Discussion:Déclaration de Sentiments

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.

Fac-similé[modifier]

fair-use.org page 2 dernière colonne (à droite) V.0.

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 21 décembre 2023 à 13:53 (UTC)[répondre]

Source[modifier]

SOURCE DU TEXTE et NOTES SUR SA TRADUCTION

Source originale du document en anglais: The Liberator, vol. VIII., No. 39, 1839, page 3 (version PDF du journal) [1]; et pour la version texte correspondante [2]. - Ce texte est également reproduit dans la biographie de Garrison par ses fils: Wendell Phillips Garrison & Francis Jackson Garrison. William Lloyd Garrison: the story of his life told by his children, vol. II, 1835-1840. New York; Century Co., 1885, Vol. 2, pp. 230-234. [3]

Comparée au journal de 1839 et à la biographie de Garrison par ses fils, la traduction française de cette Déclaration qui se trouve dans un livre de Léon Tolstoï traduit par E. Halpérine-Kaminsky [4] omet plusieurs mots ou phrases, et en particulier de nombreuses citations ou allusions de l’Évangile, dont j’ai tâché de retrouver les références; La traduction américaine de ce même livre de Tolstoï, par Constance Garnett [5] - de même que celle de Leo Wiener [The Complete Works of Count Tolstoy, vol. XX; www.archive.org] - montre des divergences similaires et considérables par rapport à la Déclaration authentique. La version anglaise de la Déclaration qui est dans le livre de Tolstoï traduit par Delano (London; Walter Scott Ltd., 1894) est plus fidèle aux deux premiers documents cités que dans les versions de Halpérine-Kamensky et Garnett (par exemple, où Garrison - et Delano donc Tolstoï - écrivent, «… appliquer nos principes à toutes les institutions civiles…», Garnett écrit "evil institutions" (sic)). J'ai senti le besoin de rendre disponible une version française de qualité similaire, en produisant une traduction littérale et intégrale du texte de Garrison et collaborateurs. AB, Qc. AndWater (d) 16 février 2016 à 05:28 (UTC)[répondre]

Cette traduction est la version intégrale et littérale de la version de Delano dans le livre de Tolstoï. Les deux seules différences avec le texte de 1839 sont: 1) au paragraphe trois, Garrison dit "Prince de la paix" mais Delano (Tolstoï) "Principe de paix", et 2) au paragraphe douze Garrison dit "... soumission passive aux ennemis" alors que Tolstoï dans la version de Delano ne dit pas "aux ennemis", mais simplement "soumission passive." La note 12 souligne l'équivalence de "principe" et "prince" dans les traductions de la Bible. Pour ce qui est de l'omission du mot "ennemi" chez Tolstoï dans la version de Delano, elle ne trahit pas l'esprit de la Déclaration: En effet, Leonardo Boff écrit: « quelles est la quintessence de l’esprit des béatitudes ? C’est de refuser de donner le dernier mot au mal, à l’injure, à la persécution et à la haine; c’est de donner la préséance à l’amour, à la compassion, à la bonté et à la cordialité. L’esprit des béatitudes suppose qu’on mette de côté la notion même d’ « ennemi », toute personne étant dès lors vouée au service de l’autre, dans la confiance réciproque et l’amour sans frontière » (Leonardo Boff. Plaidoyer pour la paix; Une nouvelle lecture de la prière de saint François. Fides, 2002, p. 51). L'omission du mot "ennemis" dans la citation de Tolstoï (et traduction de Delano) est peut-être dû à une sensibilité particulière de Tolstoï, mais il reste possible que c'est la version qu'il a eu de la Déclaration au cours de sa correspondance avec un des fils de Garrison.

Je cède au domaine publique cette traduction inédite que j'ai produite.AndWater (d) 16 février 2016 à 05:44 (UTC)[répondre]