Discussion:Notre Père (bilingue phrase par phrase)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.

Source ?

Fiat voluntas tua : le « afin que » de la traduction me paraît bizarre. --Zephyrus 2 juin 2006 à 08:36 (UTC)[répondre]

Le subjonctif pourrait avoir ce sens, mais cela cadre mal en effet. Marc 20 octobre 2007 à 19:45 (UTC)[répondre]

Vienne -> Arrive ?[modifier]

Bonjour, je n'y connais rien en latin lol mais avoir deux traductions pour le même mot ça me parait bizarre... Est-ce qu'un latiniste peut vérifier ? s'il passe par ici bien sûr... Merci Akhesa9 20 octobre 2007 à 19:34 (UTC)[répondre]

C'est normal d'avoir plusieurs traductions possibles pour un même mot ; cela arrive souvent. Marc 20 octobre 2007 à 19:43 (UTC)[répondre]

Nouvelle Version[modifier]

Un nouvelle version œcuménique est entrée en vigueur depuis au moins deux ans avec la formule "Ne nous laisse pas entrer en tentation" en l’absence de source pour le texte initial je me permettrait bien de faire le ménage, de plus les versions proposées ne correspondent en rien à la tradition des diverses églises chrétiennes… je ne sais pas du tout d’où elles sorte !

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 7 novembre 2019 à 09:12 (UTC)[répondre]