De la vie heureuse (juxtalinéaire) j - 9

La bibliothèque libre.
Traduction par Joseph Baillard.
librairie Hachette (p. 33-35).
◄  VIII
X  ►

IX. « Sed tu quoque IX. « Mais toi aussi
inquit, dit l’épicurien,
non colis virtutem tu ne cultives pas la vertu
ob aliud quam quia pour un autre motif que parce que
speras ex illa tu attends d’elle
aliquam voluptatem. » quelque plaisir. »
Primum si virtus D’abord si la vertu
præstatura est voluptatem, est devant procurer le plaisir,
non petitur ideo elle n’est pas cherchée à-cause-de-cela
propter hanc ; en-vue-de celui-ci ;
non enim præstat hanc, en effet elle ne procure pas celui-ci,
sed et hanc : mais et celui-ci en-plus :
nec laborat huic, et elle ne travaille pas pour celui-ci,
sed labor ejus, mais le travail d’elle,
quamvis petat aliud, quoiqu’il vise un autre objet,
assequetur hoc quoque. obtiendra cela en-outre.
Sicut in arvo, De-même-que dans un champ,
quod proscissum est segeti, qui a été ouvert en vue de la moisson,
aliqui flores quelques fleurs
internascuntur, naissent-au-milieu,
tantum laboris tamen tant de travail pourtant
non est insumptum n’a pas été dépensé
huic herbulæ, pour cette petite-végétation,
quamvis delectet oculos : quoiqu’elle charme les yeux ;
aliud propositum fuit un autre but fut
serenti, au cultivateur,
hoc supervenit : cela est venu en plus :
sic et voluptas de même aussi le plaisir
non est merces nec causa n’est pas le prix ni la cause
virtutis, de la vertu,
sed accessio : mais un accessoire :
nec placet, et la vertu n’est pas aimée
quia delectat, parce qu’elle réjouit.
sed si placet, et delectat. mais si elle est aimée, elle réjouit aussi.
Summum bonum est Le souverain bien est
in judicio ipso dans le jugement même
et habitu mentis optimæ : et dans l’état d’une âme excellente :
quum quæ implevit quand celle-ci a rempli
suum ambitum son développement
et cinxit se suis finibus, et s’est renfermée dans ses limites,
summum bonum le souverain bien
est consummatum, est consommé,
nec desiderat quidquam et ne demande rien
amplius. de plus.
Nihil enim est extra totum, Rien en effet n’est en dehors du tout,
non magis quam pas plus que
ultra finem. au-delà de la fin.
Itaque erras, C’est pourquoi tu te trompes,
quum interrogas quand tu me demandes
quid sit illud propter quod quelle est cette fin en-vue-de laquelle
petam virtutem. je cherche la vertu.
Quæris enim aliquid Tu cherches en effet quelque chose
supra summum. au-delà du sommet des choses.
Interrogas quid petam Tu me demandes ce-que je cherche
ex virtute ? dans la vertu ?
ipsam ; elle-même ;
habet enim nihil melius ; elle n’a en effet rien de meilleur ;
ipsa pretium sui. elle-même est le salaire d’elle-même.
An hoc est parum magnum Est-ce que cela est peu grand à tes yeux,
quum tibi dicam : quand je te dis :
Summum bonum est Le souverain bien est
rigor animi infragilis, la rigidité d’une âme indestructible,
et providentia et subtilitas, et la prévoyance et la pénétration,
et sanitas et libertas, et la santé morale et l’indépendance,
et concordia et decor ? et l’harmonie et la beauté ?
Exigis et jam nunc Exiges-tu encore maintenant
aliquid majus quelque chose de plus grand
ad quod ista referantur ? à quoi ces attributs soient rattachés ?
Quid mihi nominas Pourquoi me nommes-tu
voluptatem ? la volupté ?
Quæro bonum hominis Je cherche le bien de l’homme,
non ventris, non celui du ventre,
qui est laxior qui est plus large
pecudibus ac belluis. chez les bêtes et chez les brutes.