Aller au contenu

Discussion:Tao Te King/Livre I

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
La bibliothèque libre.
Dernier commentaire : il y a 12 ans par Wuyouyuan dans le sujet Traduction

Ressources

[modifier]


Correction

[modifier]

J'aurais plutôt écrit,

4
Le Tao est vide ; si l'on en fait usage, il paraît inépuisable.
Oh, qu'il est profond ! Il semble le patriarche de tous les êtres.
Il émousse sa subtilité, il se dégage de tous liens, il tempère sa splendeur, il s'assimile à la poussière.
Oh, qu'il est pur ! Il semble subsister éternellement.
J'ignore de qui il est fils ; il semble avoir précédé le maître du ciel

au lieu de

4
Le Tao est vide ; si l'on en fait usage, il paraît inépuisable.
Ô qu'il est profond ! Il semble le patriarche de tous les êtres.
Il émousse sa subtilité, il se dégage de tous liens, il tempère sa splendeur, il s'assimile à la poussière.
Ô qu'il est pur ! Il semble subsister éternellement.
J'ignore de qui il est fils ; il semble avoir précédé le maître du ciel

car il me semble que le Ô sert plutôt pour apostropher quelqu'un : Ô Tao, que tu es profond !
--Zephyrus 3 mai 2007 à 21:36 (UTC)Répondre

Match & split

[modifier]

Le djvu avec couche texte est disponible pour faire un match & split. Toutefois, il manque les notes. Il faudrait donc les importer depuis http://taoteking.free.fr/interieur.php3?chapitre=1 avant de procéder au match & split. Ceci peut-être fait automatiquement. Zaran (d) 23 août 2010 à 12:26 (UTC)Répondre

Traduction

[modifier]

Je préfère la traduction de Liou Kia-hway. Je trouve que c'est celle qui me permet le plus d'aborder le livre sans idée préconçue, afin de s'en faire sa propre idée. — Le message qui précède, non signé, a été déposé par 88.181.3.183 (discuter), le 15 octobre 2010 à 00:31

Je ne partage pas cet enthousiasme. Mais ce n'est que mon opinion. Aussi bien, cette traduction publiée par Gallimard en 1967 n'est pas dans le domaine public. --Wuyouyuan - discuter 10 mai 2012 à 23:45 (UTC)Répondre