De la vie heureuse (juxtalinéaire) j - 6

La bibliothèque libre.
Traduction par Joseph Baillard.
librairie Hachette (p. 21-25).
◄  V
VII  ►

VI. « Sed et animus quoque VI. « Mais l’âme même elle aussi
habebit suas voluptates, » aura ses plaisirs propres, »
inquit. dit l’épicurien.
Habeat sane, sedeatque Qu’elle les ait assurément, et siège
arbiter luxuriæ arbitre de la mollesse
et voluptatum ; et des plaisirs ;
impleat se omnibus iis qu’elle se remplisse de tous ceux
quæ solent oblectare sensus : qui ont-coutume de charmer les sens :
deinde respiciat ensuite qu’elle regarde-derrière elle
præterita, les jouissances passées,
et memor voluptatum exoletarum et se souvenant des plaisirs flétris,
exsultet prioribus, qu’elle bondisse des plaisirs précédents,
jamque immineat futuris, et déjà se penche-vers ceux futurs,
ac ordinet suas spes, et qu’elle dispose ses espérances,
et dum corpus jacet et pendant que le corps est couché
in sagina præsenti, dans sa graisse présente,
præmittat cogitationes qu’elle envoie-en-avant ses pensées
ad futura. vers l’avenir.
Videtur mihi miserior hoc, Elle me semble plus malheureuse par cela,
quoniam legere parce que choisir
mala pro bonis le mal pour le bien
est dementia. est folie.
Nec quisquam est beatus Ni personne n’est heureux
sine sanitate, sans la santé,
nec sanus cui ni il n’est sain celui par qui
obfutura appetuntur des choses qui-lui-nuiront sont recherchées
pro optimis. au lieu des meilleures.
Beatus est ergo Heureux est donc
rectus judicii : celui qui est droit de jugement :
beatus est contentus heureux est l’homme content
præsentibus des choses présentes,
qualiacumque sunt, quelles qu’elles soient,
amicusque suis rebus : et ami de ses propres affaires :
beatus est is cui ratio heureux est celui à qui la raison
commendat omnem habitum rend-agréable tout état
suarum rerum. de ses affaires.
Videt et in illis Il voit aussi chez ceux
qui dixerint voluptatem qui ont dit le plaisir
summum bonum, être le souverain bien,
loco quam turpi dans une situation combien honteuse
posuerint illud. ils ont placé celui-ci.
Itaque negant voluptatem C’est pourquoi ils nient le plaisir
posse deduci a virtute, pouvoir être séparé de la vertu,
et aiunt et disent
nec quemquam vivere qu’aucun ne peut-vivre
honeste ut non jucunde, honnêtement qu’il ne vive agréablement
nec jucunde et qu’aucun ne vivra agréablement
ut non quoque honeste. qu’il ne vive aussi honnêtement.
Non video quomodo Je ne vois pas comment
ista diversa conjiciantur ces idées contraires sont jetées
in eamdem copulam. dans le même lien.
Quid est, vos oro, Quel est le motif, je vous prie,
cur voluptas non possit pour que le plaisir ne puisse pas
separari a virtute ? être séparé de la vertu ?
Videlicet quia Sans doute c’est parce que
omne principium bonis tout principe pour les biens
est ex virtute ; vient de la vertu ;
etiam ea quæ vos même ces avantages que vous
et amatis et expetitis, et vous aimez et vous cherchez,
oriuntur ex radicibus hujus. naissent des racines de celle-ci.
Sed si ista Mais si ces éléments
essent indiscreta, étaient inséparables,
non videremus quædam nous ne verrions pas certains actes
jucunda, être agréables,
sed non honesta, mais non honnêtes,
quædam vero certains au contraire
honestissima, être très honnêtes,
sed aspera, mais pénibles,
et exigenda et devant être accomplis
per dolores. par les souffrances.