Aller au contenu

Discussion:Hymnes orphiques - Parfum de Hypnos - le pavot

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
La bibliothèque libre.
Dernier commentaire : il y a 13 ans par Zyephyrus dans le sujet Discussion
Voir aussi
Voir aussi
Voir aussi la discussion concernant le fac-similé

Aide pour remplir le modèle : voir ici

Informations sur l’édition de Hymnes orphiques - Parfum de Hypnos - le pavot

Édition : Leconte de Lisle


Source :


Contributeur(s) :


Niveau d’avancement : Texte complet et formaté, à relire


Remarques :


Relu et corrigé par :



Discussion

Autres traductions : Traduction Falconnet (voir au bas de la page.) --Zyephyrus (d) 18 mai 2011 à 22:17 (UTC)Répondre


Une version très différente

Voir Gallica



Titre : Derniers poèmes / Leconte de Lisle ; publié par José Maria de Heredia et le Vte de Guerne
Auteur : Leconte de Lisle, Charles-Marie (1818-1894)
Éditeur : Lemerre (Paris)
Date d'édition : 1899
Contributeur : Heredia, José Maria de (1842-1905). Éditeur scientifique
Contributeur : Guerne, André de (1853-1912). Éditeur scientifique
Type : monographie imprimée
Langue : Français
Format : 1 vol. (V-317 p.) ; In-16
Format : application/pdf
Droits : domaine public
Identifiant : ark:/12148/bpt6k5817362h
Source : Bibliothèque nationale de France, département Littérature et art, 8-YE-4994
Relation : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb30595926g
Provenance : bnf.fr


Voir aussi Internet Archive.

Texte brut à corriger (Gallica) :

PARFUM DE NYX

Le Pavot


V^ Vénérable! Oubli des longs jours anxisux,
Immortelle au front bleu, ceinte de sombres voiles,
Qui mènes lentement, dans le calme des deux,
Tes noirs chevaux liés au char silencieux,
Par la route d'or des étoiles !

Source des voluptés et des rêves charmants,
O Nyx, mère d'H37pnos aux languissantes aies, '
Toi qui berces le monde entre tes bras cléaents,
Tandis que mille éclairs, de moments en moments,
Allument tes mille prunelles.

Entends-nous, Bienheureuse! Et puisses-tu,sans fin.
Et pour jamais, avec nos stériles chimères,
Et l'antique Kosmos, hélas! où tout est vaîn,
Envelopper des plis de ton péplos divin
Vivants et choses éphémères !

Le texte affiché peut comporter un certain nombre d'erreurs.

Il a été généré par O.C.R. Le taux de reconnaissance obtenu pour ce document est de 96,45 %.





Texte grec

Entreposé ici pour l’instant.



ΥΠΝΟΥ ΘΥΜΙΑΜΑ, ΜΕΤΑ ΜΗΚΩΝΟΣ
 
Υπνε, αναξ μακαρων παντων, θνητων τ ανθρωπων,
και παντων ζοον, οποσα τρεφει εγρεια χθων :
παντων γαρ κρατεεις μουνος, και πασι προσερχηι,
σωματα δεσμευων εν αχαλκευτοισι πεδιησιν,
λυσιμεριμνε, κοπων ηδειαν εχων αναπαυσιν,
και πασης λυπης ιερον παραμυθιον ερδων :
και θανατου μελετην επαγεις, ψυχας διασωζων :
αυτοκασιγνητος γαρ εφυς Ληθης Θανατου τε,
αλλα, μακαρ, λιτομαι σε κεκραμενον ηδυν ικανειν,
σωζοντ ευμενεως μυστας θειοισιν επ εργοις.


ΥΠΝΟΥ ΘΥΜΙΑΜΑ, ΜΕΤΑ ΜΗΚΩΝΟΣ Υπνε, αναξ μακαρων παντων, θνητων τ ανθρωπων, και παντων ζοον, οποσα τρεφει εγρεια χθων: παντων γαρ κρατεεις μουνος, και πασι προσερχηι, σωματα δεσμευων εν αχαλκευτοισι πεδιησιν, λυσιμεριμνε, κοπων ηδειαν εχων αναπαυσιν, και πασης λυπης ιερον παραμυθιον ερδων: και θανατου μελετην επαγεις, ψυχας διασωζων: αυτοκασιγνητος γαρ εφυς Ληθης Θανατου τε, αλλα, μακαρ, λιτομαι σε κεκραμενον ηδυν ικανειν, σωζοντ ευμενεως μυστας θειοισιν επ εργοις.