De la vie heureuse (juxtalinéaire) j - 12
XII. « Male erit illis, | XII. « Mal sera à eux, |
inquit, | dit l’épicurien, |
quia multa interveniunt, | parce que bien des causes interviennent |
quæ perturbant animum, | qui troublent complètement l’âme, |
et opiniones | et des opinions |
contrariæ inter se | contraires entre elles |
inquietabunt mentem. » | agiteront leur esprit. » |
Quod concedo esse | Ce que je concède être ainsi : |
sed nihilominus | mais néanmoins |
illi stulti ipsi, | ces insensés eux-mêmes, |
et inæquales, | et capricieux, |
et positi | et placés |
sub ictu pœnitentiæ, | sous le coup du repentir |
percipiunt | perçoivent |
magnas voluptates : | de grands plaisirs : |
ut sit fatendum | tellement qu’il faut avouer |
illos tum abesse | qu’ils sont éloignés alors |
tam longe ab omni molestia, | aussi loin de toute souffrance, |
quam a mente bona : | que d’un esprit sage : |
et (quod contingit plerisque) | et (ce qui arrive à la plupart) |
insanire insaniam hilarem, | qu’ils sont fous d’une folie gaie, |
ac furere per risum. | et qu’ils sont-en-délire dans le rire |
At contra | Mais au contraire |
voluptates sapientium | les plaisirs des sages |
sunt remissæ, | sont détendus, |
et modestæ, | et modérés, |
ac pæne languidæ | et presque languissants, |
compressæque, | et contenus, |
et vix notabiles : | et à peine sensibles : |
ut quæ veniant | attendu qu’ils viennent |
neque arcessitæ, | et n’ayant pas été cherchés, |
et quamvis accesserint | et quoique ils soient venus |
per se, | par (d’) eux-mêmes, |
non sint in honore, | qu’ils ne sont pas en honneur |
neque exceptæ | ni accueillis |
ullo gaudio | avec quelque joie |
percipientium. | de ceux qui les perçoivent. |
Miscent enim | Ils mêlent en effet |
et interponunt illas vitae, | et interposent eux dans leur vie, |
ut ludum jocumque | comme une distraction et un jeu |
inter seria. | entre les choses sérieuses. |
Desinant ergo jungere | Qu’on cesse donc d’allier |
inconvenientia, | des éléments incompatibles, |
et implicare | et de mêler |
voluptatem virtuti, | le plaisir à la vertu, |
per quod vitium adulantur | défaut par lequel on flatte |
quibusque pessimis. | tous les plus pervers. |
Ille effusus in voluptates, | Tel abandonné aux plaisirs, |
semper ructabundus | toujours rotant |
atque ebrius, | et ivre, |
quia scit se vivere | parce qu’il sait qu’il vit |
cum voluptate, | avec le plaisir, |
credit et | croit qu’il vit aussi |
cum virtute : | avec la vertu : |
audit enim | il entend-dire en effet |
voluptatem non posse | que le plaisir ne peut |
separari a virtute : | être séparé de la vertu : |
deinde inscribit sapientiam | ensuite il intitule sagesse |
suis vitiis, | ses vices, |
et profitetur abscondenda. | et affiche des choses devant être cachées. |
Ita non impulsi | Ainsi non pas poussés |
ab Epicuro | par Épicure |
luxuriantur, | ils se-livrent-à-la-débauche, |
sed dediti vitiis | mais livrés aux vices |
abscondunt suam luxuriam | ils cachent leur corruption |
in sinu philosophiæ, | dans le sein de la philosophie, |
et concurrunt eo | et accourent-tous là |
ubi audiunt | où ils entendent-dire |
voluptatem laudari. | le plaisir être loué. |
Nec æstimant quam | Et ils n’apprécient pas combien |
illa voluptas Epicuri | ce plaisir d’Épicure |
sit sobria et sicca | est sobre et sec |
(ita enim sentio | (ainsi en effet je pense |
mehercules) ; | par Hercule) ; |
sed advolant | mais ils accourent |
ad nomen ipsum, | au nom même (seul), |
quærentes suis libidinibus | cherchant pour leurs désordres |
aliquod patrocinium | quelque patronage |
et velamentum. | et quelque voile. |
Itaque perdunt | C’est pourquoi ils perdent |
unum bonum | le seul bien |
quod habebant in malis, | qu’ils avaient dans leur perversité, |
verecundiam peccandi. | la honte de pécher. |
Laudant enim ea | Ils louent en effet ces choses |
quibus erubescebant, | dont ils rougissaient, |
et gloriantur vitio : | et se glorifient du vice : |
ideoque ne licet quidem | et aussi n’est-il même plus possible |
adolescentiæ resurgere, | à la jeunesse de se-relever, |
quum titulus honestus | lorsqu’un titre honnête |
accessit desidiæ. | s’est joint à la mollesse. |
Hoc est cur | Ceci est cause que |
ista laudatio voluptatis | cet éloge du plaisir |
sit perniciosa, | est pernicieux : |
quia præcepta honesta | c’est que les préceptes honnêtes |
latent intra : | sont cachés intérieurement ; |
quod corrumpit apparet. | ce qui séduit paraît au dehors. |