præterita,
|
les jouissances passées,
|
et memor voluptatum exoletarum
|
et se souvenant des plaisirs flétris,
|
exsultet prioribus,
|
qu’elle bondisse des plaisirs précédents,
|
jamque immineat futuris,
|
et déjà se penche-vers ceux futurs,
|
ac ordinet suas spes,
|
et qu’elle dispose ses espérances,
|
et dum corpus jacet
|
et pendant que le corps est couché
|
in sagina præsenti,
|
dans sa graisse présente,
|
præmittat cogitationes
|
qu’elle envoie-en-avant ses pensées
|
ad futura.
|
vers l’avenir.
|
Videtur mihi miserior hoc,
|
Elle me semble plus malheureuse par cela,
|
quoniam legere
|
parce que choisir
|
mala pro bonis
|
le mal pour le bien
|
est dementia.
|
est folie.
|
Nec quisquam est beatus
|
Ni personne n’est heureux
|
sine sanitate,
|
sans la santé,
|
nec sanus cui
|
ni il n’est sain celui par qui
|
obfutura appetuntur
|
des choses qui-lui-nuiront sont recherchées
|
pro optimis.
|
au lieu des meilleures.
|
Beatus est ergo
|
Heureux est donc
|
rectus judicii :
|
celui qui est droit de jugement :
|
beatus est contentus
|
heureux est l’homme content
|
præsentibus
|
des choses présentes,
|
qualiacumque sunt,
|
quelles qu’elles soient,
|
amicusque suis rebus :
|
et ami de ses propres affaires :
|
beatus est is cui ratio
|
heureux est celui à qui la raison
|
commendat omnem habitum
|
rend-agréable tout état
|
suarum rerum.
|
de ses affaires.
|
Videt et in illis
|
Il voit aussi chez ceux
|
qui dixerint voluptatem
|
qui ont dit le plaisir
|
summum bonum,
|
être le souverain bien,
|
loco quam turpi
|
dans une situation combien honteuse
|
posuerint illud.
|
ils ont placé celui-ci.
|
Itaque negant voluptatem
|
C’est pourquoi ils nient le plaisir
|
posse deduci a virtute,
|
pouvoir être séparé de la vertu,
|
et aiunt
|
et disent
|
nec quemquam vivere
|
qu’aucun ne peut-vivre
|
honeste ut non jucunde,
|
honnêtement qu’il ne vive agréablement
|
nec jucunde
|
et qu’aucun ne vivra agréablement
|
ut non quoque honeste.
|
qu’il ne vive aussi honnêtement.
|
Non video quomodo
|
Je ne vois pas comment
|
ista diversa conjiciantur
|
ces idées contraires sont jetées
|
in eamdem copulam.
|
dans le même lien.
|
Quid est, vos oro,
|
Quel est le motif, je vous prie,
|
cur voluptas non possit
|
pour que le plaisir ne puisse pas
|
separari a virtute ?
|
être séparé de la vertu ?
|
Videlicet quia
|
Sans doute c’est parce que
|
omne principium bonis
|
tout principe pour les biens
|
est ex virtute ;
|
vient de la vertu ;
|
etiam ea quæ vos
|
même ces avantages que vous
|
et amatis et expetitis,
|
et vous aimez et vous cherchez,
|