De la vie heureuse (juxtalinéaire) j - 10
Apparence
X. « Dissimulas, | X. « Tu-feins-de-ne-pas-comprendre, |
inquit, | dit l’épicurien, |
quid dicatur a me ; | quelle chose est dite par moi ; |
ego enim nego | moi en effet je nie |
quemquam posse | qu’aucun puisse |
vivere jucunde, | vivre agréablement, |
nisi simul | à moins qu’en même temps |
vivat et honeste : | il ne vive aussi honnêtement : |
quod non potest contingere | ce qui ne peut pas échoir |
animalibus mutis | aux êtres muets, |
nec metientibus | ni aux hommes mesurant |
suum bonum cibo. | leur bien aux aliments. |
Testor, inquam, | J’atteste, dis-je, |
clare ac palam, | tout-haut et ouvertement, |
hanc vitam quam | cette vie que |
ego voco jucundam, | moi j’appelle agréable, |
non contingere | ne pas échoir |
sine virtute adjecta. » | sans la vertu étant ajoutée. » |
Atqui quis ignorat. | Pourtant qui ignore |
quosque stultissimos | que tous les plus insensés |
esse plenissimos | sont les plus comblés |
vestris voluptatibus ? | de vos plaisirs ? |
et nequitiam | et que la perversité |
abundare jucundis, | regorge d’agréments, |
animumque ipsum | et que l’âme elle-même |
suggerere | suggère |
genera voluptatis | des genres de plaisir, |
non tantum prava | non seulement mauvais |
sed multa ? | mais nombreux ? |
in primis insolentiam | en premier lieu l’insolence |
et æstimationem nimiam | et l’estime excessive |
sui, | de soi-même, |
tumoremque elatum | et une vanité qui s’élève |
supra ceteros, | au-dessus des autres, |
et amorem suarum rerum | et un amour de ses biens |
cæcum et improvidum : | aveugle et imprévoyant : |
fluentes delicias, | de molles délices, |
exsultationem ex causis | des transports pour des causes |
minimis et puerilibus ; | minimes et puériles ; |
jam dicacitatem, | ensuite la causticité, |
et superbiam gaudentem | et un orgueil qui est-heureux |
contumeliis, | des affronts qu’il fait, |
desidiam dissolutionemque | l’apathie et le relâchement |
animi segnis | d’une âme indolente |
indormientis sibi. | qui-s’endort sur elle-même. |
Virtus discutit omnia hæc, | La vertu dissipe tous ces défauts, |
et pervellit aurem, | et nous tire l’oreille, |
et æstimat voluptates | et juge les plaisirs |
antequam admittat : | avant de les admettre : |
nec pendit magni | et elle ne prise pas beaucoup |
quas probavit | ceux qu’elle a approuvés |
(utique enim admittit), | (car tout au plus elle les admet), |
nec læta est usu, | et elle n’est pas heureuse par l’usage, |
sed temperantia earum ; | mais par la modération de ces plaisirs ; |
temperantia autem, | or la modération, |
quum minuat voluptates, | vu-qu’elle diminue les plaisirs, |
injuria est summi boni. | est une atteinte à votre souverain bien. |
Tu complecteris voluptatem, | Toi tu embrasses le plaisir, |
ego compesco ; | moi je le comprime ; |
tu frueris voluptate, | toi tu jouis du plaisir, |
ego utor ; | moi j’en use ; |
tu illam putas | toi tu le regardes-comme |
summum bonum, | le souverain bien, |
ego nec bonum ; | moi même-pas comme un bien |
tu facis omnia | toi tu fais tout |
causa voluptatis : | en-vue-du plaisir : |
ego nihil. | moi, rien. |