Discussion:Catégories (Aristote, traduction Wikisource)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.
Informations sur l’édition de Catégories (Aristote, traduction Wikisource)

Édition : Texte grec de l'édition bilingue des Éditions du Seuil, 2002 ; cette édition du texte grec est fondée sur l'édition de L. Minio-Paluello, OCT, 1949


Source :


Contributeur(s) : Marc


Niveau d’avancement :


Remarques : Traductions anglaise et latine pour comparer.


Relu et corrigé par :



ca serait bien d'avoir le texte grec sur el...

Oui, mais je ne l'ai pas trouvé sur internet, et recopier du grec, c'est long... Marc 18 février 2006 à 14:54 (UTC)[répondre]


Glossaire[modifier]

Une liste des difficultés de traduction de certains mots (à compléter).

Οὐσία : traduit par essence. Boèce le traduit par substantia, mais ce mot évoque ce qui se tient sous, ce qui ne semble pas bien correspondre aux propos d'Aristote.


Pourquoi ne pas traduire "Οὐσία" par "substance" ? Est-ce qu'il y a une bonnne raison de retenir "essence" ? Je fais de la philosophie, et à chaque fois que j'ai rencontré la théorie ontologique d'Aristote, la traduction retenue était "substance". L'article "Substance (Aristote)" de Wikipédia dit qu'on traduit parfois par "essence", mais il me semble que c'est extrêmement minoritaire.
Saint-Loup 20 juillet 2006 à 20:39 (UTC)[répondre]

Les deux traductions sont utilisées, je pense. Les raisons pour traduire par essence sont, à ce qu'il me semble, évoquées dans l'article.

Oussia > Essentia > Essence (verbe être)
Upokeimenon > Substantia > Substance.

Marc 22 juillet 2006 à 08:14 (UTC)[répondre]

Nom du texte[modifier]

Fait Renommé en Catégories (Aristote, traduction Wikisource). --Zyephyrus (d) 4 février 2011 à 00:14 (UTC)[répondre]