Discussion:L’Antéchrist (Nietzsche)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.
Informations sur l’édition de L’Antéchrist (Nietzsche)

Édition : Revue « La Société nouvelle », janvier - mai 1895


Source : Gallica


Contributeur(s) : OCR, relecture : Marc


Niveau d’avancement : Complet par rapport à la source (voir remarques).


Remarques : Attention : deux versions de la traduction sont actuellement superposées. La première version, publiée dans La Société nouvelle, est disponible en mode image sur Wikisource.

Il manque deux pages ; je ne sais pas s'il s'agit d'une erreur d'édition de la revue où le texte a été publié, ou s'il s'agit d'une erreur de numérisation de Gallica. Je vais écrire à Gallica. Je vais de toute façon éditer une autre version, cette fois issue de l'édition des œuvres complètes.

Le texte original traduit par H. Albert comporte une lacune qui a été signalée dans l'édition Colli-Montinari. Je vais rajouter ce qui manque, en le traduisant moi-même. Ainsi, la version éditée sur Wikisource sera conforme à l'établissement du texte dans l'édition Colli-Montinari.


Relu et corrigé par :


J'ai rajouté les deux pages manquantes à partir de l'édition Bouquins qui reprend la traduction d'Henri Albert. Phidalgo

Bonjour, c'est aimable à vous, mais cette édition Bouquins n'est-elle pas en fait une version corrigée de la traduction de H. Albert ? Il me semble. Dans ce cas, il va falloir supprimer votre ajout. Marc 25 février 2007 à 07:13 (UTC)[répondre]

C'est en effet une version corrigée, mais pour avoir comparé les deux versions, les changements sont vraiment minimes, surtout que le passage concerné ne contient pas de termes qui peuvent prêter à discussion. Quoi qu'il en soit, la longueur du passage en question n'excède pas le droit à citation. Maintenant supprimez le passage si vous voulez pour revenir à la version tronquée... --82.248.125.82 25 février 2007 à 13:53 (UTC)Phidalgo[répondre]

Bonjour,

La question n'est pas de vouloir ou non revenir à la version "tronquée" (terme tout à fait inapproprié ; il manque deux pages, elles n'ont pas été enlevées pour falsifier le texte. Quant aux véritables passages tronqués, je les ai rajoutés) ; le problème est que ce n'est pas le travail des contributeurs de Wikisource de recomposer des textes à partir de traductions corrigées. Donc, sur cette page, il ne doit y avoir que la traduction de H. Albert (complétée par les passages non traduits). La conservation de l'intégrité de cette traduction permet en outre de conserver la valeur historique de celle-ci. J'aurais bientôt l'occasion de la compléter à partir d'une édition ancienne. Quant au droit de citation, comme Wikisource publie des textes sous GFDL ou dans le domaine public, ce n'est pas une bonne idée d'y recourir. Marc 27 février 2007 à 15:10 (UTC)[répondre]

Mohammad: Pourquoi vouloir enlever ce qu' a dit Nietzsche sur l'Islam et la civilisation arabe justement au paragraphe 60 ! est ce une tentative de cacher le soleil ? au passage cela ne peut qu avoir l effet inverse. Ayons au moins un peu de courage et d'honneteté pour etre fidele à un auteur qui n est plus de ce monde. 196.217.42.92

Votre ajout est en anglais. Pour le reste, voir la remarque de Marc ci-dessus. Yann 18 février 2009 à 08:56 (UTC)[répondre]

Quelques remarques[modifier]

Paragraphe XLIII

- Probable contresens dans : "...tous ceux qui n’ont pas en leur part le rebut et l’écume de l’humanité.". Lire : "...qui ont en leur part...". Cf Colli : "... toute la lie, tout le rebut de l'humanité."

Corrigé. Il faut en fait lire: "tous ceux qui n’ont pas eu leur part, le rebut et l’écume de l’humanité" (problème d'OCR je pense, un "u" transformé en "n" + une virgule manquante). Augustin B. 11 mai 2008 à 12:39 (UTC)[répondre]

- Erreur redoublement de "de" dans : "pitoyable flatterie de de la vanité personnelle"

Corrigé. Mais n'oubliez pas que c'est un Wiki, donc que vous pouvez corriger par vous-même d'emblée en cas d'erreur manifeste. Augustin B. 11 mai 2008 à 12:39 (UTC)[répondre]

Général - Pourquoi les paragraphes un à sept en chiffres Arabes et le reste en Romains ?

Pour les chiffres romains: corrigé. Augustin B. 11 mai 2008 à 12:32 (UTC)[répondre]

Traduction de la "Loi contre le christianisme"[modifier]

Je viens de proposer une traduction, n'hésitez pas à la discuter et à faire des propositions de corrections. Augustin B. 11 mai 2008 à 13:24 (UTC)[répondre]