Informations sur l’édition de Les Misérables/Tome 1/Livre 1 |
Édition : Édition National, Paris: Émile Testard (1890). Source : ebooksgratuits.com pour le texte et Gallica BNF pour les fac-similés. Contributeur(s) : François & Zephyrus Remarques : Relu et corrigé par : Projet Communautaire 15 mars/1er avril 2008 (mise en page et révision finale). |
Discussion:Les Misérables/Tome 1/Livre 1
Ajouter un sujet
Infoédit définitif
[modifier]Discussion
[modifier]Relu chapitres 1 à 7 : j'ai mis des à chaque titre de chapitre au fur et à mesure, mais peut-être que porter ces indications sur la page de discussion est préférable. Comme ceci : 50% ? --Zephyrus 21 juin 2007 à 22:38 (UTC)
- Merci pour cette relecture Zephyrus. Sur les Misérables, il manque :
- les apostrophes courbes
- les italiques (qui n'ont pas été reprises du texte provenant de eBooksGratuits, c'est de ma faute, je n'ai pas fini le travail !).
- Je vais essayer de m'y mettre prochainement, l'année scolaire se termine et je viens d'avoir la confirmation de ma titularisation. Je vais donc pouvoir retrouver du temps libre pour Wikisource.
- Je pense que mettre des pour chaque chapitre relu est une bonne idée. Si tu es d'accord Zephyrus, je propose de remettre la typo et les italiques au propre, et toi tu fais la relecture. Comme cela, eBooks + toi + moi, cela permettait de valider cette oeuvre (en faisant un tome par an par exemple, histoire de ne pas trop saturer). Qu'en penses-tu ? François 22 juin 2007 à 11:39 (UTC)
- C'est surtout pour les apostrophes que ton intervention sera inappréciable car je n'arrive pas à distinguer les courbes des droites la plupart du temps. Pour le reste, je n'ai guère trouvé de fautes jusqu'ici : j'ai mis des balises poem aux deux listes que dresse l'évêque lorsqu'il établit son budget : mon édition papier (Nelson 1952 en 4 tomes) le formate davantage, faut-il la suivre ?
Pour le petit séminaire : | quinze cents livres |
Congrégation de la mission : | cent livres |
Pour les lazaristes de Montdidier : | cent livres |
Séminaire des missions étrangères à Paris : | deux cents livres |
Congrégation du Saint-Esprit : | cent cinquante livres |
Établissements religieux de la Terre-Sainte : | cent livres |
Sociétés de charité maternelle : | trois cents livres |
En sus, pour celle d’Arles : | cinquante livres |
Œuvre pour l’amélioration des prisons : | quatre cents livres |
Œuvre pour le soulagement et la délivrance des prisonniers : | cinq cents livres |
Pour libérer des pères de famille prisonniers pour dettes : | mille livres |
Supplément au traitement des pauvres maîtres d’école du diocèse : | deux mille livres |
Grenier d’abondance des Hautes-Alpes : | cent livres |
Congrégation des dames de Digne, de Manosque et de Sisteron, pour l’enseignement gratuit des filles indigentes : |
quinze cents livres |
Pour les pauvres : | six mille livres |
Ma dépense personnelle : | mille livres |
Total : | quinze mille livres |
- Je peux aussi mettre les italiques d'après cette édition, si la typo est bien celle de Victor Hugo, mais ce serait bien que tu vérifies. --Zephyrus 22 juin 2007 à 13:35 (UTC)
- Pour les apostrophes, je ne vois pas de différence également ; je vérifie en faisant modifier. Je vais les modifier ce soir.
- Pour les tableaux de données comme ci-dessus, je suis à 100% d'accord pour les mettre en forme de cette manière, d'autant plus que l'édition de référence le fait de manière identique !
- Pour les italiques, si tu veux les mettre, pour moi il n'y a pas de problème ; il suffit juste de dire si tu as fait la totalité du livre ou uniquement quelques chapitres (et dans ce cas, lesquels).
- Pour la validation, es-tu d'accord sur le principe des trois relecteurs : ebooks, toi et moi ? François 22 juin 2007 à 18:26 (UTC)
- Oui, cela me paraît très bien.
- J'ai mis les italiques des six premiers chapitres, tu pourrais peut-être t'assurer qu'ils sont bien aux mêmes places. --Zephyrus 22 juin 2007 à 20:10 (UTC)
- Merci de ton aide. Je le ferai, il faut que je transfère les PDF d'un ordinateur à l'autre. François 22 juin 2007 à 20:21 (UTC)
- Les tirets de dialogue sont en demi-cadratins. Ca serait mieux de les mettre en cadratin, qu'en penses-tu ? François 22 juin 2007 à 20:24 (UTC)
- Je peux aussi mettre les italiques d'après cette édition, si la typo est bien celle de Victor Hugo, mais ce serait bien que tu vérifies. --Zephyrus 22 juin 2007 à 13:35 (UTC)
Infoédit
[modifier]Informations sur l’édition de Les Misérables/Tome 1/Livre 1 |
Édition : Gallica et/ou Texte intégral. Domaine public. Édition Jules Hetzel et A Quantin, Paris, 1881 Source : Ouvrage issu de http://www.ebooksgratuits.com/ Remarques : Relu et corrigé par : Zephyrus |
Notice et liens fac-similé
[modifier]- I. Fantine — Lien : http://gallica.bnf.fr/document?O=N072697
- II. Cosette — Lien : http://gallica.bnf.fr/document?O=N072698
- III. Marius — Lien : http://gallica.bnf.fr/document?O=N072699
- IV. L’Idylle rue Plumet et l’Épopée rue Saint-Denis — Lien : http://gallica.bnf.fr/document?O=N072700 [1]
- V. Jean Valjean — Lien : http://gallica.bnf.fr/document?O=N072701
|
- ↑ Pour la graphie correcte du titre, voir L'Année littéraire et dramatique Google Books