à l’image d’un homme corruptible, & à des figures d’oiseaux, de bestes à quatre pieds, & de serpens.
24 C’est pourquoy Dieu les a[11]livrez aux desirs de leurs cœurs ; ensorte que se plongeant dans l’impureté, ils ont deshonoré euxmêmes leurs propres corps,
25 eux qui avoient[12]changé la vérité de Dieu en mensonge, & rendu à la créature l’adoration & le culte souverain, au lieu de le rendre au Createur, qui est beni dans tous les siecles. Amen.
26 C’est pourquoy Dieu les a livrez à des passions honteuses. Car les femmes parmy eux ont changé l’usage qui est selon la nature, en un autre qui est contre la nature.
27 Les hommes demême rejettant l’alliance des deux sexes qui est selon la nature, ont esté embrasez d’un désir brutal les uns envers les autres ; l’homme commettant avec l’homme une infamie detestable, & recevant ainsy en euxmêmes la juste peine qui estoit deüe à leur erreur, & à leur impiété.
28[13]Et comme ils n’ont pas voulu reconnoistre Dieu, Dieu aussy les a livrez[14]à l’egarement d’un esprit dépravé & corrompu, qui les a portez à des actions indignes de l’homme.
29 Ils ont esté remplis de toute sorte d’injustices, de méchanceté, de fornication, d’avarice, de malignité. Ils ont esté envieux, meurtriers, querelleurs, trompeurs, corrompus.
30 Ils ont esté medisans en secret, & calomniateurs en public.[15]Ils ont eu la haine de Dieu dans le cœur. Ils ont esté outrageux, superbes, vains.[16]Ils se sont étudiez à inventer de nouveaux moyens de faire le mal. Ils ont esté desobeissans à leurs pères & à leurs mères.
31 Ils ont esté imprudens, infidelles, insensibles sans affection, irréconciliables, impitoyables :
32[17]Et aprés avoir connu la justice de Dieu, ils n’ont pas compris que ceux qui font ces choses, sont dignes de mort, & non seulement ceux qui les font, mais aussy ceux qui approuvent ceux qui les font.
1 Mais vous ô homme,qui que vous soyez, qui[18]condamnez les autres, vous vous rendez inexcusable ; car en les condamnant, vous vous condamnez vousmême, puisque vous faites les mêmes choses que vous condamnez.
2. Or nous sçavons[19]que Dieu condamne selon sa vérité ceux qui commettent ces actions criminelles.
3 Vous donc qui condamnez ceux qui les commettent, & qui les commettez aussibien qu’eux, pensez-vous pouvoir eviter la condamnation de Dieu ?
4 Est-ce ainsy que vous méprisez les richesses de sa bonté, de sa tolerance, & de sa longue patience ; sans considérer que la bonté de Dieu vous invite à la penitence ?
5 Mais vous au contraire par vostre dureté & par l’impenitence de vostre cœur, vous vous amassez un thresor de colère pour le jour de la colère, & de la manifestation du juste jugement de Dieu,
6 qui rendra à chacun selon ses œuvres ;
7 en donnant la vie eternelle à ceux qui par leur[20]patience dans les bonnes œuvres cherchent la gloire, l’honneur, & l’immortalité ;
8 & répandant la fureur de sa colère sur ceux qui ont l’esprit contentieux & opiniastre, & qui refusent de se rendre à la vérité, pour s’abandonner à l’injustice.
9 L’affliction & le désespoir accablera tout homme qui fait le mal, le Juif premièrement, & puis le[21]Gentil.
10 Et au contraire la gloire, l’honneur, & la paix seront le partage de tout homme qui fait le bien, du Juif premièrement & puis du Gentil.
11[22]Car Dieu n’a point d’égard à la qualité des personnes.
12 Et ainsy ceux qui ont peché[23]sans avoir reçu la loy, périront aussy sans estre jugez par la loy : & tous ceux qui ont péché estant soumis à la loy, seront condamnez par la loy.
13 Car ceux qui écoutent la loy, ne seront pas pour cela justes devant Dieu : mais ce sont ceux qui gardent & pratiquent la loy qui seront justifiez.
14 Lors donc que les Gentils qui n’ont point la loy, font naturellement les choses que la loy commande, n’ayant point la loy ils se tiennent à euxmêmes lieu de loy ;
15[24]faisant voir que ce qui est prescrit par la loy est écrit dans leur cœur, comme leur conscience en rend témoignage par la diversité des reflexions & des pensées, qui les accusent, ou qui les défendent ;
16 comme il paroistra au jour où Dieu jugera par JESUS-CHRIST, selon l’Evangile que je presche, de tout ce qui est caché dans le cœur des hommes.
17 Mais vous qui portez le nom de Juif, qui vous repose ; & vous appuyez sur la loy, qui vous glorifiez[25]des faveurs que Dieu vous a faites,
18 qui connoissez sa volonté, & qui estant struit par la loy sçavez discerner[26]le bien & le mal ;
19 vous vous persuadez d’estre le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui font dans les ténèbres,
20 le docteur des ignorans, le maistre des simples & des enfans, comme ayant dans la loy la règle de la science & de la vérité.
21 Et cependant vous qui instruisez les autres, vous ne vous instruisez pas vousmême. Vous qui enseignez qu’on ne doit point voler, vous volez.
22 Vous qui dites qu’on ne doit point commettre d’adultère, vous commettez des adultères. Vous qui avez en horreur les idoles, vous faites des sacrilèges.
23 Vous qui vous glorifiez dans la loy, vous deshonorez Dieu par le violement de la loy.
24 Car vous estes cause, comme dit l’Ecriture, que le nom de Dieu est blasphémé parmy les nations.
Ce n’est pas que la circoncision ne soit utile, si vous accomplissez la loy ; mais si vous la violez, tout circoncis que vous estes, vous devenez comme un homme incirconcis.
16 Si donc un homme incirconcis garde les ôrdonnances de la loy, n’est-il pas vray que tout ineirconcis qu’il est, il passera pour circoncis ?
17 & qu’ainsy celuy qui estant naturellement incirconcis accomplit la loy vous condamnera, vous qui ayant receu la lettre de la loy, & estant circoncis, estes un violateur de la loy ?
28 Car le veritable Juif n’est pas celuy qui l’est au dehors ; & la veritable circoncision n’est pas celle qui se fait dans la chair, & qui n’est qu’extérieure :
19 mais le vrai Juif est celuy qui l’est intérieurement ; & la circoncision veritable est celle du cœur, qui se fait par l’esprit, & non[27]selon la lettre ; & ce vray Juif tire sa loüange non des hommes, mais de Dieu.
1 Q U E L est donc l’avantage des Juifs, & quelle est l’utilité de la circoncision ?
1 Leur avantage est grand en toutes manieres, principalement en ce que les oracles de Dieu leur ont esté confiez.
3 Car enfin si quelques-uns [ v. d’entr’eux ] n’ont pas cru, est-ce que leur infidélité[28]anéantira la fidélité de Dieu ? Non certes.
4 Il faut reconnoistre que Dieu est fidelle véritable, & que l’homme au contraire est infidelle & menteur,[29]selon ce que David dit à Dieu : Afin que vous soyez reconnu justes & fidelle dans vos paroles,[30]& irréprochable dans vos jugemens.
5 Que si nostre injustice sert à faire paroistre davantage la justice de Dieu, que dirons-nous ? Est-ce que Dieu (pour parler[31]selon les pensées des hommes) est injuste de nous punir ?
6 Non certes : car si cela estoit, comment Dieu seroit-il le juge du monde ?
7 Mais, dira-t’on, si par mon mensonge & mon infidélité la vérité & la fidélité de Dieu a éclaté davantage pour sa gloire, pourquoy me condamne-t’on encore comme pécheur ?
8 Et pourquoy ne ferons-nous pas le mal, afin qu’il en arrive du bien, (selon l’erreur que quelquesuns qui nous calomnient nous accusent faussement de soutenir ?) Ceux qui parlent dela sorte seront justement condamnez[32].
9 Dirons-nous donc que nous sommes préférables [v. aux Gentils ? ][33]Nullement : car nous avons déja convaincu & les Juifs & les Gentils d’estre tous dans le péché,
10 selon qu’il est écrit : Il n’y a point de juste, il n’y en a pas un seul.
11 Il n’y a point d’homme qui ait de l’intelligence & de la lumière ; il n’y en a point qui cherche Dieu.
12 Ils se sont tous détournez du droit chemin ; ils sont tous corrompus ; il n'y en a point qui fasse le bien, il n'y en a pas un seul.
13 Leur gosier est comme un sepulchre ouvert : ils se sont servis de leurs langues pour tromper avec addresse : ils ont sur leurs lèvres un venin d'aspic.
14 Leur bouche est remplie de malédiction & d'aigreur.
15 Leurs pieds sont vistes & légers pour répandre le sang.
16,[34]Leur conduite ne tend qu'à opprimer & à perdre les autres.
17 Ils ne connoissent point la voie de la paix.
18 Ils n'ont point la crainte de Dieu devant les yeux.
19 Or nous sçavons que toutes les paroles de la loy s'addressent à ceux qui sont sous la loy.[35]Et ainsy il faut que toute bouche demeure muette, & que tout le monde reconnoisse qu'il a mérité d'estre condamne de Dieu :
20 parce que[36]nul homme ne sera justifié devant Dieu par les œuvres de la loy ; car la loy ne nous a donné que la connoissance du péché.
21 Au lieu que maintenant la justice nous a esté donnée de Dieu sans la loy, & nous a esté découverte, estant confirmée par les témoignages de la loy & des prophetes.
22 Et cette justice[37]que Dieu donne par la foy en JESUS CHRIST, est répandue en tous ceux, & sur tous ceux qui croient en luy. Car il n’y a nulle difference entre les Juifs & les Gentils :
23 parte que tous ont péché,[38]& ont besoin de la gloire de Dieu ;
24 estant justifiez gratuitement par sa grâce, par la rédemption[39]qui leur a esté aquise par JESUS CHRIST ;
25 que Dieu a[40]proposé pour estre le réconciliateur des hommes par la foy qu’ils auroient en son sang, pour faire paroistre la justice qu’il donne luy même,
26[41]en pardonnant les pechez passez, qu’il avoit soufferts avec tant de patience ; pour faire dis-je paroistre en ce temps la justice qui vient de luy ; montrant tout ensemble qu’il est juste, & qu’il justifie celuy qui a la foy en JESUS CHRIST.
27 Où est donc le sujet de vostre gloire ? Il est exclus. Et par quelle loy ? Est-ce par la loy des œuvres ? Non : mais par la loy de la foy.
28 Car nous devons reconnoistre que l’homme est justifié par la foy, sans les œeuvres de la loy.
29 Croyez-vous que Dieu ne soit le Dieu que des Juifs ? ne l’est-il pas aussy des Gentils ? Ouy certes, il l’est aussy des Gentils.
30 Car il n’y a qu’un seul Dieu, qui justifie par la foy les circoncis, & qui par la même foy justifie les incirconcis.
31 Est-ce donc que par la foy nous détruisons la loy ? A Dieu ne plaise ; mais au contraire nous l’établissons.
1 QUEL avantage dirons-nous donc qu’a eu Abraham, qui a esté nostre père selon la chair ?
2 Certes si Abraham avoit esté justifié par ses œuvres, il auroit eu dequoy se glorifier, mais non devant Dieu.
3 Et cependant que dit l’Ecriture ? Abraham crut[42]ce que Dieu luy avoit dit ; &[43]sa foy luy fut imputée à justice.
4[44]Or la recompense qui se donne à quelqu’un pour ses œuvres, ne luy est pas imputée comme une grâce, mais comme une dette.
5 Et au contraire lorsqu’un homme sans faire des œuvres croit en celuy qui justifie le pécheur, sa foy luy est imputée à justice [v. selon le décret de la grâce de Dieu.]
6 C’est ainsy que David dit, qu’un homme est heureux à qui Dieu impute la justice sans les œuvres.
7 Heureux, dit-il, ceux dont les iniquités sont pardonnées, & dont les pechez sont couverts.
8 Heureux celuy à qui Dieu n’a point impute de peché.
9 Or ne doit-on attribuer ce bonheur qu’à ceux qui sont circoncis, & non aux incirconcis ? Nous venons de dire que la foy d’Abraham luy fut imputée à justice.
10 Mais quand luy a-t’elle esté imputée ? Est-ce aprés qu’il a esté circoncis, ou lorsqu’il estoit encore incirconcis ? Ce n’a point esté aprés qu’il eut receu la circoncision, mais avant qu’il l’eust receüe.
11 Et ainsy il receut la marque de la circoncision, comme le sceau de la justice qu’il avoit eüe par la foy, lorsqu’il estoit encore incirconcis ; pour estre tout ensemble & le pere de ceux qui croient n’estant point circoncis, afin que leur foy leur soit aussy imputée à justice ;
12 & le pere des circoncis, qui ne sont pas seulement du nombre des circoncis, mais qui suivent les traces de la foy, qu’eut nostre pere Abraham lorsqu’il estoit encore incirconcis.
13 Aussy ce n’est point par la loy, mais par la justice de la foy, que la promesse a esté faitte à Abraham,ou à fa postérité, d’avoir tout le monde pour héritage.
14 Que si ceux qui apartiennent à la loy, [45]estoient les héritiers, la foy deviendroit inutile, & la promesse de Dieu seroit vaine & sans effet.
15 Car la loy produit[46]la punition & le châtiment : puisque lorsqu’il n’y a point de loy, il n’y a point de violement de la loy.
16 Et ainsy c’est par la foy que nous sommes heritiers, afin que nous le soyons par grâce, & que la promesse faite à Abraham demeure ferme pour tous les enfans d’Abraham, non seulement pour ceux qui ont receu la loy, mais encore pour ceux qui suivent la foy d’Abraham, qui est le pere de nous tous,
17 (selon qu’il est écrit : Je vous ay établi pere de plusieurs nations) & qui l’est devant Dieu, ; auquel il a cru comme à celuy qui ranime les morts, & qui appelle ce qui n’est point[47]comme ce qui est.
18 Aussy ayant esperé contre toute esperance, il a cru qu’il deviendroit le pere de plusieurs nations, selon qu’il luy avoit esté prédit : Vostre posterité sera sans nombre.
19 Il ne s’affoiblit point dans la foy, &il ne considera point qu’estant âgé de cent ans son corps estoit déjà comme mort, & que la venu de concevoir estoit éteinte dans celuy de Sara.
20 Il n’hesita point, & il n’eut pas la moindre defiance que la promesse de Dieu ne deust s’accomplir ; mais il se fortifia par la foy, rendant gloire à Dieu,
21 & estant pleinement persuadé qu’il est tout-puissant pour faire ce qu’il a promis.
22 C’est pour cette raison que sa foy luy a esté imputée à justice.
23 Or ce n’est pas pour luy seul que l’Ecriture marque que sa foy luy a esté imputée à justice ;
24 mais aussy pour nous, à qui elle sera imputée deméme, si nous croyons en celuy qui a ressuscité d’entre les morts Jésus Christ nostre Seigneur,
25 qui a esté livré à la mort pour nos pechez, & qui est ressuscité pour nostre justification.
1 AINSY estant justifiez par la foy, [48]ayons la paix avec Dieu par JESUS CHRIST nostre Seigneur ;
2 qui nous a donné entrée par la foy à cette grâce, en laquelle nous demeurons fermes, & nous nous glorifions dans l’esperance de la gloire [v. des enfans] de Dieu ;
3 & non seulement dans cette esperance, mais nous nous glorifions encore dans nos maux & nos afflictions, sçachant que l’affliction produit la patience,
4 la patience l’épreuve, & l’épreuve l’esperance.
5 Or cette esperance ne[49]nous trompe point ; parce que l’amour de Dieu a esté répandu dans nos cœurs par le Saint Esprit qui nous a esté donné.
6 Car pourquoy Jesus CHRIST est-il mort dans le temps destiné de Dieu, pour des méchans & des impies comme nous, qui estions encore dans les langueurs du péché ?
7 Et certes a peine quelqu’un voudroit-il mourir pour un homme juste, peutestre neanmoins qu’il s’en pourroit trouver quelqu’un qui voudroit bien donner sa vie pour un homme [50]dont la vertu luy seroit connue.
8 Mais c’est en cela même que Dieu fait éclater la grandeur de son amour envers nous, de ce que lorsque nous estions encore pecheurs, Jesus-CHRIST n’a pas laissé de mourir[51]pour nous.
9 Ainsy estant maintenant justifiez par son sang, nous serons à plus forte raison delivrez par luy de la colere de Dieu.
10 Car si lorsque nous estions ennemis de Dieu nous avons esté reconciliez avec luy par la mort de son Fils, à plus forte raison estant maintenant reconciliez avec luy nous serons sauvez par la vie de son même Fils.
11 Et non seulement nous avons esté reconciliez, mais nous nous glorifions même en Dieu par JESUS CHRIST nostre Seigneur, par lequel nous avons obtenu maintenant la recon-ciliation avec Dieu, comme par Adam nous avions esté separez de Dieu.
12 Car le peché est entré dans le monde par un seul homme, & la mort par le peché ; & ainsy la mort est passée dans tous les hommes, tous ayant péché dans un seul homme.
13 Or le peché a toujours esté dans le monde jusqu’à la loy de Moyse ;[52]mais n’y ayant point de loy, il n’estoit point imputé & reconnu pour peché.
14 Et ainsy la mort a exercé son règne & sa domination depuis Adam jusques à Moyse à l’egard de ceux mêmes qui n’ont pas péché[53]par une transgression volontaire de la loy de Dieu, comme a fait le premier Adam, qui est la figure du second.
15 Mais il n’en est pas de la grâce comme du péché. Car si par le péché d’un seul plusieurs sont morts, la misericorde & le don de Dieu s’est répandu beaucoup plus abondamment sur plusieurs par la grâce d’un seul homme, qui est JESUS CHRIST.
16 Et il n’en est pas du don que nous recevons, comme du mal qui nous est arrivé par un seul homme, qui a péché. Car au lieu que nous avons esté condamnez par le jugement de Dieu pour un seul péché, nous sommes justifiez par la grace après plusieurs pechez.
17 Que si la mort a régné dans le monde par un seul homme par le péché d’un seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grace & du don de la justice, regneront dans la vie par un seul homme, qui est JESUS CHRIST.
18 Comme donc c’est par le peché d’un seul que tous les hommes sont tombez dans la condamnation ; ainsy c’est par la justice d’un seul, que tous les hommes reçoivent la justification & [54]la vie.
19 Car comme plusieurs sont devenus pecheurs par la desobeissance d’un seul, ainsy plusieurs seront rendus justes par l’obeissance d’un seul.
20 Or la loy est survenüe[55]pour donner lieu à l’abondance & multiplication du peché. Mais où il y a eu une abondance de péché, Dieu a répandu une surabondance de grâce ;
21 afin que comme le péché avoit régné en donnant la mort, la grace deméme regne par la justice en donnant la vie eternelle, par JESUS-CHRIST nostre Seigneur.
1 QUE dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché, pour donner lieu à cette surabondance de grace ?
2 A Dieu ne plaise ; Car estant une fois morts au péché, comment vivrons-nous encore dans le peché ?
3 Ne sçavez-vous pas que nous tous qui avons esté baptisez en JESUS CHRIST, nous avons esté baptisez en sa mort ?
4 Nous avons esté ensevelis avec luy par le baptême[56]pour mourir au peché ; afin que comme JESUS CHRIST est ressuscité[57]d’entre les morts par la gloire & la puissance de son Pere, nous marchions aussy dans une nouvelle vie.
5 Car si nous avons esté entez en luy par la ressemblance de sa mort, nous y serons aussy entez, par la ressemblance de la resurrection ;
6 sçachant que nostre vieil homme a esté crucifié avec luy, afin que le corps du péché soit détruit, & que desormais nous ne soyons plus asservis au péché.
7 Car celuy qui est mort, est[58]délivré du péché.
8 Que si nous sommes morts avec JESUS-CHRIST, nous croyons que nous vivrons aussy avec JESUS CHRIST ;
9 parce que nous sçavons que JESUS CHRIST estant ressuscité d’entre les morts, ne mourra plus, & que la mort désormais n’aura plus d’empire sur luy.
10 Car quant à ce qu’il est mort, il est mort seulement une fois pour le péché ; mais vivant maintenant, il vit[59]pour Dieu.
11 Ainsy vous devez vous considerer comme estant morts au péché, & ne vivant plus que pour Dieu en JESUS CHRIST nostre Seigneur.
12 Ne souffrez donc point que le péché regne dans vostre corps mortel, en luy obeïssant pour suivre les desirs dereglez de vostre chair.
13 Et n’abandonnez point au peché les membres de vostre corps, pour luy servir d’armes d’iniquité : mais donnez-vous à Dieu, comme estant vivans de morts que vous estiez auparavant ; & consacrez luy les membres de vostre corps, pour luy servir d’armes de pieté & de justice.
14 Car le péché ne vous dominera plus ; parce que vous n’estes plus sous la loy, mais sous la grace.
15 Quoy donc ? pecherons-nous plus librement, parce que nous ne sommes plus sous la loy, mais sous la grâce ? Dieu nous en garde.
16 Ne sçavez-vous pas que de qui que ce soit vous vous soyez rendus esclaves pour luy obeïr, vous demeurez esclaves de celuy à qui vous obeïssez,[60]soit du peché qui donne la mort, soit de la foy qui justifié ceux qui luy obeïssent.
17 Mais Dieu soit loüé de ce qu’ayant esté auparavant esclaves du peché,[61]vous avez obeï du fond du cœur à la doctrine de l’Evangile [62]sur le modele de laquelle vous avez esté formez.
18 Et ainsy ayant esté affranchis de l’esclavage du peché, vous estes devenus esclaves de la justice.
§. 3. Se donner tout à Dieu, comme on s’est abandonné à l’injustice. Fruit du peché, & de la grâce.
19 JE vous parle humainement, & je me rabaisse acause de la foiblesse de vostre chair. Comme vous avez fait servir les membres de vostre corps à l’impureté & à l’injustice, pour commettre de mauvaises actions, faites les servir maintenant à la pieté & à la justice, pour mener une vie sainte.
20 Car lorsque vous estiez esclaves du péché, vous estiez[63]dans une fausse liberté à l’égard de la justice.
21 Quel fruit tiriez-vous donc alors de ces desordres, dont vous rougissez maintenant ; puisqu’ils n’avoient pour fin que la mort ?
22 Mais à present estant affranchis de la domination du peché, & devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit vostre sanctification, & pour fin la vie eternelle.
23 Car la mort est la solde & le payement du péché ; mais la vie eternelle est une grace, & un don de Dieu en JESUS CHRIST nostre Seigneur.
$. I. Fidelles morts à la loy, ne vivent plus que pour Dieu.
1 IGNOREZ-vous, mes freres (je parle à ceux qui sont instruits de la loy) que la loy ne domine sur l’homme que pour autant de temps[64]qu’il vit ?
2 Ainsy une femme mariée est liée par la loy du mariage à son mary tant qu’il est vivant ; mais lorsqu’il esst mort, elle est dégagée de la loy qui la lioit à son mary.
3 Si donc elle épouse un autre homme pendant la vie de son mary, elle fera tenüe pour adultere : mais si son mary vient à mourir, elle est affranchie de cette loy ; & elle en peut épouser un autre sans estre adultere.
4 Ainsy, mes frères, vous estes vous-mêmes morts à la loy par le corps de JESUS CHRIST, pour estre à un autre, qui est ressuscité d’entre les morts, afin que nous produisions des fruits pour Dieu.
5 Car lorsque nous estions[65]assujettis à la chair, les passions[66]criminelles estant excitées par la loy, agissoient dans les membres de nostre corps, & leur faisoient produire des fruits pour la mort.
6 Mais maintenant nous sommes affranchis de la loy[67]de mort, dans laquelle nous estions retenus : de sorte que nous servons Dieu dans la nouveauté de l’esprit, & non dans la vieillesse de la lettre.
§. 2. Loy sainte par ellemême. Concupiscence irritée par la loy.
7 Que dirons-nous donc ? La loy est-elle peché, & mauvaise en soy ? Dieu nous garde d’une telle pensée : mais je n’ay connu le peché que par la loy. Car je n’aurois point connu les mauvais desirs de la concupiscence, si la loy n’avoit dit : Vous n’aurez point de mauvais desirs.
8 Mais le peché ayant pris occasion du commandement de s’irriter davantage, a produit en moy toute sorte de mauvais desirs.
9 Car sans la loy le péché estoit comme mort ; & pour moy je vivois autrefois sans loy, mais le commandement de la loy estant survenu, le peché est ressuscité, & moy je suis mort.
10 Et il s’est trouvé que le commandement qui devoir servir à me donner la vie, a servi à me donner la mort.
11 Car le peché ayant pris occasion du commandement de s’irriter davantage, m’a trompé, & m’a tué par le commandement même.
12 Ainsy la loy d’ellemême est sainte, & le commandement est saint, juste, & bon.
13 Ce qui estoit bon en soy m’a-t’il donc causé la mort ? Nullement.[68]Mais c’est le peché, la concupiscence, qui m’ayant causé la mort par une chose qui estoit bonne, a fait paroistre la corruption ; de sorte qu’elle est devenue par le commandement même une source plus abondante de peché.
§. 3. S. Paul ne fait pas ce qu’il veut. Loy de la chair, loy de l’esprit : combat des deux.
14 Car nous sçavons que la loy est spirituelle ; mais pour moy je suis charnel, estant comme vendu pour estre assujetti au peché.
15[69]Je n’approuve pas ce que je fais, parce que je ne fais pas ce que je veux, mais je fais ce que je[70]condamne.
16 Que si je fais ce que je ne veux pas faire, je consens par là à la loy, & je reconnois qu’elle est bonne.
17 Maintenant donc ce n’est plus moy qui fais ces choses ; mais c’est le peché qui habite en moy.
18 Car je sçay qu’il n’y a rien de bon en moy, c’estadire dans ma chair ; parce qu’encore que je trouve en moy la volonté de faire le bien, je ne trouve point le moyen de l’accomplir.
19 Car je ne fais pas le bien que je veux ; mais je fais le mal que je ne veux pas.
20 Que si je fais ce que je ne veux pas, ce n’est plus moy qui le fais, mais c’est le peché qui habite en moy.
21 Lors donc que je veux faire le bien, je trouve en moy une loy qui s'y oppose, parce que le mal reside dans moy.
22 Car je me plais dans la loy de Dieu selon l’homme intérieur.
23 Mais je[71]sens dans les membres de mon corps une autre loy qui combat contre la loy de mon esprit, & qui me rend captif sous la loy du peché qui est dans les membres de mon corps.
24 Malheureux que je suis ! qui me délivrera [72]de ce corps de mort ?
25[73]Ce sera la grace de Dieu par JESUS-CHRIST nostre Seigneur. Et ainsy je suis moymême soumis tout ensemble & à la loy de Dieu selon l’esprit, & à la loy du peché selon la chair.
1 IL n’y a donc point de condamnation pour ceux qui sont[74]en JESUS CHRIST, & qui ne marchent point selon la chair, [g. mais selon l’esprit : ]
2[75]parce que la loy de l’esprit de vie, qui est en JESUS CHRIST, m’a délivré de La loy du péché & de la mort.
3[76]Car ce qu’il estoit impossible que la loy fist, la chair la rendant foible & impuissante, Dieu l’a fait ayant envoyé son propre Fils revestu d’une chair semblable à celle du peché,[77]& il a condamné le peché[78]dans la chair de JESUS CHRIST, acause du peché commis contre luy[79] ;
4 afin que la justice de la loy fust accomplie en nous, qui ne marchons pas selon la chair, mais selon l’esprit.
5 Car ceux qui[80]vivent selon la chair, sont possedez de l’amour des choses de la chair ; & ceux qui[81]vivent selon l’esprit, sont possedez de l’amour des choses de l’elpric.
6[82]Or cet amour des choses de la chair est la mort de l’ame ; au lieu que l’amour des choses de l’esprit en est la vie & la paix.
7[83]Car cet amour des choses de la chair est [84]ennemy de Dieu, parce qu’il n’est point soumis à la loy de Dieu & ne le peut estre.
8 Ceux donc qui[85]vivent selon la chair, ne peuvent plaire à Dieu.
9 Mais pour vous, vous[86]ne vivez pas selon la chair, mais selon l’esprit ;[87]puisque je veux croire que l’esprit de Dieu habite en vous. Que si quelqu’un n’a point l’esprit de JESUS-CHRIST, il n’est point à luy.
10 Mais si JESUS CHRIST est en vous, quoique le corps soit mort en vous acause du peché,[88]l’esprit est vivant acause de la justice.
11 Si donc l’esprit de celuy qui a ressuscité Jesus d’entre les morts habite en vous, celuy qui a ressuscité JESUS CHRIST d’entre les morts donnera aussy la vie à vos corps mortels[89]par son esprit, qui habite en vous.
12 Ainsy, mes freres, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair.
13 Que si vous vivez selon la chair, vous mourrez ; mais si vous faites mourir par l’esprit les passions de la chair, vous vivrez.
14 Car tous ceux qui sont poussez & conduits par l'esprit de Dieu, sont enfans de Dieu.
15 Aussy vous n’avez point receu l’esprit de servitude, pour vivre encore dans la crainte ; mais vous avez receu l’esprit d’adoption des enfans de Dieu,[90]par lequel nous crions ;[91]Mon pere, mon pere.
16 Car l'esprit de Dieu rend luymême témoignage à nostre esprit, que nous sommes enfans de Dieu.
17 Que si nous sommes enfans, nous sommes aussy heritiers, heritiers de Dieu, & coheritiers de JESUS CHRIST ; pourveu toutefois que nous souffrions avec luy, afin que nous soyons glorifiez avec luy.
18 Et certes quand je considere les souffrances de la vie presente, je trouve qu’elles n’ont point de proportion avec cette gloire, que Dieu doit un jour découvrir en nous.
19 Car[92]les créatures attendent avec grand desir la manifestation des enfans de Dieu :
20[93]parce qu’elles sont assujetties à la vanité ; & elles ne le sont pas volontairement, mais acause de celuy qui les y a assujetties,
21 avec esperance d’estre délivrées de cet asservissement à la corruption, pour participer à la liberté[94]& à la gloire des enfans de Dieu.
22 Car nous sçavons que[95]jusques à maintenant toutes les créatures soupirent dans cette attente, & sont comme dans le travail de l’enfantement.
23 Et non seulement elles ; mais nous encore, qui possedons les premices de l’esprit, nous soupirons & nous gemissons en nousmémes, attendant l’effet de l’adoption divine, qui sera la redemption & la delivrance de nos corps.
24 Car nous sommes sauvez par l’esperance. Or quand on voit ce qu’on avoit esperé,[96]ce n’est plus une esperance, puisque nul n’espere ce qu’il voit déjà.
25 Que si nous esperons ce que nous ne voyons pas encore, nous l’attendons avec patience.
26 De plus l’esprit de Dieu nous soulage, nous aide dans nos foiblesses. Car nous ne sçavons ce que nous devons demander à Dieu dans nos prières, pour le prier comme il faut ; mais le S. Esprit luyméme prie pour nous par des gemissemens ineffables.
27 Et celuy qui pénétre le fond du cœur entend bien quel est le desir de l’esprit, qui demande pour les Saints ce qui est conforme à la volonté de Dieu.
28 Or nous sçavons que tout contribue au bien de ceux qui aiment Dieu, qu’il a appellez selon son decret [v. pour estre saints.]
29 Car ceux qu’il a connus dans sa prescience, il les a aussy predestinez pour estre conformes à l’image de son Fils, afin qu’il fust l’aisné entre plusieurs frères.
30 Et ceux qu’il a predestinez, il les a aussy appellez ; & ceux qu’il a appeliez, il les a aussy justifiez ; & ceux qu’il a justifiez, il les a aussy glorifiez.
31 Apres cela que devons-nous dire ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?
32 S’il n’a pas épargné son propre Fils, & s’il l’a livré à la mort pour nous tous, que ne nous donnera-t’il point après nous l’avoir donné ?
33 Qui accusera les éleus de Dieu ?[97]C’est Dieu même qui les justifie ;
34 qui osera les condamner ? JESUS CHRIST est mort, & il n’est pas mort seulement, mais il est encore ressuscité ; il est à la droitte de Dieu, où il intercede pour nous.
35 Qui donc nous separera de l’amour[98]de Jesus Christ ? Sera-ce l’affliction, ou les deplaisirs, ou la persecution, ou la faim, ou la nudité, ou les périls, ou le fer & la violence,
36 selon qu’il est écrit : On nous égorge tous les jours pour l’amour de vous, Seigneur ; on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie ?
37 Mais parmy tous ces maux nous demeurons victorieux par celuy qui nous a aimez.
38 Car je suis assuré que ny la mort, ny la vie, ny les Anges, ny les principautez, ny les puissances, ny les choses presentes, ny les futures, [99]ny tout ce qu’il y a au plus haut des cieux, ou au plus profond des enfers, ny toute autre creature ne nous pourra jamais separer de l’amour [100]de Dieu en JESUS CHRIST nostre Seigneur.
1[101]JESUS CHRIST m’est témoin que je dis la vérité. Je ne ments point, ma conscience me rendant ce témoignage par le Saint Esprit,
2 que je suis saisi d’une tristesse profonde, & que mon cœur est pressé sans cesse d’une douleur violence.
3 Car[102]j’eusse desiré[103]de devenir moymême anathéme, & d’estre separé de Jesus-CHRIST pour mes freres, qui sont d’un méme sang que moy selon la chair ;
4 qui sont les Israëlites, à qui appartient l’adoption des enfans de Dieu, sa gloire, son alliance, sa loy, son culte, & ses promesses ;
5 de qui les Patriarches sont les peres, & desquels est sorti selon la chair Jesus CHRIST même, qui est Dieu élevé au dessus de[104]tout, & beni dans tous les siecles. Amen.
6 Ce n’est pas néanmoins que la parole de Dieu soit[105]demeurée vaine & sans effet. Car tous ceux qui descendent d’Israël ne sont pas pour cela vrais Israëlites.
7 Et tous ceux qui sont de la race d’Abraham, ne sont pas pour cela les vrais enfans ; mais Dieu luy dit[106]Ce sera Isaac qui sera appellé vostre fils :
8 c’estadire que ceux qui sont enfans d’Abraham selon la chair, ne sont pas pour cela enfans de Dieu ; mais que ce sont les enfans de la promesse, qui sont reputez estre les enfans d’Abraham.
9 Car voicy les termes de la promesse que Dieu fit à Abraham : Je viendray dans un an en ce même temps, & Sara aura un fils.
10[107]Et cela ne se voit pas seulement dans Sara, mais aussy dans Rebecca, qui conceut en même temps deux enans d’Isaac nostre pere.
11 Car avant qu’ils fussent nez, & avant qu’ils eussent fait aucun bien ny aucun mal, afin que le décret de Dieu demeurast ferme selon son election eternelle, non acause de leurs œuvres, mais [108]acause de l’appel & du choix de Dieu,
12 il luy fut dit : L’aisné sera assujetti au plus jeune ;
13 selon qu’il est ecrit : J’ay aimé Jacob, & j’ay haï Esaü.
14 Que dirons-nous donc ? est-ce qu’il y a en Dieu de l’injustice ?[109]Dieu nous garde de cette pensée.
15 Car il dit à Moyse : je feray misericorde à qui me plaira de faire misericorde ; & j’auray pitié de qui il me plaira d’avoir pitié.
16[110]Cela ne dépend donc point ny de celuy qui veut, ny de celuy qui court ; mais de Dieu qui fait misericorde.
17 C’estpourquoy[111]il dit à Pharaon dans l’Ecriture : C’est pour cela même que je vous ay [112]établi, pour faire éclater en vous ma toute-puissance, & pour rendre mon nom celebre par toute la terre.
18 Il est donc vray qu’il fait misericorde à qui il luy plaist, & qu’il endurcit qui il luy plaist[113].
19 Vous me direz peutestre : Après cela pourquoy Dieu se plaint-il de celuy qui peche ? Car qui est-ce qui resiste à la volonté ?
20 Mais, ô homme, qui estes-vous pour contester avec Dieu ? Un vase d’argile dit-il à celuy qui l’a fait : Pourquoy m’avez-vous fait ainsy ?
21 Le potier n’a-t’il pas le pouvoir de faire de la même masse d’argile[114]un vase destiné à des usages honnestes, & un autre destiné à des usages honteux ?
22 Qui peut se plaindre de Dieu, si voulant montrer sa juste colere, & faire connoistre sa puissance il souffre avec une patience extrême les vases de colere[115]preparez pour la perdition ?
23 afin de faire paroistre les richesses de sa gloire sur les vases de misericorde qu’il a preparez pour la gloire,
24 & qu’il a appelez non seulement d’entre les Juifs, mais aussy d’entre les Gentils ;
25 selon qu’il dit luymême dans Osée : J’appelleray mon peuple, ceux qui n’estoient point mon peuple ; ma bienaimêe, celle que je n’avois point aimée ; [v. & l’objet de ma misericorde, celle à qui je n’avois point fait misericorde.]
26 Et il arrivera que dans le même lieu où je leur avois dit autrefois : Vous n’estes point mon peuple, ils seront appellez les enfans du Dieu vivant.
27 Isaïe s’écrie aussy en parlant d’Israël : Qand le nombre des enfans d’Israël seroit égal à celuy du sable de la mer,[116]il n’y en aura de sauvé qu’un petit reste.
28[117]Car Dieu dans sa justice consumera & retranchera son peuple. Le Seigneur fera un grand retranchement sur la terre.
29. Et le même Isaïe avoit dit auparavant : Si le Seigneur des armées ne nous avoit reservé [118]quelques uns de notre race, nous serions devenus semblables à Sodome & à Gomorrhe.
30 Que dirons-nous donc ? sinon que les Gentils qui ne cherchoient point la justice ont embrassé la justice, & la justice qui vient de la foy ;
31 & que les Israëlites au contraire, qui recherchoient la loy de la justice, ne sont point parvenus à la loy de la justice.
32 Et pourquoy ? Parce qu’ils ne l’ont point recherchée par la foy, mais comme s’ils eussent pu y parvenir par les œuvres de la loy. Car ils se sont heurtez contre la pierre d’achoppement :
33 selon qu’il est écrit : Je m’en vas mettre en Sion une pierre d’achoppement, une pierre de scandale ; & tous ceux qui croiront en celuy qui est figuré par cette pierre, ne seront point confondus dans leur esperance.
1[119]IL est vray, mes freres, que je sens dans mon cœur une grande affection pour le salut d’Israël, & que je le demande à Dieu par mes prières.
2 Car je puis leur rendre ce témoignage qu’ils ont en effet du zele pour Dieu, mais c’est un zele qui n’est point selon la science.
3 Parce que ne connoissant point la justice qui vient de Dieu, & s’efforçant d’établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis[120]à Dieu, pour recevoir cette justice qui vient de luy.
4 Car Jesus CHRIST qu’ils ont rejetté est la fin de la loy,[121]pour justifier tous ceux qui croiront en luy.
5 Or Moyse dit touchant la justice qui vient de la loy, Que celuy qui en observera les ordonnances, y trouvera la vie.
6 Mais pour ce qui est de la justice qui vient de la foy, voicy comme il en parle : Ne dites point en vostre cœur, Qui pourra monter au ciel, sçavoir pour en faire descendre Jesus-CHRIST.
7 ou, qui pourra descendre au fond de la terre, sçavoir pour rappeller Jesus CHRIST d’entre les morts ?
8 Mais que dit l’Ecriture ? La parole que je vous ay annoncée[122]n’est point éloignée de vous. Elle est dans vostre bouche, & dans vostre cœur. [123]Cela est vray de la parole de la foy que nous vous preschons :
9 parce que si vous confessez de bouche que JESUS est le Seigneur, & si vous croyez de cœur que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, vous serez sauvé.
10 Car on croit de cœur pour estre justifié, & on confesse de bouche pour estre sauvé.
11 C’estpourquoy l’Ecriture dit : Tous ceux qui croient en luy ne seront point confondus dans leur esperance.
12 Ce qui est vray sans distinction tant des Juifs, que des Gentils ; parce que tous n’ont qu’un même Seigneur, qui répand ses richesses sur tous ceux qui l’invoquent.
13 Car tous ceux qui invoqueront le nom du Seigneur, seront sauvez.
14 Mais comment l’invoqueront-ils, s’ils ne croient point en luy ! Et comment croiront-ils en luy, s’ils n’en ont point entendu parler ? Et comment en entendront-ils parler, si personne ne leur presche ?
15 Et comment les prédicateurs leur prescheront-ils, s’ils ne sont envoyez ? selon ce qui est écrit : Que les pieds de ceux qui annoncent l’Evangile de paix, sont beaux, de ceux qui annoncent les vrais biens.
16 Mais tous n’obeïssent pas à l’Evangile. C’est ce qui a fait dire à Isaïe : Seigneur, qui a cru ce qu’il nous a oui prescher ?
17 La foy donc vient de ce qu’on a oüi, & on a oüi, parce que la parole de Jesus CHRIST a esté preschée.
18[124]Mais ne l’ont-ils pas déjà entendue ? Oüy certes : Leur voix a retenti par toute la terre, & leur parole s’est fait entendre jusques aux extremitez du monde :
19 & Israël n’en a-t’il point eu aussy de connoissance ? Il en a eu sans doute, puisque Moyse[125]avant tous les prophetes a dit : Je vous rendray jaloux d’un peuple qui[126]ne merite pas d’estre appellé peuple ; & je feray qu’une nation insensée deviendra l’objet de vostre indignation & de vostre envie.
20 Mais Isaïe parlant en la personne de Dieu dit hautement : J’ay esté trouvé par ceux qui ne me cherchoient pas, & je me suis fait voir à ceux qui ne demandoient point à me connoistre.
21 Et il dit contre Israël : J’ay tendu mes bras durant tout le jour à ce peuple incrédule, & rebelle à mes paroles.
1 QUE diray-je donc ? Est-ce que Dieu a toutafait rejetté son peuple ? Non certes. Car je fais moyméme Israëlite, de la race d’AbraKam, & de la tribu de Benjamin.
2 Dieu n'a point rejetté son peuple qu’il a [127]choisi dans la prescience. Ne sçavez-vous pas ce qui est rapporté d’Elie dans l’Ecriture, de quelle sorte il demande justice à Dieu contre Israël, en disant :
3 Seigneur, ils ont tué vos Prophetes ; ils ont renversé vos autels : je suis demeuré tout seul, & ils me cherchent pour m’oster la vie ?
4 Mais qu’est-ce que Dieu luy répond ? Je me suis, dit-il, reservé sept mille hommes, qui n’ont point fléchi le genou devant [g. — l'idole de] Baal.
5[128]Ainsy Dieu a sauvé en ce temps selon l’election de sa grace un petit nombre qu’il s’est reservé.
6[129]Que si c’est par grâce, ce n’est donc plus par les œuvres ; Autrement la grace ne seroit plus grace.
7 Aprés cela que diron-nous ? sinon qu’Israël qui recherchait la justice ne l’a point trouvée, mais que ceux qui ont esté choisis de Dieu l’ont trouvée, & que les autres ont esté[130]endurcis & aveuglez jusqu’à ce jour ;
8 selon qu’il est écrit : Dieu leur a donné un esprit d’assoupissement & d’insensibilité, des yeux pour ne point voir, & des oreilles pour ne point entendre[131].
9 David dit encore d’eux : Que leur table[132]leur soit un filet, où ils se trouvent enveloppez ; qu’elle leur devienne une pierre de scandale, & qu’elle soit leur juste punition :
10 Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu’ils ne voyent point ; $[133]faites qu’ils soient toujours courbez contre terre.
11 Que diray-je donc ? Les Juifs[134]sont ils tombez de telle sorte que leur chute soit sans ressource ? A Dieu ne plaise ; mais leur chute est devenüe une occasion de salut aux Gentils, afin que l’exemple des Gentils leur donnait de l’émulation pour les suivre.
12 Que si leur chute a esté la richesse du monde, & si le petit nombre de ceux qui ont receu la foy parmy eux, a esté la richesse des Gentils ; combien le grand nombre de ceux, qui se convertiront de ce peuple, enrichira-t’il le monde encore davantage ?
13 Car je vous dis à vous qui estes Gentils, qu’estant l’Apostre des Gentils je travaille à rendre illustre mon ministere,
14 pour tâcher d’exciter par l’exemple des Gentils une louable jalousie dans l’esprit des Juifs, qui me sont unis selon la chair, & d’en sauver quelquesuns d’eux.
15 Car si leur réprobation est devenue la réconciliation du monde, que sera leur rappel & leur retour, sinon une vie nouvelle, & comme une resurrection des morts ?
16 Que si les premices des Juifs sont saintes, la masse l’est aussy : & si la racine est sainte, les rameaux le sont aussy.
17 Si donc quelquesunes des branches ont esté rompues ; & si vous, qui n’estiez qu’un olivier sauvage, avez esté enté[135]parmy celles qui sont demeurées sur l’olivier franc, & avez esté rendu participant de la seve & du suc qui sort de la racine de l’olivier,
18 ne vous devez point de presomption contre les branches naturelles. Que si vous pensez vous elever au dessus d’elles, considerez que ce n’est pas vous qui portez la racine ; mais que c’est la racine qui vous porte.
19 Vous direz peutestre : Ces branches naturelles ont esté rompues, afin que je fusse enté en leur place.
20 Il est vray ; elles ont esté rompues acause de leur incredulité ; & pour vous vous demeurez ferme par vostre foy ; mais prenez garde de ne vous pas elever, & tenez-vous dans la crainte.
21 Car si Dieu n’a point épargné les branches naturelles, vous devez craindre qu’il ne vous epargne pas aussy.
22 Considerez donc la bonté & la severité de Dieu : sa severité envers ceux qui sont tombez, & sa bonté envers vous, si toutefois vous demeurez ferme[136]dans l’estat où sa bonté vous a mis ; autrement vous serez aussy retranché comme eux.
23 Que si euxmémes ne demeurent pas dans leur incrédulité, ils seront de nouveau entez sur leur tige, puisque Dieu est toutpuissant pour les y enter encore.
24 Car si vous avez esté coupé de l'olivier sauvage, qui estoit vostre tige naturelle, pour estre enté contre vostre nature sur l’olivier franc ; à combien plus forte raison les branches naturelles de l’olivier même seront-elles entées sur leur propre tronc ?
25 Je veux bien, mes freres, vous découvrir ce mystere & ce secret, afin que vous ne soyez point sages à vos propres yeux ; qui est qu’une partie des Juifs est tombée [137]dans l’aveuglement, afin que la multitude des nations entrast cependant dans l’Eglise ;
26 & qu’ainsy tout Israël fust sauuvé, selon qu’il est écrit : Il sortira de Sion un liberateur qui bannira l’impieté de Jacob.
27 Et c’est là l’alliance que je feray avec eux, lorsque j’effaceray leurs pechez.
28 Ainsy quant à l’Evangile qu’ils n’ont point receu, ils sont maintenant ennemis de Dieu[138]acause de vous ; mais quant à l’election de Dieu, qui les doit convertir un jour, ils sont aimez acause de leurs peres.
29 Car les dons & la vocation de Dieu sont immuables, & il ne s’en repent point.
30 Comme donc autrefois vous ne croiyez point en Dieu, & que vous avez ensuite obtenu misericorde acause de l’incredulité des Juifs ;
31[139]ainsy les Juifs sont maintenant tombez dam l’incredulité, afin que la misericorde que Dieu vous a faite, leur serve à obtenir de Dieu misericorde.
32 Car Dieu a voulu que tous fussent enveloppez dans l’incredulité, pour exercer sa misericorde envers tous.
33 O profondeur des thresors de la sagesse & de la science de Dieu ! que ses jugemens sont impenetrables, & ses voies[140]incomprehensibles !
34 Car qui a connu les desseins de Dieu, ou qui est entre dans le secret de ses conseils ?
35 Qui luy a donné quelque chose le premier, pour en prétendre recompense ?
36 Tout est de luy ; tout est par luy ;[141] & tout est en luy. A luy soit gloire dans tous les siecles. Amen.
1 JE vous conjure donc, mes freres, par la misericorde de Dieu, de luy offrir vos corps comme une hostie vivante, sainte, & agréable à ses yeux, pour luy rendre un culte raisonnable & spirituel.
2 Ne vous conformez point au siecle present ; mais qu’il se fasse en vous une transformation par le renouvellement de vostre esprit, afin que vous reconnoissiez quelle est la volonté de Dieu ;[142]ce qui est bon, ce qui est agreable à ses yeux, & ce qui est parfait.
3 Je vous exhorte donc vous tous par[143]la grâce qui m’a esté donnée, dene vous point elever au delà de ce que vous devez dans les sentimens que vous avez de vousmêmes ; mais de vous tenir dans les bornes de la modération, [144]selon la mesure du don de la foy, que Dieu a departie à chacun de vous.
4 Car comme dans un seul corps nous avons plusieurs membres, & que tons ces membres n’ont pas la même fonction :
5 ainsy quoy que nous soyons plusieurs, nous ne sommes tous néanmoins qu’un seul corps en Jesus CHRIST, & nous sommes tous réciproquement les membres les uns des autres.
6 C’est pourquoy comme nous avons tous des dons differens, selon la grâce qui nous a esté donnée ; que celuy qui a receu le don de prophétie en use[145]selon l’analogie & la regle de la foy.
7 Que celuy qui est appellé au ministere de l’Eglise,[146]s’attache à son ministere : que celuy qui a receu le don d’enseigner, s’applique à enseigner ;
8 & que celuy qui a receu le don d’exhorter, exhorte les autres ; que celuy qui fait l’aumône, la fasse avec simplicité ; que celuy qui a la conduite de ses freres, s’en acquitte avec vigilance ; & que cely qui exerce les œuvres de misericorde, le fasse avec joie.
9 Que vostre charité soit sincere & sans deguisement. Ayez le mal en horreur, & attachez-vous fortement au bien.
10 Que chacun ait pour son prochain une affection & une tendresse vraiment fraternelle. Prevenez-vous les uns les autres par des témoignages d’honneur & de deference.
11 Ne soyez point laches dans vostre devoir. Conservez-vous dans la ferveur de l’esprit. Souvenez-vous que c’est[147]le Seigneur que vous servez.
12 Réjoüissez vous dans vostre esperance ; soyez patiens dans les maux, perseverans dans la priere,
13 charitables pour[148]soulager les necessitez des saints, prompts à exercer l’hospitalité.
14 Benissez ceux qui vous persecutent : benissez-les, & ne faites point d’imprécations contr’eux.
15 Soyez dans la joie avec ceux qui sont dans la joye ; & pleurez avec ceux qui pleurent.
16 Tenez vous toujours unis dans les mêmes sentimens les mêmes affections.[149]N’aspirez point à ce qui est elevé : mais accommodez-vous à ce qui est de plus bas & de plus humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux.
17 Ne rendez à personne le mal pour le mal.[150]Ayez soin de faire le bien non seulement devant Dieu, mais aussy devant tous les hommes.
18 Vivez en paix si cela se peut, & autant qu’il est en vous, avec toutes sortes de personnes.
19 Ne vous vengez point vousmêmes, mes chers freres ; mais donnez lieu à la colere[151] : car il est écrit : C’est à moy que la vengeance est reservée, & c’est moy qui la feray, dit le Seigneur.
20 Si donc vostre ennemy a faim, donnez luy à manger ; s’il a soif, donnez luy à boire : car agissant de la sorte vous amasserez des charbons de feu[152]sur sa teste.
21 Ne vous laissez point vaincre par le mal ; mais travaillez à vaincre le mal par le bien.
$. 1. Obeïr aux puissances comme ordonnées de Dieu. Payer le tribut aux Princes.
1 QUE toute personne soit soumise aux puissances superieures ; car il n’y a point de puissance qui ne vienne de Dieu, & c’est luy qui a ordonné celles, qui sont sur la terre.
2 C’estpourquoy celuy qui s’oppose aux puissances, resiste à l’ordre de Dieu ; & ceux qui y resistent, attirent la condamnation sur euxmêmes.
3 Car les princes ne sont point à craindre lorsqu’on ne fait que de bonnes actions, mais lorsqu’on en fait de mauvaises. Voulez-vous ne point craindre les puissances ? faites bien, & elles vous en loueront.
4 Le prince est le ministre de Dieu pour vous favoriser dans le bien. Que si vous faites mal, vous ayez raison de craindre, parce que ce n’est pas en vain qu’il porte l’épée. Car il est le ministre de Dieu pour exercer sa vengeance, en punissant celuy qui fait mal.
5 Il est donc necessaire de vous y soumettre, non seulement par la crainte du chatiment, mais aussy par le devoir de la conscience.
6 C’est pour cette même raison que vous payez le tribut aux princes ; parce qu’ils sont les ministres de Dieu, estant occupez sans cesse aux fonctions de ce ministere.
7 Rendez donc à chacun ce qui luy est deu ; le tribut, à qui vous devez le tribut ; les imposts, à qui vous devez les imposts ; la crainte à qui vous devez la crainte ; l’honneur, à qui vous devez de l’honneur.
8[153]Acquittez vous envers tous de tout ce que vous leur devez, ne demeurant redevables que de l’amour qu’on se doit toujours les uns aux autres. Car celuy qui aime le prochain accomplit la loy ;
9 parce que ces commandemens de Dieu : Vous ne commettrez point d’adultere : Vous ne tuerez point : Vous ne déroberez point : Vous ne porterez point de faux témoignage : Vous ne désirerez rien des biens d’autruy ; & s’il y en a quelqu’autre semblable ; tous ces commandemens, dis-je, sont compris en abrégé dans cette parole : Vous aimerez le prochain comme vousmême.
10[154]L’Amour qu’on a pour le prochain ne souffre point qu’on luy fasse aucun mal. Et ainsy l’amour est l’accomplissement de la loy.
11 Aquitons nous donc de cet amour, & d’autant plus que nous sçavons que le temps presse, & que l’heure est déjà venüe de nous réveiller de nostre assoupissement, puisque nous sommes plus proches de nostre salut que lorsque nous avons commencé à croire.
12 La nuit est déja fort avancée, & le jour s’approche : quitons donc les œuvres de tenebres, & revestons-nous des armes de lumière.
13 Marchons avec bienseance & avec honnesteté, comme marchant durant le jour. Ne vous laissez point aller aux débauches, & aux yvrogneries ; aux impudicitez, & aux dissolutions ; aux querelles, & aux envies.
14 Mais revestez-vous de nostre Seigneur JESUS CHRIST, & ne cherchez pas à contenter vostre sensualité, en satisfaisant à ses desirs dereglez.
1 RECEVEZ & traittez avec charité celuy qui est encore foible dans la foy, [155]sans vous emporter en des contestations & des disputes.
2 Car l’un croit qu’il luy est permis de manger de toutes choses ; & l’autre au contraire, qui est foible dans la foy, ne mange que des legumes.
3 Que celuy qui mange de tout, ne méprise point celuy qui n’ose manger de tout ; & que celuy qui ne mange pas de tout, ne condamne point celuy qui mange de tout, puisque Dieu l’a pris à son service.
4 Qui estes-vous pour oser ainsy condamner le serviteur d’autruy ? S’il tombe, ou s’il demeure ferme, cela regarde son maistre. Mais il demeurera ferme, parce que Dieu est tout puissant pour l’afffermir.
5 Ainsy l’un met de la différence entre les jours ; l’autre considere tous les jours également ; [156]Que chacun agisse selon qu’il est pleinement persuadé dans son esprit.
6 Celuy qui discerne les jours les discerne pour plaire au Seigneur ; [g & celuy qui ne les discerne point, le fait aussy pour plaire au Seigneur.] Celuy qui mange de tout, le fait pour plaire au Seigneur, & il en rend grâces à Dieu ; & celuy qui ne mange pas de tout, le fait aussy pour plaire au Seigneur, & il en rend aussy grâces à Dieu.
7 Car nul de nous ne rit pour soymême ; & nul de nous ne meurt pour soymême.
8 Soit que nous vivions, c’est pour le Seigneur que nous vivons ; soit que nous mourions, c’est pour le Seigneur que nous mourons. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes toujours au Seigneur.
9 Car c’est pour cela même que Jesus-CHRIST est mort, & qu’il est ressuscité, [g. & rentré dans la vie,] afin d’acquerir une domination souveraine sur les morts & sur les vivans.
10 Pourquoy donc vous, qui suivez encore la loy, condamnez-vous vostre frere, qui ne la suit pas ? ou pourquoy, vous qui ne la suivez plus, méprisez vous vostre frere, parce qu’il la suit ? Car nous paroistrons tous devant le tribunal de Jesus CHRIST,
121 selon cette parole de l'Ecriture :[157]Je jure par moymême, dit le Seigneur, que tout genou flechira devant moy, & que toute langue confessera que je suis Dieu.
12 Ainsy chacun de nous rendra compte à Dieu de soymême.
13 Ne nous jugeons donc plus à l’avenir les uns les autres ; mais jugez plutost que vous ne devez pas donner à vostre frere une occasion de chute & de scandale.
14 Je sçay, & je suis persuadé par ce que m’a appris le Seigneur JESUS, que rien n’est impur de soymême, & qu’il n’est impur qu’à celuy qui le croit impur.
15 Mais si en mangeant de quelque chose vous attristez vostre frere, dés lors vous ne vous conduisez plus par la charité. Ne faites pas perir par vostre manger celuy pour qui Jesus CHRIST est mort.
16[158]Prenez donc garde de ne pas exposer aux médisances des hommes le bien dont nous jouissons.
17 Car le royaume de Dieu ne consiste pas dans le boire & dans le manger, mais dans la justice, dans la paix, & dans la joie que donne le saint Esprit.
18 Et celuy qui sert Jesus CHRIST en cette manière est agréable à Dieu, & est approuvé des hommes.
19 Appliquons-nous donc à rechercher ce qui nous peut entretenir dans la paix, & nous édifier les uns les autres.
20 Que le manger ne soit pas cause que vous détruisiez l’ouvrage de Dieu. Ce n’est pas que toutes les viandes ne soient pures, mais un homme fait mal d’en manger lorsqu’en le faisant il scandalise les autres.
21 Il est bon de ne point manger de chair, & de ne point boire de vin, & de ne rien faire de ce qui est à vostre frere une occasion de chute ou de scandale, ou qui le blesse, parce qu’il est foible.
22 Avez-vous la foy & la créance que toutes les viandes sont pures ? contentez-vous de l’avoir dans le cœur aux yeux de Dieu. Heureux celuy que la conscience ne condamne point en ce qu’il veut faire.
23 Mais celuy qui estant en doute s’il peut manger d'une viande, ne laisse pas d’en manger, il est condamné ; parce qu’il n’agit pas selon la foy. Or tout ce qui ne se fait point selon la foy est peché.
NOUS devons donc nous autres qui sommes plus forts, supporter les foiblesses des infirmes, & non pas chercher nostre propre satisfaction.
2 Que chacun de vous tâche de satisfaire son prochain dans ce qui est bon, & qui le peut edifier :
3 puisque Jesus CHRIST n’a pas cherché à se satisfaire luymême ;[159]mais il dit à son Pere dans l’Ecriture : Les injures qu’on vous a faites sont tombées sur moy.
4 Car tout ce qui est écrit, a esté écrit pour nostre instruction, afin que nous concevions une esperance ferme par la patience, & par la consolation que les Ecritures nous donnent.
5 Que le Dieu de patience & de consolation vous fasse la grace d’estre toujours unis de sentiment & d’affection les uns avec les autres selon l’esprit de Jesus CHRIST ;
6 afin que d’un même cœur & d’une même bouche vous glorifiyez Dieu le Pere de nostre Seigneur JESUS CHRIST.
7 C’est pourquoy unissez-vous les uns avec les autres pour vous soutenir mutuellement, comme Jesus CHRIST vous a unis avec luy, tant Juifs que Gentils, pour la gloire de Dieu.
8 Car je vous dis que Jesus CHRIST a esté luymême[160]le dispensateur & le ministre de l’Evangile à l’égard des Juifs circoncis, afin que Dieu fust reconnu pour véritable dans l’accomplissement des promesses qu’il avoit faites à leurs peres ;
9[161] & qu’ainsy les Gentils, qui n’avoient receu aucune promesse, doivent d’autant plus glorifier Dieu de la misericorde qu’il leur a faite, selon qu’il est écrit : C’est pour cette raison, Seigneur, que je publieray vos loüanges parmy les nations, & que je chanteray des cantiques à la gloire de vostre nom.
10 Le même Prophete dit encore : Réjoüissez-vous nations avec son peuple ;
11 & ailleurs : Nations, louez toutes le Seigneur ; peuples glorifiez-le tous.
12 Isaïe dit aussy : Il sortira de la tige de Jessé un rejetton, qui s’elevera pour commander aux nations, & les nations espereront en luy.
13 Que le Dieu d’esperance vous comble de paix & de joie dans vostre foy, afin que vostre esperance croisse toujours de plus en plus par la vertu & la puissance du S. Esprit.
14 Pour moy, mes frères, je suis très persuadé que vous estes tous pleins[162]de charité ; que vous estes remplis de toute sorte de connoissances, & qu’ainsy vous pouvez vous instruire les uns les autres.
15 Neanmoins je vous ay écrit cecy, mes frères, & peut estre avec un peu de liberté, voulant seulement vous faire ressouvenir de ce que vous sçaviez déja, selon la grâce que Dieu m’a donnée,
16 d’estre le ministre de JESUS CHRIST parmy les nations, en exerçant la sacrificature [163]de l’Evangile de Dieu, afin que l’oblation des Gentils luy soit agreable estant sanctifiée par le S. Esprit.
17 J’ay donc sujet de me réjouir en JESUS CHRIST du succés de l’œuvre de Dieu.
18 Car je n’oserois vous parler que de ce que JESUS CHRIST a fait par moy pour amener les nations à l’obeïssance de la foy par la parole & par les œuvres,
19 par la vertu des miracles & des prodiges, & par la puissance de l’Esprit de Dieu ; de sorte que j’ay porté l’Evangile de Jesus CHRIST dans cette grande étendue de païs qui est depuis Jerusalem jusqu’à l’Illyrie.
20 Et je me suis tellement aquité de ce ministere, que j’ay eu soin de ne point prescher l’Evangile dans les lieux où Jesus CHRIST avoit déja esté presché, pour ne point bastir sur le fondement d’autruy ;
21 verifiant ainsy cette parole de l’Ecriture : Ceux à qui il n’avoir point esté annoncé verront sa lumiere ; & ceux qui n’avoient point encore ouï parler de luy, entendront sa doctrine.
22 C’est ce qui m’a empesché plusieurs fois [v. jusqu’à cette heure] d’aller vers vous.
23 Mais n’ayant plus maintenant aucun sujet de demeurer davantage dans ces païs-cy, & desirant depuis plusieurs années de vous aller voir,
24 lorsque je feray le voyage d’Espagne j’iray vers vous, & j’espere de vous voir en passant, afin qu’après avoir un peu joüi de vostre presence, vous me conduisiez en ces païs-là.
25 Maintenant je m’en vas à Jerusalem porter aux Saints les aumônes que j’ay recueillies.
26 Car les Eglises de Macedoine & d’Achaïe ont resolu avec beaucoup d’affection de faire quelque part de leurs biens à ceux d’entre les Saints de Jerusalem qui sont pauvres.
27 Ils l’ont resolu dis-je avec beaucoup d’affection, & en effet ils leur sont redevables. Car si les Gentils ont esté rendus participans des richesses spirituelles des Juifs, ils doivent à plus forte raison leur faire part de leurs richesses temporelles.
28 Lors donc que je me seray aquité de ce devoir, & que je leur auray rendu ce depost qu’on m’a confié, qui est le fruit de la pieté des fidelles, je passeray par vos quartiers en m’en allant en Espagne.
29 Or je sçay que vous allant voir, ma venue sera accompagnée d’une abondante benediction de l’Evangile de Jesus CHRIST.
30 Je vous conjure donc, mes frères, par JESUS CHRIST nostre Seigneur, & par la charité du S. Esprit, de[164]combattre avec moy par les prieres que vous ferez à Dieu pour moy ;
31 afin qu’il me délivre des Juifs incredules qui sont dans la Judée, & que les Saints de Jerusalem reçoivent favorablement cette assistance que j’ay pris soin de rendre ;
32 & qu’ainsy estant plein de joie, je puisse vous aller voir, si c’est la volonté de Dieu, & jouir avec vous d’une consolation mutuelle.
33 Je prie le Dieu de paix de demeurer avec vous tous. Amen.
1 JE vous recommende particulièrement nostre sœur Phebé, Diaconisse de l’Eglise de Corinthe, qui est au port de Cenchrée ;
2 afin que vous la receviez au nom du Seigneur, comme on doit recevoir les Saints, & que vous l’assistiez dans toutes les choses où elle pourroit avoir besoin de vous : car elle en a assisté ellemême plusieurs, & moy en particulier.
3 Saluez de ma part Prisque & Aquilas, qui ont travaillé avec moy[165]pour le service de JESUS CHRIST ;
4 qui ont exposé leur teste pour me sauver la vie, & à qui je ne suis pas le seul qui soit obligé, mais encore toutes les Eglises des Gentils.
5 Salüez aussy de ma part l’Eglise qui est dans leur maison. Saluez mon cher Epenete, qui a esté les premices de[166]l’Asie, ayant creu le premier en Jesus CHRIST.
6 Salüez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.
7 Salüez Andronique & Junie mes parens, qui ont esté autrefois compagnons de mes liens, qui sont considerables entre les Apostres[167], & qui ont embrassé la foy de Jesus CHRIST avant moy.
8 Saluez Amplias, que j’aime particulièrement en nostre Seigneur.
9 Salüez Urbain, qui a travaillé avec moy pour le service de JESUS CHRIST, & mon cher Stachys.
10 Salüez Appelle, qui est un fidelle serviteur de Jesus CHRIST. Salüez ceux qui sont de la famille d’Aristobule.
11 Salüez Herodion mon cousin. Salüez ceux de la maison de Narcisse qui sont au Seigneur.
12 Salüez Triphene & Triphose, qui travaillent pour le service du Seigneur. Salüez nostre chere Perside, qui a aussy beaucoup travaillé pour le service du Seigneur.
13 Salüez Rufus, qui est un eleu du Seigneur, & sa mere que je regarde comme la mienne.
14 Salüez Asyncrite, Phlegon, Hermas, Patrobe, Hermès, & nos freres qui sont avec eux.
15 Salüez Philologue & Julie ; Nerée & sa sœur, & Olympiade, & tous les Saints qui font avec eux.
16 Salüez vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises de Jesus CHRIST vous salüent.
17 Mais je vous exhorte, mes freres, de prendre garde a ceux qui causent parmy vous des divisions & des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, & d’eviter leur compagnie.
18 Car ces sortes de gens ne servent point Jesus CHRIST nostre Seigneur, mais[168]leur sensualité ; & par des paroles douces & flatteuses ils seduisent les ames simples.
19 L’obeïssance que vous avez rendüe à la foy est à la connoissance de tout le monde, & je m’en réjoüis pour vous : mais je desire que vous soyez sages dans le bien, & simples dans le mal.
10 Que le Dieu de paix brise bientost satan sous vos pieds. Que la grace de nostre Seigneur JESUS CHRIST soit avec vous.
21 Timothée qui est le compagnon de mes travaux, vous salüe ; comme aussy Lucius, & Jason, & Sosipatre, qui sont mes parens.
22 Je vous salüe au nom du Seigneur moy Tertius qui ay écrit cette lettre.
23 Caïus qui est mon hoste, & [g. celuy de] toute l'Eglise vous salüe. Eraste thresorier de la ville vous salüe, & nostre frere Quartus.
24. Que la grace de nostre Seigneur JESUS CHRIST soit avec vous tous. Amen.
25 Gloire soit à celuy qui est tout puissant pour vous affermir dans la foy de l’Evangile, & de la doctrine de JESUS CHRIST, que je presche suivant la révélation du mystere, qui estant demeuré caché jusqu’à cette heure dans tous 5 les siecles passez,
26 a esté découvert maintenant par les oracles des prophetes selon l’ordre du Dieu eternel, & esté connu de tous les peuples afin qu’ils obeïssent à la foy.
27 A Dieu, dis-je, qui est le seul sage [v. honneur &] gloire par JESUS CHRIST dans tous les[169]siecles [v. des siecles]. Amen.
- ↑ autrem. esclave.
- ↑ au. appellé pour estre Apostre. au. qui a esté déclaré & reconnu fil de Dieu par sa puissance & par ses miracles, par le Saint Esprit qu’il a donné, & par sa resurrection &c. Peres Grecs.
- ↑ lettr. qui a esté predestine Fils de Dieu en puissance selon l’esprit de sanctification par la resurrection d’entre les morts, de luy notre Seigneur Jesus Christ.
- ↑ ex. selon qu’il a paru par l’Esprit de sainteté qu’il a donné à son Eglise, n’y ayant qu’un Dieu qui le pust donner. Chrys.
- ↑ l. appelez saints.
- ↑ l. de ce que vostre foy est annoncée dans tout le monde.
- ↑ l. en mon esprit. au. selon le don de l’Esprit que j’ay receu.
- ↑ au. aux sages & aux simples.
- ↑ explic. qui retiennent & étouffent la vérité de Dieu par l’injustice et la depravation de leur volonté, ne le confessant point quoy qu’ils le connoissent.
- ↑ au. evaporez.
- ↑ au. abandonnez.
- ↑ ex. transferé ce qu’ils avoient connu du vray Dieu à de fausses divinitez.
- ↑ ex. comme ils n’ont fait aucun estat ny aucun usage de la connoisance qu’ils avoient de Dieu, ils ont méprisé de s’occuper de la connaissance de Dieu.
- ↑ l. en sons reprouvé.
- ↑ Ils ont haï Dieu, ou, ils ont été haïs de Dieu. Le mot grec signifie les deux choses.
- ↑ l. Inventeurs de maux.
- ↑ grec. Et après avoir reconnu que selon la justice de Dieu ceux qui sont coupables de ces crimes sont dignes de mort, non seulement ils les commettent euxmêmes, mais ils approuvent ceux qui les commettent.
- ↑ jugez. Ainsy dans les versets suivants.
- ↑ l. que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui font ces choses.
- ↑ au. perseverance.
- ↑ l. Grec.
- ↑ l. Car en Dieu, il n’y a point d’acception de personnes.
- ↑ l. dans la loy.
- ↑ l. qui montrent l’œuvre de la loy écrite dans leur cœur, leur conscience leur rendant témoignage, & leurs pensées s’accusant entr’elles, ou aussy s’excusant.
- ↑ l. en Dieu.
- ↑ g. les choses différentes, ou, excellentes. Vulg. les choses plus utiles.
- ↑ au. par.
- ↑ ex. empêchera que Dieu ne soit fidelle dans ses promesses ?
- ↑ l. selon qu’il est écrit.
- ↑ au. & que vous demeuriez victorieux dans les jugemens qu’on fera de vous. C’est le sens qu’a suivi la Vulgate.
- ↑ l. selon l’homme.
- ↑ Cela se peut rapporter ou à ceux qui autorisaient cette maxime, ou à ceux qui l’attribuoient à Saint Paul.
- ↑ au. Non pas en tout.
- ↑ l. destruction & misere est en leurs voies.
- ↑ l. Afin que toute bouche soit fermée, & que tout le monde soit condamnable devant Dieu.
- ↑ l. nulle chair.
- ↑ l. de Dieu.
- ↑ au. & n’ont rien dont ils se puissent glorifier devant Dieu : ou, & sont bien eloignez de meriter l’approbation de Dieu : ou, & ont besoin de rendre gloire à Dieu de la grace de Dieu. Aug.
- ↑ l. qui est en Jesus Christ.
- ↑ l. Que Dieu a proposé comme propitiation par la foy en son sang, pour la manifestation de sa justice, pour la remission des pechez precedens.
- ↑ au. acause de l’impuissance & de la langueur où le monde estoit reduit par les pechez passez, & c. Chrys.
- ↑ l. à Dieu.
- ↑ l. & il luy fut imputé à justice.
- ↑ l. Or à celuy qui travaille la récompense n’est point imputée selon la grace, mais selon la dette.
- ↑ ex. qui n’ont que la justice de la loy.
- ↑ l. la colere.
- ↑ an. comme s'il estoit.
- ↑ g. nous avons.
- ↑ l. ne confond point.
- ↑ l. pro bono.
- ↑ l. v. dans le temps.
- ↑ au. g. mais le péché n’est point imputé à violement de la loy, lorsqu’il n’y a point de loy.
- ↑ l. en la ressemblance de la prevarication d’Adam. qui est le modèle du futur.
- ↑ l. de la vie.
- ↑ l. afin que le peché s’accrust.
- ↑ au. pour representer sa mort.
- ↑ l. à la mort.
- ↑ l. est justifié du peché.
- ↑ au. à Dieu, ou, de Dieu ; ou, en Dieu.
- ↑ l. soit du peche pour la mort, soit de l’obeïssance pour la justice. Par l’obeïssance il entend la foy par laquelle nous obéissons à Dieu.
- ↑ l. vous avez obeï de cœur à la forme de la doctrine à laquelle vous avez esté livrez.
- ↑ g. tupô comparaison prise des choses qu’on jette en moule.
- ↑ l. libres de la justice.
- ↑ au, qu’elle vit, & est en vigueur.
- ↑ l. dans la chair.
- ↑ l. despechez.
- ↑ g. estant morts à ce qui nous retenoit captifs. au. le peché qui nous retenoit captifs estant mort. Chrys.
- ↑ l. mais c’est le peché qui pour paroistre peché m’a causé la mort par ce qui estoit bon, afin que le peché paroisse excessivement pecheur par le commandement.
- ↑ l. Je ne connois.
- ↑ l. hay.
- ↑ l. voy.
- ↑ l. du corps de cette mort.
- ↑ g. Je rends graces à Dieu par Jesus Christ.
- ↑ ex. sont entez, regenerez, incorporez.
- ↑ au. parce que la loy de l’esprit qui donne la vie, m’a delivré par Jesus Christ, &c.
- ↑ au. Car Dieu voyant l’impuissance de la loy, acause qu’elle estoit affoiblie par la chair.
- ↑ au. il a condamné le peché par le peché dans la chair ; c’estadire par la chair de Jesus Christ portant la ressemblance du peché, ou, devenüe hostie pour le peché. Aug.
- ↑ ex. le demon prince du peché. Aug.
- ↑ ex. l’ayant fait crucifier quoiqu’il fust la sainteté même.
- ↑ l. sont.
- ↑ l. sont.
- ↑ l. Car la prudence de la chair est mort, mais la prudence de l’esprit est vie & paix.
- ↑ l. Car la sagesse de la chair, &cc.
- ↑ g. une inimitié contre Dieu.
- ↑ l. sont dans la chair.
- ↑ l. pas dans la chair, mais dans l’esprit.
- ↑ au. si toutefois.
- ↑ au. l’esprit de Dieu est en vous une source de vie par la justice. Aug. Ambr. Hila.
- ↑ au. parce que son esprit habite en vous.
- ↑ l. dans.
- ↑ l. Abba, pere.
- ↑ l. la creature attend.
- ↑ Le Pape Gelase après S. Augustin l’explique des fideles, qui gemissent de se voir asservis à la corruption de la concupiscence.
- ↑ l. la liberté de la gloire.
- ↑ ex. tant que le temps presens durera.
- ↑ l. car qui espere &c ?
- ↑ au. sera-ce Dieu ? C’est luy qui les justifie, &c.
- ↑ ex. que" Jesus Christ nous porte ; ou, que nous portons à Jesus-Christ.
- ↑ l. ny la hauteur, ny la profondeur.
- ↑ ex. que Dieu nous porte ; ou, que nous portons à Dieu.
- ↑ l. Je dis la verité en Jesus Christ.
- ↑ l. je desirois.
- ↑ ex. s’il m’eut esté possible. Chrys.
- ↑ au. tous.
- ↑ l. tombée.
- ↑ l. en face sera appellée vostre race. au. C’est d’Isaac que descendent ceux qui seront appellez vostre race.
- ↑ l. Et non seulement elle, mais aussy Rebecca.
- ↑ par celuy qui appelle.
- ↑ l. Absit.
- ↑ l. Ce n’est donc point ny de celuy.
- ↑ l. l’Ecriture dit à Pharaon.
- ↑ an. fait naistre, ou suscité.
- ↑ Non en poussant au peché, mais en ne faisant point misericorde.
- ↑ l. un vase d’honneur, & un vase d’ignominie.
- ↑ au. formez, ou, destinez à, &c.
- ↑ l. le reste sera sauvé. C’est le sens de l’hebreu et du syriaque.
- ↑ l. v. Car le Seigneur consomme & abbrege sa parole en equité. Il fera une parole abbregée sur la terre. Parole pour chose, Hebr.
- ↑ ex. quelques gens de bien en qui les promesses pussent estre accomplies.
- ↑ l. Mes freres, la volonté de mon cœur, & la priere que je fais à Dieu pour Israël, est pour son salut.
- ↑ l. à la justice de Dieu.
- ↑ l. pour la justice à tous ceux qui croient.
- ↑ l. est proche.
- ↑ l. C’est cette parole.
- ↑ l. Mais je dis.
- ↑ l. le premier.
- ↑ l. n'est pas peuplé.
- ↑ l. a preveu.
- ↑ g. Ainsy Dieu s’est reservè encore en ce temps un certain nombre qu’il a choisi par sa grace.
- ↑ g. Que si c’estoit par les œuvres, ce ne seroit plus grace, autrement l’œuvre ne seroit plus œuvre. Ces paroles ne se trovent point ni dans aucun Père latin, ni dans les plus anciens Pères grecs, ny dans quelques manuscrits grecs.
- ↑ Le mot grec signifie aveugler & endurcir.
- ↑ C’est le sens de l’hebreu, & des Peres grecs.
- ↑ ex. l’Ecriture sainte, qui leur estoit proposée pour y chercher leur nourriture spirituelle.
- ↑ l. & courbez toujours leur dos.
- ↑ l. ont-ils tellement choppé qu’ils soient tombez ?
- ↑ au. en leur place.
- ↑ l. dans sa bonté.
- ↑ au dans l’endurcissement.
- ↑ pour vostre avantage ; parce quer Dieu les abandonnant vus a choisis en leur place.
- ↑ au. ainsy les Juifs n’ont point cru que Dieu vous voulust faire misericorde, afin qu’un jour ils reçoivent misericorde. ou, ainsy la misericorde que Dieu vous a faite, n’a servi qu’à faire tomber les Juifs dans l’incredulité, afin, &c.
- ↑ g. sans traces, sans vestiges.
- ↑ g. tout se rapporte à luy.
- ↑ l. bonne, agreable & parfaite.
- ↑ Il entend la grâce & la dignité de l’apostolat.
- ↑ l. selon que Dieu a departi à chacun la mesure de la foy.
- ↑ au selon la mesure & la proportion de la foy.
- ↑ au en use demême dans son ministere ; & ainsy dans ce qui suit.
- ↑ Quelques MSS. grecs portent kairos, tempori ; ce qui se doit entendre au même sens que redimentes tempus.
- ↑ Plusieurs Peres ont leu : moriis sanctorum communicantes & l’ont entendu de l’honneur qu’on rend à la memoire des saints.
- ↑ au. Ne vous elevez point dans vousmêmes par des pensées presomptueuses ; mais rabaissez vous jusqu’aux personnes les plus abjectes.
- ↑ g. Ayez soin que vos bonnes actions edifient tous les hommes.
- ↑ ex. ou, de Dieu en l’attendans, ou, de l'homme en la souffrant, ou, de la sienne propre en la laissant passer, sans faire ce qu'elle inspire.
- ↑ ex. ou. de la colere divine qu'il attirera sur luy ; ou du feu d'une penitence salutaire, en la portant par vostre patience à se convertir.
- ↑ l. Ne devez rien à personne sinon de vous aimer les uns les autres.
- ↑ g. L’amour ne fait point de mal au prochain.
- ↑ au. ne vous rendant point juges de ses pensées.
- ↑ l. Que chacun abonde en son sens.
- ↑ l. Je vis.
- ↑ Que nostre bien donc ne soit point blasphemé.
- ↑ l. comme il est escrit.
- ↑ l. le ministre de la circoncision pour la verité de Dieu, afin d’accomplir les promesses des peres.
- ↑ l. & que les Gentils glorifient Dieu pour sa misericorde.l. & que les Gentils glorifient Dieu pour sa misericorde.
- ↑ g. de bonté.
- ↑ On a suivi la force du mot grec iorergenta
- ↑ v. m’aider par, &c.
- ↑ l. en Jesus Christ.
- ↑ l. g. de l’Achaïe.
- ↑ c’estadire entre les predicateurs de l’Evangile.
- ↑ l. leur ventre.
- ↑ l. les siecles eternels.