Discussion:Le Lac (1860, chez l'auteur)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
La bibliothèque libre.
Dernier commentaire : il y a 12 ans par Zyephyrus dans le sujet Discussion
Voir aussi
Voir aussi
Voir aussi la discussion concernant le fac-similé

Aide pour remplir le modèle : voir ici

Informations sur l’édition de Le Lac (1860, chez l'auteur)

Édition : Œuvres complètes publiées chez l’auteur en 1860 à Paris


Source : BnF BnF Gallica


Contributeur(s) : Relu et corrigé

1 (1/0) Bibi Saint-Pol 2011-05-25 22:14 2011-05-25 22:14
1 (1/0) Caton (anon) 2005-03-09 21:03 2005-03-09 21:03
1 (1/0) Enmerkar 2011-05-25 22:36 2011-05-25 22:36
2 (2/0) François Rey (anon) 2005-08-14 15:02 2005-08-14 15:04
2 (1/1) Levana Taylor 2007-07-21 08:30 2008-01-15 11:58
2 (2/0) Marc 2005-03-27 08:44 2007-10-12 21:58
1 (1/0) Maltaper 2010-07-13 15:00 2010-07-13 15:00
1 (1/0) Phe 2010-09-15 20:09 2010-09-15 20:09
1 (1/0) Pruneau 2007-04-04 15:53 2007-04-04 15:53
5 (5/0) Yann 2005-07-15 17:42 2011-03-16 18:06
4 (1/3) Zyephyrus 2006-06-06 23:20 2007-07-31 08:58


Niveau d’avancement : Relu et corrigé


Remarques : Le texte original donne bien le singulier : « emporté sans retour »


Relu et corrigé par :



Titre : Méditations poétiques : avec commentaires
Auteur : Lamartine, Alphonse de (1790-1869)
Éditeur : l'auteur (Paris)
Date d'édition : 1860
Type : monographie imprimée
Langue : Français
Format : 1 vol. ; in-8
Format : application/pdf
Droits : domaine public
Identifiant : ark:/12148/bpt6k210080c
Source : Bibliothèque nationale de France
Relation : Notice d'ensemble : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb42202815t
Relation : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb42202821r
Provenance : bnf.fr


Discussion

L’édition de référence (celle de l’auteur en 1860) comporte bien le singulier : « emporté sans retour » alors que tout le reste de la phrase est au pluriel. Il ne me paraît pas certain que ce soit une coquille, dans le souvenir personnel que je me fais de ce poème je conserverai ce singulier parce qu’il me paraît plus fort et plus évocateur que le pluriel. (Nous, pluriel, sommes tous dans la situation décrite, chacun de nous, singulier, est emporté sans retour). --Zyephyrus (d) 26 mai 2011 à 00:09 (UTC)Répondre