De la vie heureuse (juxtalinéaire) j - 8
Apparence
VIII. Quid quod voluptas | VIII. Que dire de ce que la volupté |
inest tam malis | se trouve autant chez les méchants |
quam bonis ? | que chez les bons ? |
et suum dedecus | et que leur infamie |
non minus turpes, | ne charme pas moins les infâmes, |
quam egregia | que les actions nobles |
delectant honestos. | ne charment les honnêtes gens. |
Ideoque veteres | Et pour-cela les anciens |
præceperunt sequi | prescrivirent de suivre |
vitam optimam, | la vie la meilleure, |
non jucundissimam : | non la plus agréable : |
ut voluptas | de telle sorte que la volupté |
sit non dux, | soit non le guide, |
sed comes | mais la compagne |
voluntatis rectæ ac bonæ. | de la volonté droite et bonne. |
Utendum est enim duce | Il faut en effet user pour guide |
natura : | de la nature : |
ratio observat hanc, | la raison observe celle-ci, |
consulit hanc. | elle consulte celle-ci. |
Vivere beate | Vivre heureusement |
et secundum naturam | et vivre selon la nature |
est ergo idem. | est donc identique. |
Jam aperiam | Maintenant j’expliquerai |
quid sit hoc : | ce qu’est cela : |
si | cette condition sera réalisée si |
conservabimus diligenter | nous conservons soigneusement |
et impavide | et sans-crainte |
dotes corporis | les qualités du corps |
et apta naturæ, | et les biens attachés à la nature, |
tanquam data in diem | comme des biens donnés pour un jour |
et fugacia ; | et fugitifs ; |
si non subierimus | si nous ne nous-mettons-pas-sous |
servitutem eorum, | la servitude d’eux, |
et aliena | et si des choses qui nous sont étrangères |
non nos possederint ; | ne nous possèdent pas ; |
si grata corpori | si les choses agréables au corps |
et adventitia | et adventices |
fuerint nobis | sont pour nous |
eo loco quo sunt | à ce rang où sont |
in castris auxilia | dans un camp les auxiliaires |
et armaturæ leves. | et les troupes légères. |
Ista serviant, | Que ces choses servent, |
non imperent : | ne commandent pas : |
ita demum | à-cette-condition seulement |
sunt utilia menti. | elles sont utiles à l’âme. |
Vir | Que l’homme-véritable |
sit incorruptus | soit incorruptible |
externis, | aux choses extérieures |
et insuperabilis, | et invincible, |
miratorque tantum sui ; | et admirateur seulement de son-bien-propre ; |
fidens animi, atque paratus | confiant dans son courage, et préparé |
in utrumque, | à l’une-et-l’-autre fortune, |
artifex vitæ. | artisan de sa propre vie. |
Fiducia ejus non sit | Que sa confiance ne soit pas |
sine scientia, | sans science, |
non scientia | ni sa science |
sine constantia : | sans fermeté |
semel placita | que les résolutions une fois arrêtées |
maneant illi, | soient maintenues par lui, |
et nulla litura sit | et qu’aucune rature ne soit |
in decretis ejus. | dans les décrets de lui. |
Intelligitur, | On comprend, |
etiamsi non adjecero, | même si je ne l’aurai pas ajouté, |
talem virum fore | qu’un tel homme sera |
compositum ordinatumque, | réglé et ordonné, |
et magnificum cum comitate | et grand avec bienveillance |
in his quæ aget. | dans ces choses qu’il fera. |
Vera ratio erit | La vraie raison sera chez lui |
insita sensibus, | greffée sur les sens, |
et capiens inde principia : | et prenant de-là ses principes : |
nec enim habet aliud | elle n’a pas en effet d’autre point |
unde conetur, | d’où elle puisse-s’efforcer, |
aut unde capiat impetum | ou d’où elle puisse-prendre son essor |
ad verum, | vers la vérité, |
revertatur in se. | et puisse revenir sur elle-même. |
Nam mundus quoque | Car le monde aussi |
complectens cuncta, | qui embrasse tout, |
Deusque rector universi, | et Dieu qui gouverne l’univers, |
tendit quidem in exteriora, | tend, il-est-vrai, vers l’extérieur, |
sed tamen redit undique | mais cependant revient de-partout |
in totum in se. | dans le tout en lui-même. |
Nostra mens faciat idem : | Que notre âme fasse la même chose |
quum secuta suos sensus | lorsqu’ayant suivi ses sens |
se porrexerit per illos | elle se sera étendue par eux |
ad externa, | jusqu’aux choses extérieures, |
potens sit | qu’elle soit maîtresse |
et illorum et sui. | et d’eux et d’elle-même. |
Hoc modo efficietur | De cette façon seront réalisées |
vis ac potestas una, | une force et une puissance une, |
concors sibi : | d’accord-avec elle-même : |
et nascetur ratio illa certa, | et naîtra cette raison-sûre, |
non dissidens nec hæsitans | ne se-contredisant pas et n’hésitant pas |
in opinionibus | dans les opinions |
comprehensionibusque, | et les compréhensions, |
nec in persuasione | ni dans l’assentiment |
sua. | qui-lui appartient-en-propre. |
Quæ, quum se disposuit, | Celle-ci, quand elle s’est disposée, |
et consensit | et s’est-mise-d'-accord |
suis partibus, | dans ses éléments, |
et (ut dicam ita) | et (pour que je dise ainsi) |
concinuit, | s’est-harmonisée, |
tetigit summum bonum. | a atteint le souverain bien. |
Nihil enim pravi, | Rien en effet qui soit de travers, |
nihil lubrici, | rien de glissant. |
nihil in quo arietet, | rien à quoi elle puisse-se-heurter, |
aut labet, | ou puisse-chanceler, |
superest. | ne reste en elle. |
Faciet omnia | Elle fera tout |
ex suo imperio, | de sa propre autorité, |
nihilque accidet | et rien n’arrivera |
inopinatum : | qui soit imprévu : |
sed quidquid aget | mais tout-ce-qu’elle fera |
exibit in bonum, | aboutira au bien, |
facile et parate, | facilement et aisément, |
et sine tergiversatione | et sans tergiversation |
agentis. | d’elle agissant. |
Nam pigritia et hæsitatio | Car la lenteur et l’incertitude |
ostendit pugnam | manifestent une lutte |
et inconstantiam | et un manque-de-fermeté. |
Quare licet | C’est pourquoi il est permis |
profitearis audacter | que tu déclares hardiment |
summum bonum esse | que le souverain bien est |
concordiam animi. | l’harmonie de l’âme. |
Virtutes enim debebunt | Les vertus en effet devront |
esse ibi ubi erit | être là où sera |
consensus atque unitas | l’accord et l’unité |
vitia dissident. | les vices sont-en-désaccord. |