Discussion:Mémoire (Lovecraft)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.
Informations sur l’édition de Mémoire (Lovecraft)

Édition : Memory, 1919.


Source : Texte de référence : hplovecraft.com.


Contributeur(s) : Somerset, Cobalt~frwiki


Niveau d’avancement : Complet.


Remarques : Première version le 13/05/2010. À relire.


Relu et corrigé par :


Traduction[modifier]

Pour cette fois, je ne ferai pas de liste des choix de traduction, car il n'y a pas de choix particulièrement problématique. Certains mots pouvaient certes être traduits de diverses manières, mais je n'ai pas trouvé que cela modifiait profondément le sens. Je dois juste signaler que j'ai traduit un même mot différemment, ce qui n'est pas bien : luit faiblement traduit shines thinly, et mince croissant de la lune traduit thin horned moon (que je n'ai donc pas traduit littéralement pour des raisons stylistiques évidentes). Cette différence s'explique simplement par la polysémie du mot et son utilisation dans les deux phrases.

Ce qui m'a surtout posé problème, c'est le style pesant et, je dirais même, maniéré, de Lovecraft. Comme pour l'ensemble de ses écrits, ce style est assez pénible à traduire, et, je dois l'avouer, souvent aussi pénible à lire... J'ai fait mon possible pour épouser au mieux le rythme des phrases, en essayant de les formuler en un français correct et lisible, ce qui est vraiment une chose difficile à accomplir. Je suis donc intéressé par des jugements sur la qualité littéraire de cette traduction et par toute suggestion pour l'améliorer. Somerset 13 mai 2010 à 16:13 (UTC)[répondre]

Quelques modifications …[modifier]

… pour coller encore plus au style lovecratien (en espérant ne pas avoir rendu le texte totalement illisible). Cobalt~frwiki (d) 16 avril 2019 à 14:24 (UTC)[répondre]

Et pour ma part, je crois qu'il faut garder le style maniéré peut-être même primaire du texte (œuvre de jeunesse). Il s'agit presque d'un poème en prose. Les images doivent rester dans la version française : accursed waning moon se traduit mot à mot Lune déclinante maudite, Horned moon devrait se traduire, lune cornue en relation avec la première image mais aussi avec le Daemon of the Valley amené plus loin. L'ambiance générale doit être un peu plus glauque. Ce n'est pas un gentil jardin à l'anglaise orné de fabriques, c'est un endroit où coule une rivière aux eaux rougies avec des coins sombres, des caves obscures, et des bestioles aussi furtives qu'anonymes. Je ne sais plus qui a dit que les histoires de Lovecraft étaient meilleures encore en français qu'en anglais, mais de quel droit le traducteur se permet-il de modifier le style ? Cobalt~frwiki (d) 9 mai 2019 à 07:30 (UTC)[répondre]