Discussion Livre:Foucauld, Dictionnaire touareg.djvu

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.

Choix éditoriaux[modifier]

« Foucauld, Dictionnaire touareg.djvu »
  Concept général  
Typographie modernisée, correction des coquilles (au sens de l’époque de l’édition)
  Modifications du texte  

Modernisations typographiques 

  • texte soulignétexte cursif
  • texte doublement soulignétexte cursif gras
  • “guillemets écrits à main” → « guillemets typographiques »
  • normaliser les points d’abréviation (surtout devant les virgules): « des p, an, ou ch. » → « des p., an., ou ch. »
  • « & » → « et » ; « &c. » → « etc. »

Modernisations orthographiques 

{{{liste_modern}}}

Scanilles particulières 

{{{liste_scanilles}}}

Remarques 

  • transcrire les caractères tifinaṛ dans l’ordre logique (de gauche à droite), soit renverser les, et marquer-les avec {{lang|rtl|ber-Tfng|…}}
  • marquer texte barré avec <noinclude><s>texte barré</s></noinclude>
  • marquer les mots, phrases et abréviations en langue tămâhaḳ écrits en alphabet latin avec {{lang|ber-Latn|…}}
  Mise en page  

Chapitres, titres 

Tables des matières, tableaux 

Notes en bas de page 

Références internes et externes 

Remarques 

  • {{ndmt|…}} pour les lemmes en caractères tifinaṛ et {{ndmt}} pour les tirets dans la marge gauche
  • {{Manchette|G}} dans l’en-tête et </div> dans le pied des pages (sauf sur les pages sans notes de marge)
  Contributeurs  

Élaboration 

Modifications 

Remarques 

{{{rem_utilisateur}}}

  Voir aussi  
Affichage par pagesTypographie en généralListe des modèles


Tifinaṛ, transcription et caractères rares[modifier]

Tifinaṛ[modifier]

manuscrite abstraction caractère Unicode Ch. de F. API
U+2D30 TIFINAGH LETTER YA a /a/, /ɐ/
U+2D31 TIFINAGH LETTER YAB b /b/
U+2D5B TIFINAGH LETTER YASH ch /ʃ/
U+2D37 TIFINAGH LETTER YAD d /d/
U+2D39 TIFINAGH LETTER YADD /dˁ/
U+2D3C TIFINAGH LETTER YAF f /f/
U+2D33 TIFINAGH LETTER YAG g /ɡ/
U+2D36 TIFINAGH LETTER YAJ ġ /d͡ʒ/
U+2D42 TIFINAGH LETTER TUAREG YAH h /h/
U+2D49 TIFINAGH LETTER YI i /i/, /j/
U+2D4B TIFINAGH LETTER AHAGGAR YAZH j /ʒ/
U+2D3E TIFINAGH LETTER TUAREG YAK k /k/
U+2D48 TIFINAGH LETTER TUAREG YAQ /q/
U+2D46 TIFINAGH LETTER TUAREG YAKH /χ/
U+2D4D TIFINAGH LETTER YAL l /l/
U+2D4E TIFINAGH LETTER YAM m /m/
U+2D4F TIFINAGH LETTER YAN n /n/
U+2D50 TIFINAGH LETTER TUAREG YAGN ñ /ɲ/
U+2D53 TIFINAGH LETTER YU ou /u/, /w/
U+2D54 TIFINAGH LETTER YAR r /r/
U+2D57 TIFINAGH LETTER TUAREG YAGH /ɣ/
U+2D59 TIFINAGH LETTER YAS s /s/
U+2D5C TIFINAGH LETTER YAT t /t/
U+2D5F TIFINAGH LETTER YATT /tˁ/
U+2D63 TIFINAGH LETTER YAZ z /z/
U+2D65 TIFINAGH LETTER YAZZ ż /zˁ/

Ligatures[modifier]

Selon Charles de Foucauld :

« [L]es lettres jointes (comme ⴱ⵿ⵜ, ⵛ⵿ⵜ, ⵏ⵿ⴱ, ⵏ⵿ⴷ, etc.) seront une complication pour l’imprimeur, mais on ne peut se dispenser de s’en servir : ne pas les mettre alors qu’il les faut est une faute d’orthographe et induit en erreur, car cela indique qu’il y a un son-voyelle entre les deux lettres, puisque quand elles se suivent sans son-voyelle entre elles on doit les joindre. »
— Charles de Foucauld, dans une lettre du 24 avril 1914 à René Basset[1]

On met un caractère liant (⵿ U+2D7F TIFINAGH CONSONANT JOINER) entre les caractères à lier.

ⴱ⵿ⵜ ⴱ⵿ⵜ U+2D31 TIFINAGH LETTER YAB U+2D7F TIFINAGH CONSONANT JOINER U+2D5C TIFINAGH LETTER YAT
ⵍ⵿ⵜ ⵍ⵿ⵜ U+2D4D TIFINAGH LETTER YAL U+2D7F TIFINAGH CONSONANT JOINER U+2D5C TIFINAGH LETTER YAT
ⵎ⵿ⵜ ⵎ⵿ⵜ U+2D4E TIFINAGH LETTER YAM U+2D7F TIFINAGH CONSONANT JOINER U+2D5C TIFINAGH LETTER YAT
ⵔ⵿ⵜ ⵔ⵿ⵜ U+2D54 TIFINAGH LETTER YAR U+2D7F TIFINAGH CONSONANT JOINER U+2D5C TIFINAGH LETTER YAT
ⵛ⵿ⵜ ⵛ⵿ⵜ U+2D5B TIFINAGH LETTER YASH U+2D7F TIFINAGH CONSONANT JOINER U+2D5C TIFINAGH LETTER YAT
ⵏ⵿ⵜ ⵏ⵿ⵜ U+2D4F TIFINAGH LETTER YAN U+2D7F TIFINAGH CONSONANT JOINER U+2D5C TIFINAGH LETTER YAT
ⵏ⵿ⴱ ⵏ⵿ⴱ U+2D4F TIFINAGH LETTER YAN U+2D7F TIFINAGH CONSONANT JOINER U+2D31 TIFINAGH LETTER YAB
ⵏ⵿ⴷ ⵏ⵿ⴷ U+2D4F TIFINAGH LETTER YAN U+2D7F TIFINAGH CONSONANT JOINER U+2D37 TIFINAGH LETTER YAD
ⵏ⵿ⴹ ⵏ⵿ⴹ U+2D4F TIFINAGH LETTER YAN U+2D7F TIFINAGH CONSONANT JOINER U+2D39 TIFINAGH LETTER YADD
ⵏ⵿ⴾ ⵏ⵿ⴾ U+2D4F TIFINAGH LETTER YAN U+2D7F TIFINAGH CONSONANT JOINER U+2D3E TIFINAGH LETTER TUAREG YAK

Règles d’orthographie tifinaṛ[modifier]

L’orthographie tifinaṛ utilisée par Charles de Foucauld dans le Dictionnaire suit les règles suivantes :

  1. Tout d’abord, écrire seulement les consonnes. abadah ⴱⴷⵂ ‹ bdh ›
  2. Consonnes géminées (doubles) ne sont pas écrits avec deux caractères. edd ‹ d ›
  3. Les ligatures sont toujours employés où il n’y a pas une voyelle entre les consonnes. tădamamt ⵜⴷⵎⵎ⵿ⵜ ‹ tdm[mt] ›
  4. La voyelle d’une syllabe ouverte finale (une voyelle au fin du mot) est écrite, utilisant ‹ a ›, ‹ y › pour i et é, ‹ w › pour o et ou. tîba ⵜⴱⴰ ‹ tba › ; ăbbo ⴱⵓ ‹ b[w/o] ›

La direction d’écriture est de droite à gauche.

Transcription en caractères latines[modifier]

transcription caractère Unicode API arabe
A a /a/, /ɐ/
 â /aː/
Ă ă Ă U+0102 LATIN CAPITAL LETTER A WITH BREVE /ă/
ă U+0103 LATIN SMALL LETTER A WITH BREVE
Ạ ạ U+1EA0 LATIN CAPITAL LETTER A WITH DOT BELOW ع
U+1EA1 LATIN SMALL LETTER A WITH DOT BELOW
B b /b/
CH/Ch ch /ʃ/
D d /d/
Ḍ ḍ U+1E0C LATIN CAPITAL LETTER D WITH DOT BELOW /dˁ/
U+1E0D LATIN SMALL LETTER D WITH DOT BELOW
D̤ d̤ ◌̤ U+0324 COMBINING DIAERESIS BELOW ظ
E e /ə/
Ê ê /eː/
Ĕ ĕ Ĕ U+0114 LATIN CAPITAL LETTER E WITH BREVE /ə/
ĕ U+0115 LATIN SMALL LETTER E WITH BREVE
É é /e/
É̆ é̆ ◌̆ U+0306 COMBINING BREVE /ĕ/
F f /f/
G g /ɡ/
Ġ ġ Ġ U+0120 LATIN CAPITAL LETTER G WITH DOT ABOVE /d͡ʒ/
ġ U+0121 LATIN SMALL LETTER G WITH DOT ABOVE
H h /h/
Ḥ ḥ U+1E24 LATIN CAPITAL LETTER H WITH DOT BELOW ح
U+1E25 LATIN SMALL LETTER H WITH DOT BELOW
I i /i/, /j/
Î î /iː/
Ĭ ĭ Ĭ U+012C LATIN CAPITAL LETTER I WITH BREVE /ĭ/
ĭ U+012D LATIN SMALL LETTER I WITH BREVE
J j /ʒ/ aussi ج
K k /k/
Ḳ ḳ U+1E32 LATIN CAPITAL LETTER K WITH DOT BELOW /q/
U+1E33 LATIN SMALL LETTER K WITH DOT BELOW
K̤ k̤ ◌̤ U+0324 COMBINING DIAERESIS BELOW /χ/
L l /l/
M m /m/
N n /n/
Ñ ñ Ñ U+00D1 LATIN CAPITAL LETTER N WITH TILDE /ɲ/
ñ U+00F1 LATIN SMALL LETTER N WITH TILDE
Ṅ ṅ U+1E44 LATIN CAPITAL LETTER N WITH DOT ABOVE /ɴ/
U+1E45 LATIN SMALL LETTER N WITH DOT ABOVE
O o /o/
Ô ô /oː/
Ŏ ŏ Ŏ U+014E LATIN CAPITAL LETTER O WITH BREVE /ŏ/
ŏ U+014F LATIN SMALL LETTER O WITH BREVE
Ọ ọ U+1ECC LATIN CAPITAL LETTER O WITH DOT BELOW ع
U+1ECD LATIN SMALL LETTER O WITH DOT BELOW
Ou ou /u/, /w/
Oû oû /uː/
Oŭ oŭ ŭ U+016D LATIN SMALL LETTER U WITH BREVE /ŭ/
R r /r/
Ṛ ṛ U+1E5A LATIN CAPITAL LETTER R WITH DOT BELOW /ɣ/
U+1E5B LATIN SMALL LETTER R WITH DOT BELOW
S s /s/
Ṣ ṣ U+1E62 LATIN CAPITAL LETTER S WITH DOT BELOW ص
U+1E63 LATIN SMALL LETTER S WITH DOT BELOW
T t /t/
Ṭ ṭ U+1E6C LATIN CAPITAL LETTER T WITH DOT BELOW /tˁ/
U+1E6D LATIN SMALL LETTER T WITH DOT BELOW
Z z /z/
Ż ż Ż U+017B LATIN CAPITAL LETTER Z WITH DOT ABOVE /zˁ/
ż U+017C LATIN SMALL LETTER Z WITH DOT ABOVE

Caractères rares[modifier]

Voici les caractères Unicode à utiliser dans le transcrit pour quelques caractères rares utilisés fréquemment dans le manuscrit:

U+2016 DOUBLE VERTICAL LINE
U+221A SQUARE ROOT
U+2042 ASTERISM
U+2733 EIGHT SPOKED ASTERISK
U+2052 COMMERCIAL MINUS SIGN

Reconnaissance de l’écriture manuscrite avec Transkribus[modifier]

Sur certaines pages, les fins de ligne sont balisées afin qu’elles puissent être utilisées comme données de formation pour la reconnaissance automatique de l’écriture manuscrite avec le logiciel Transkribus. Les fins de ligne sont marquées comme suit :

fin de ligne Unicode
normal U+2028 LINE SEPARATOR
avec césure U+00AD SOFT HYPHEN

L’état courant (2020-12-31) du balisage est le suivant :

section pages état
CH 120–137 ✓ achevé
251–294 ✓ achevé
F 294–304, 311, 323, 333–374 section en plein travail
374–378 pages achevées, section inachevée
I 682–708 ✓ achevé
J 708–714 ✓ achevé
945–947 ✓ achevé
947–971 ✓ achevé
S 1794–1876 ✕ inachevé
T 1876–1922 ✕ inachevé
1922–1925 ✓ achevé
Z 1925–1998 ✕ inachevé

Le résultat de ces travaux est un réseau de neurones artificiel qui sert comme modèle de reconnaissance de l’écriture. La précision du modèle est à present (décembre 2020, 159 pages de formation, 20 pages de validation) au moins 2,21% character error rate (taux d’erreurs de caractère) – ou bien 1,26% selon une autre calcul. Si quelqu’un souhaite voir ou utiliser le modèle dans Transkribus, il/elle est invitée à me contacter (p. ex. par courriel).

Un outil externe sert à transformer les pages balisées en wikitexte pour Transkribus.

Corrections[modifier]

Les numéros de page correspondent à ceux du fichier.

Page 2 :Correction , paragraphe 1, ligne 9 : « parle » → « parlé » (coquille)
Page 3 :Correction , ligne 17 : « iung » → « jung » (coquille : mot allemand, wikt:jung#Allemand)
Page 123 :

Correction , paragraphe 4 : « conj. « tîdekkoûl » » → « conj. 246 « tîdekkoûl » » (coquille : En concordance avec le Dictionnaire abrégé touareg – français, Tome I, page 94.)
Correction , paragraphe 5 : « conj. « tîdekkoûl » » → « conj. 246 « tîdekkoûl » » (coquille : En concordance avec le Dictionnaire abrégé touareg – français, Tome I, page 94.)
Correction , paragraphe 9 : « tămâchchak » → « fs. tămâchchak » (coquille : En concordance avec le Dictionnaire abrégé touareg – français, Tome I, page 95.)

Page 255 :Correction , paragraphe 10, ligne 5 : « bosse » → « bosse du chameau » (coquille)
Page 268 :Correction , paragraphe 4, ligne 1 : « f. 1.7 ; conj. 1.7 ; conj. 230 » → « f. 1.7 ; conj. 230 » (coquille : numéro de conjugaison incorrecte et redondante)
Page 278 :Correction , paragraphe 11, ligne 2–3 : « éd ittouṅġet, our iettouṅġet » → « éd iṭṭouṅġet, our ieṭṭouṅġet » (coquille)
Page 293 :Correction , paragraphe 1, ligne 2 : « « prière canonique de l’« ậcha » » → « « prière canonique de l’« ậcha » » » (coquille : ajouter guillemet manquant)
Correction , paragraphe 6, ligne 2 : « our imseṭsi, our imseṭsa » → « éd imseṭsi, our imseṭsa » (coquille)
Page 675 :Correction , paragraphe 2, ligne 1 : « ⴷⵈⵜⵏ » → « ⵂⵈⵜⵏ » (coquille)
Page 677 :Correction , paragraphe 1, ligne 2 : « Ne ne se dit pas du son de la voix » → « Ne se dit pas du son de la voix » (coquille : mot redoublé)
Page 695 :Correction , paragraphe 20, ligne 6 : « « ânon (depuis le moment auquel il a environ un an jusqu’à celui auquel il a toute sa croissance et prend le nom d’é̆ihéḍ « âne ») » → « « ânon (depuis le moment auquel il a environ un an jusqu’à celui auquel il a toute sa croissance et prend le nom d’é̆ihéḍ « âne ») » » (coquille)
Page 696 :

Correction , paragraphe 1, ligne 1 : « anes » → « ânes » (coquille)
Correction , paragraphe 10, ligne 1 : « ⵉⵍⵜⴰ » → « ⵉⵍⵜⵏ » (coquille)

Page 704 :Correction , paragraphe 2, ligne 16 : « dégouté » → « dégoûté » (coquille : par analogie avec l’occurence dans la ligne 14, et aussi en concordance avec le Dictionnaire abrégé touareg – français, Tome I, page 468.)
Page 706 :Correction , paragraphe 5, ligne 15 : « tantôt ceci ceci, tantôt cela » → « tantôt ceci, tantôt cela » (coquille : mot redondant)
Page 946 :Correction , paragraphe 12, ligne 2 : « le mot teḳḳelilt sert à désigner et l’émeké » → « le mot teḳḳelilt sert à désigner l’émeké » (coquille : mot redondant)
Page 949 :Correction , paragraphe 13 : « ⵆⵉⵆ » → « ⵆⵉⵆⵉ » (coquille : La dernière lettre de la racine est découpé dans le fac-similé. C’est restitué par référence à l’entré k̤eik̤ei (paragraphe 7) et en concordance avec le Dictionnaire abrégé touareg – français, Tome I, page 631.)
Page 960 :Correction , paragraphe 3 : « tk̤enteżîn » → « tk̤enṭeżîn » (coquille : En analogie avec le lemme et en concordance avec le Dictionnaire abrégé touareg – français, Tome I, page 639.)
Page 962 :

Correction , paragraphe 8 : « [illisible] » → « vn. f. 1 » (coquille : Lacune dans la xérographie ; rempli en analogie avec autres entrées et en concordance avec le Dictionnaire abrégé touareg – français, Tome I, page 641.)
Correction , paragraphe 8 : « i[illisible]îkereġreġ » → « iesîk̤ereġreġ » (coquille : Lacune dans la xérographie ; rempli et corrigé en analogie avec autres verbes, specifiquement la conjugaison de seddekkel.)

Page 971 :Correction , paragraphe 2 : « k̤it̤ » → « k̤iṭ » (coquille : Par référence aux tifinaṛ et en concordance avec le Dictionnaire abrégé touareg – français, Tome I, page 649.)
Page 1000 :Correction , paragraphe 4, ligne 11 : « s’entrouvrent » → « s’entr’ouvrent » (coquille : par analogie avec les occurrences dans lignes 13, 15 et 16)
Page 1279 :Correction (troisième ligne à partir du bas) : « régle » → « règle » (coquille)
Page 1822 :Correction , paragraphe 4, ligne 2 : « fait de chausser de ; faire de faire se chausser de » → « fait de chausser de ; fait de faire se chausser de » (coquille : cf. Dictionnaire abrégé touareg – français, Tome II, page 589)
Page 1876 :Correction , paragraphe 11 : « elmistaṛen » → « elmisṭaren » (coquille : Par référence aux tifinaṛ et en concordance avec le Dictionnaire abrégé touareg – français, Tome II, page 638.)
Page 1878 :Correction , paragraphe 16, ligne 12 : « suj. » → « syn. » (coquille : Il ne s’agit pas d’un sujet, mais d’un synonyme.)
Page 1887 :Correction , paragraphe 11, ligne 2 : « sâteitâi ⵙⵜⵉⵜⵉ va. f. 1.7 ; conj. 231 « tâdenkâi » ; (isâteitâi, our iseteiti) ‖ ‖ faire hab. enfoncer à coups de marteau » → « sâteitâi ⵙⵜⵉⵜⵉ va. f. 1.7 ; conj. 231 « tâdenkâi » ; (isâteitâi, our iseteiti) ‖ faire hab. enfoncer à coups de marteau » (coquille : ‖ redondant)
Page 1891 :Correction , paragraphe 10, ligne 3 : « syn. settekenteket » → « syn. de settekenteket » (coquille)
Page 1907 :Correction , paragraphe 4, ligne 3 : « d[ans] le s[ens] « testicule », est syn[onyme] tekażżat » → « d[ans] le s[ens] « testicule », est syn[onyme] de tekażżat » (coquille)
Page 1923 :Correction (×), ligne 6 : « souverainté » → « souveraineté » (coquille)
Page 1927 :Correction , paragraphe 9, ligne 11 : « « soie (partie du fer qui entre dans la poignée, dans la manche) [d’une épée, d’un poignard, d’un couteau, d’une hache touaregue], etc.] » » → « « soie (partie du fer qui entre dans la poignée, dans la manche) [d’une épée, d’un poignard, d’un couteau, d’une hache touaregue, etc.] » » (coquille : ] redondant)
Page 1937 :Correction , paragraphe 7, ligne 2 : « souffeter » → « souffleter » (coquille : normalisation d’une graphie variable)
Correction , paragraphe 7, ligne 4 : « souffete » → « soufflete » (coquille : normalisation d’une graphie variable)
Page 1945 :Correction , paragraphe 3, ligne 6 : « […] motif, p. ex., p. ex. d’un h. […] » → « […] motif, p. ex. d’un h. […] » (coquille : phrase rédoublée)
Page 1974 :Correction , paragraphe 7, ligne 8 : « d’une h[omme] » → « d’un h[omme] » (coquille)
Page 1978 :Correction , paragraphe 7, ligne 2 : « daṛ ămeżżeoui (ămeżżeoui) » → « daṛ ămeżżeoui (ĕmeżżeoui) » (coquille : en concordance avec le Dictionnaire abrégé touareg – français, Tome II, page 720)
Page 1982 :Correction , paragraphe 5, ligne 4 : « Ce vers quoi le suj[et] précède [quelque] ch[ose] et accompagné d’une prép[osition] » → « Ce vers quoi le suj[et] précède [quelque] ch[ose] est accompagné d’une prép[osition] » (coquille)
Page 1984 :Correction , paragraphe 13, ligne 3 : « « prière canonique du « ḍouhour » » → « « prière canonique du « ḍouhour » » » (coquille)
Page 1985 :Correction , paragraphe 13, ligne 2 : « être hab[ituellement] purifier » → « être hab[ituellement] purifié » (coquille)
Page 2003 :Correction , paragraphe 46, ligne 1 (colonne 1) : « effrekketeṛ » → « efrekketeṛ » (coquille : En analogie avec les autres formes (aussi sur la prochaine page), et en concordance avec le Dictionnaire abrégé touareg – français, Tome II, page 738.)
Page 2008 :Correction , paragraphe 94, ligne 3 (colonne 2) : « tedâlim » → « tedalîm » (coquille : En analogie avec autres formes, et en concordance avec le Dictionnaire abrégé touareg – français, Tome II, page 751.)
Page 2019 :Correction , paragraphe 210, ligne 3 (colonne 3) : « tesseglim » → « tesesseglim » (coquille : En analogie avec autres formes (par exemple conj. 203 ou 207), et en concordance avec le Dictionnaire abrégé touareg – français, Tome II, page 769.)

Références[modifier]

  1. Lettres du Père Charles de Foucauld à Monsieur René Basset, Doyen à la Faculté des Lettres d’Alger, dans Études et Documents Berbères 19–20, 2001–2002 : p. 253. (version numérique)