De la vie heureuse (juxtalinéaire) j - 9
IX. « Sed tu quoque | IX. « Mais toi aussi |
inquit, | dit l’épicurien, |
non colis virtutem | tu ne cultives pas la vertu |
ob aliud quam quia | pour un autre motif que parce que |
speras ex illa | tu attends d’elle |
aliquam voluptatem. » | quelque plaisir. » |
Primum si virtus | D’abord si la vertu |
præstatura est voluptatem, | est devant procurer le plaisir, |
non petitur ideo | elle n’est pas cherchée à-cause-de-cela |
propter hanc ; | en-vue-de celui-ci ; |
non enim præstat hanc, | en effet elle ne procure pas celui-ci, |
sed et hanc : | mais et celui-ci en-plus : |
nec laborat huic, | et elle ne travaille pas pour celui-ci, |
sed labor ejus, | mais le travail d’elle, |
quamvis petat aliud, | quoiqu’il vise un autre objet, |
assequetur hoc quoque. | obtiendra cela en-outre. |
Sicut in arvo, | De-même-que dans un champ, |
quod proscissum est segeti, | qui a été ouvert en vue de la moisson, |
aliqui flores | quelques fleurs |
internascuntur, | naissent-au-milieu, |
tantum laboris tamen | tant de travail pourtant |
non est insumptum | n’a pas été dépensé |
huic herbulæ, | pour cette petite-végétation, |
quamvis delectet oculos : | quoiqu’elle charme les yeux ; |
aliud propositum fuit | un autre but fut |
serenti, | au cultivateur, |
hoc supervenit : | cela est venu en plus : |
sic et voluptas | de même aussi le plaisir |
non est merces nec causa | n’est pas le prix ni la cause |
virtutis, | de la vertu, |
sed accessio : | mais un accessoire : |
nec placet, | et la vertu n’est pas aimée |
quia delectat, | parce qu’elle réjouit. |
sed si placet, et delectat. | mais si elle est aimée, elle réjouit aussi. |
Summum bonum est | Le souverain bien est |
in judicio ipso | dans le jugement même |
et habitu mentis optimæ : | et dans l’état d’une âme excellente : |
quum quæ implevit | quand celle-ci a rempli |
suum ambitum | son développement |
et cinxit se suis finibus, | et s’est renfermée dans ses limites, |
summum bonum | le souverain bien |
est consummatum, | est consommé, |
nec desiderat quidquam | et ne demande rien |
amplius. | de plus. |
Nihil enim est extra totum, | Rien en effet n’est en dehors du tout, |
non magis quam | pas plus que |
ultra finem. | au-delà de la fin. |
Itaque erras, | C’est pourquoi tu te trompes, |
quum interrogas | quand tu me demandes |
quid sit illud propter quod | quelle est cette fin en-vue-de laquelle |
petam virtutem. | je cherche la vertu. |
Quæris enim aliquid | Tu cherches en effet quelque chose |
supra summum. | au-delà du sommet des choses. |
Interrogas quid petam | Tu me demandes ce-que je cherche |
ex virtute ? | dans la vertu ? |
ipsam ; | elle-même ; |
habet enim nihil melius ; | elle n’a en effet rien de meilleur ; |
ipsa pretium sui. | elle-même est le salaire d’elle-même. |
An hoc est parum magnum | Est-ce que cela est peu grand à tes yeux, |
quum tibi dicam : | quand je te dis : |
Summum bonum est | Le souverain bien est |
rigor animi infragilis, | la rigidité d’une âme indestructible, |
et providentia et subtilitas, | et la prévoyance et la pénétration, |
et sanitas et libertas, | et la santé morale et l’indépendance, |
et concordia et decor ? | et l’harmonie et la beauté ? |
Exigis et jam nunc | Exiges-tu encore maintenant |
aliquid majus | quelque chose de plus grand |
ad quod ista referantur ? | à quoi ces attributs soient rattachés ? |
Quid mihi nominas | Pourquoi me nommes-tu |
voluptatem ? | la volupté ? |
Quæro bonum hominis | Je cherche le bien de l’homme, |
non ventris, | non celui du ventre, |
qui est laxior | qui est plus large |
pecudibus ac belluis. | chez les bêtes et chez les brutes. |