De la vie heureuse (juxtalinéaire) j - 10

La bibliothèque libre.
Traduction par Joseph Baillard.
librairie Hachette (p. 35-37).
◄  IX
XI  ►

X. « Dissimulas, X. « Tu-feins-de-ne-pas-comprendre,
inquit, dit l’épicurien,
quid dicatur a me ; quelle chose est dite par moi ;
ego enim nego moi en effet je nie
quemquam posse qu’aucun puisse
vivere jucunde, vivre agréablement,
nisi simul à moins qu’en même temps
vivat et honeste : il ne vive aussi honnêtement :
quod non potest contingere ce qui ne peut pas échoir
animalibus mutis aux êtres muets,
nec metientibus ni aux hommes mesurant
suum bonum cibo. leur bien aux aliments.
Testor, inquam, J’atteste, dis-je,
clare ac palam, tout-haut et ouvertement,
hanc vitam quam cette vie que
ego voco jucundam, moi j’appelle agréable,
non contingere ne pas échoir
sine virtute adjecta. » sans la vertu étant ajoutée. »
Atqui quis ignorat. Pourtant qui ignore
quosque stultissimos que tous les plus insensés
esse plenissimos sont les plus comblés
vestris voluptatibus ? de vos plaisirs ?
et nequitiam et que la perversité
abundare jucundis, regorge d’agréments,
animumque ipsum et que l’âme elle-même
suggerere suggère
genera voluptatis des genres de plaisir,
non tantum prava non seulement mauvais
sed multa ? mais nombreux ?
in primis insolentiam en premier lieu l’insolence
et æstimationem nimiam et l’estime excessive
sui, de soi-même,
tumoremque elatum et une vanité qui s’élève
supra ceteros, au-dessus des autres,
et amorem suarum rerum et un amour de ses biens
cæcum et improvidum : aveugle et imprévoyant :
fluentes delicias, de molles délices,
exsultationem ex causis des transports pour des causes
minimis et puerilibus ; minimes et puériles ;
jam dicacitatem, ensuite la causticité,
et superbiam gaudentem et un orgueil qui est-heureux
contumeliis, des affronts qu’il fait,
desidiam dissolutionemque l’apathie et le relâchement
animi segnis d’une âme indolente
indormientis sibi. qui-s’endort sur elle-même.
Virtus discutit omnia hæc, La vertu dissipe tous ces défauts,
et pervellit aurem, et nous tire l’oreille,
et æstimat voluptates et juge les plaisirs
antequam admittat : avant de les admettre :
nec pendit magni et elle ne prise pas beaucoup
quas probavit ceux qu’elle a approuvés
(utique enim admittit), (car tout au plus elle les admet),
nec læta est usu, et elle n’est pas heureuse par l’usage,
sed temperantia earum ; mais par la modération de ces plaisirs ;
temperantia autem, or la modération,
quum minuat voluptates, vu-qu’elle diminue les plaisirs,
injuria est summi boni. est une atteinte à votre souverain bien.
Tu complecteris voluptatem, Toi tu embrasses le plaisir,
ego compesco ; moi je le comprime ;
tu frueris voluptate, toi tu jouis du plaisir,
ego utor ; moi j’en use ;
tu illam putas toi tu le regardes-comme
summum bonum, le souverain bien,
ego nec bonum ; moi même-pas comme un bien
tu facis omnia toi tu fais tout
causa voluptatis : en-vue-du plaisir :
ego nihil. moi, rien.