De la vie heureuse (juxtalinéaire) j - 20

La bibliothèque libre.
Traduction par Joseph Baillard.
librairie Hachette (p. 69-73).
◄  XIX
XXI  ►

XX. Philosophi XX. Les philosophes
non præstant quæ loquuntur ? n’exécutent pas ce qu’ils disent ?
Præstant tamen multum Ils exécutent pourtant beaucoup
quod loquuntur, par cela même qu’ils disent,
quod concipiunt par ce qu’ils conçoivent
mente honesta. dans leur esprit honnête.
Utinam quidem Plût-aux-dieux-que certes
et agerent ils fissent aussi
paria dictis ! des choses conformes à leurs paroles !
quid esset beatius illis ? quel être serait plus heureux qu’eux ?
Interim non est quod En-attendant il-n’y-a pas lieu que
contemnas bona verba, tu méprises de sages paroles,
et præcordia plena et des cœurs remplis
bonis cogitationibus. de bonnes pensées.
Tractatio Le maniement
studiorum salutarium, d’études salutaires,
etiam citra effectum, même en-deça-de l' (sans) effet,
est laudanda est louable
Quid mirum si, Quoi d’étonnant si,
aggressi ardua marchant dans des voies escarpées
non escendunt in altum ? ils n’arrivent pas au sommet ?
Sed si vir es, Mais si tu es un homme,
suspice, regarde-avec-admiration,
etiamsi decidunt, même s’ils tombent,
conantes magna. ceux qui tentent de grandes choses.
Est res generosa C’est une chose généreuse
conari alta, que de tenter des choses hautes,
respicientem en regardant
non ad suas vires, non pas à ses propres forces,
sed ad suæ naturæ, mais à celles de sa nature,
tentare que d’essayer
et concipere mente majora et de concevoir dans l’esprit des actes trop grands
quam quæ possint effici pour qu’ils puissent être exécutés
etiam adornatis même par ceux qui sont doués
ingenti animo. d’une grande âme.
Qui sibi proposuit hoc : Celui qui s’est proposé ceci :
« Ego et videbo mortem « Moi je verrai même la mort
eodem vultu du même air
cum quo audiam ; avec lequel j’entendrai mon arrêt ;
ego parebo laboribus, moi je me soumettrai aux épreuves,
quanticumque illi erunt, quelque-grandes-qu’elles seront,
fulciens corpus animo ; soutenant mon corps par mon âme
ego contemnam æque moi je mépriserai également
divitias les richesses
et præsentes et absentes : soit présentes, soit absentes :
nec tristior, ni n’étant plus triste,
si jacebunt alicubi, si elles sont ailleurs que chez moi,
nec animosior si ni plus fier si
fulgebunt circa me ; elles brillent autour de moi ;
ego sentiam fortunam moi je ne sentirai pas la fortune
nec venientem, ni quand elle viendra,
nec recedentem ; ni quand elle se-retirera ;
ego videbo omnes terras moi je regarderai toutes les terres
tanquam meas, comme miennes,
meas tanquam omnium ; les miennes comme à tous ;
ego vivam sic quasi sciam moi je vivrai ainsi comme-si je savais
me natum aliis, que je suis né pour les autres,
et agam gratias et je rendrai grâce
naturæ rerum à la nature du monde
hoc nomine : à ce titre :
quo enim genere de quelle manière en effet
potuit agere melius eût-elle pu faire mieux
meum negotium ? mon affaire ?
donavit me unum elle a donné moi, un individu,
omnibus, à tous les êtres,
omnes mihi uni. tous les êtres à moi, un individu.
Nec custodiam sordide, Ni je ne garderai sordidement
nec spargam prodige ni je ne sèmerai en-prodigue
quidquid habebo ; tout-ce-que j’aurai ;
credam me possidere je croirai que je ne possède
nihil magis rien plus
quam bene donata ; que ce que j’ai bien donné ;
pendam beneficia je n’évaluerai mes bienfaits
non numero, nec pondere, ni par le nombre ni par le poids,
nec ulla æstimatione ni par aucune autre estimation
nisi sinon par celle que je ferai
accipientis ; de celui qui-recevra ;
sed quod dignus accipiet, mais ce que quelqu’un qui en sera digne recevra
nunquam erit multum mihi. ne sera jamais beaucoup pour moi.
Faciam nihil Je ne ferai rien
causa opinionis en-vue-de l’opinion
omnia conscientiae : tout en-vue-de ma conscience :
credam quidquid faciam je croirai que tout-ce-que je ferai
me conscio moi seul en ayant-conscience
fieri populo spectante est fait la foule regardant.
Restinguere Eteindre
desideria naturæ, les désirs de la nature,
non implere alvum non pas remplir mon estomac
et exinanire, et le vider facticement,
erit mihi finis sera pour moi la fin
edendi bibendique. du manger et du boire.
Ergo jucundus amicis, Donc agréable à mes amis,
mitis et facilis inimicis doux et traitable à mes ennemis,
exorabor antequam roger, je serai fléchi avant que je sois prié,
occurram precibus honestis. j’irai-au-devant des prières honnêtes.
Sciam mundum Je saurai que le monde
esse meam patriam, est ma patrie,
et deos præsides : et que les dieux y président :
hos stare supra me, que ceux-ci se tiennent au-dessus-de moi
circaque me, et autour de moi,
censores dictorum censeurs de mes paroles
factorumque. et de mes actions.
Quandocumque autem Or à quelque-instant-que
natura repetet la nature redemandera
aut ratio dimittet spiritum, ou la raison congédiera la vie,
exibo testatus me amasse, je sortirai attestant que j’ai aimé
bonam conscientiam, la bonne conscience,
bona studia ; les bonnes études ;
libertatem nullius que la liberté de personne
diminutam per me, n’a été diminuée par moi,
meam minime. » et la mienne pas du tout. »