Discussion Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, I.djvu/34

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
La bibliothèque libre.
Dernier commentaire : il y a 13 ans par Verdy p dans le sujet Pour le grec de la notice ABARIM :

Correction , paragraphe Abaque : « αϐαξ » → « ἄϐαξ » (coquille : ajout des esprits et accents)
Correction , paragraphe Abaque : « ἀβαξ » → « ἄϐαξ » (coquille : ajout des esprits et accents)
Correction , paragraphe Abaraus : « petite » → « Petite » (typographie modernisée : la première lettre d'une phrase devrait avoir une majuscule)
Correction , paragraphe Abarim : « עבר » → « אבר » (coquille : les voyelles ne sont pas notées, il n'y a que les consonnes, et elles ne changent pas par rapport au mot noté précédemment.)
Correction , paragraphe Abarim : « plurel » → « pluriel » (coquille)
Correction , paragraphe Abarim : « Ἁνάβηθι εἰς τὸ ὂρος τὸ ἐν τῷ πέραν τȣ ὃρȣς ναβάν » → « Ἁνάβηθι εἰς τὸ ὄρος τὸ ἐν τῷ πέραν τοῦ ὄρους ναβάν » (coquille : remplacement par deux fois d'un caractère abrégé du XVIIe, utilisé pour οῦ + correction de l'esprit rude en esprit doux sur la deuxième occurrence du mot « montagne »)
Correction , paragraphe Abarim : « d’auttes » → « d’autres » (coquille)
Correction , paragraphe Abarim : « ἐν τῷ πέραν τ[?] Ἰορδάν[?] » → « ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνοῦ » (typographie modernisée : remplacement par deux fois d'un caractère abrégé du XVIIe, utilisé pour οῦ)
Correction , paragraphe Abarim : « Ναβά[?] » → « Ναβάου » (typographie modernisée : remplacement d'un caractère abrégé du XVIIe, utilisé pour οῦ)
Correction , paragraphe Abarim : « עבורא » → « ועברא » (coquille : le typographe semble avoir mélangé les lettres)
Correction , paragraphe Abarticulation : « terme » → « Terme » (typographie modernisée : la première lettre d'une phrase devrait avoir une majuscule)

Pour le grec de la notice ABARIM :[modifier]

Ἁνάβηθι εἰς τὸ ὂρος τὸ ἐν τῷ πέραν τ[?] ὃρος ναβάν[modifier]

Ἁνάβηθι εἰς τὸ ὂρος τὸ ἐν τῷ πέραν τ[?] ὃρος ναβάν
Monte vers la montagne celle [qui] est de l'autre coté la [="celle-ci"] montagne [est] Naban

Dans le scan, le caractère signalé [?] pourrait bien être une mauvaise impression du même caractère que le "ο" de ὃρος, avec le même accent de durée (si c'est bien de ça qu'il s'agit). Je propose donc το ὃρος ναβάν.

Faut-il introduire une note dans le texte restitué ? se contenter du τ[?] qui ne me paraît pas plus satisfaisant ? Mettre comme si de rien n'était το ὃρος ναβάν ?

Le texte de Rahlfs est : Ἁνάβηθι εἰς τὸ ὂρος τὸ ἐν τῷ πέραν (τοῦτο ὄρος Ναβαυ).
Après consultation, le caractère inconnu est un signe typographique signifiant  : « ου ». Ce qui nous donne comme texte : Ἁνάβηθι εἰς τὸ ὂρος τὸ ἐν τῷ πέραν του ὃρους ναβάν. Acer11 21 juillet 2009 à 10:50 (UTC)Répondre
la lettre o evec une sorte de v au dessus est la graphie du XVI, XVII, et XVIIIeme siècle pour οῦ Remacle 23 juillet 2009 à 20:02 (UTC)Répondre
NON. Ce n’est pas un v (ni une brève) au dessus mais un upsilon simple au dessus du omicron. Il s'agit en fait d'une ligature dont la provenance est latine et non grecque (la lettre latine désuette ou qui était la ligature des deux lettres latines o et u). Cette ligature a contaminé l'écriture grecque ici, et on la retrouve écrite ici avec ou sans l'accent circonflexe grec (tilde latin). Dans Unicode, on a des codes pour les lettres latines ligaturées ȣ (U+0222) et (U+0223) mais actuellement pas d’équivalent pour l'écriture grecque, bien que ce soit utilisé ici, y compris avec un accent grec (il faudrait le signaler au Consortium Unicode pour un codage futur d'une ancienne lettre grecque manquante). Evidemment la ligature latine o+u s'interprète en grec comme omicron+upsilon. — Verdy_p (d) 19 septembre 2010 à 15:52 (UTC)Répondre
Est-ce que ça ne devrait pas alors être τοῦ ὄροῦς ναβάν plutôt que τοῦ ὄρους ναβάν ? --Edhral (blablater) 23 août 2009 à 18:37 (UTC)Répondre
Je ne vois pas la différence entre tes deux exemples, et note : l'accent circonflexe grec a été codé séparément comme caractère diacritique de compatibilité (avec d’anciennes normes de codage non Unicode) mais son équivalent canonique est le tilde latin si on emploie un codage Unicode (dans la forme normale NFC recommandée pour le web). Cela ne fait donc aucune différence si on emploie l'un ou l'autre, le tilde latin étant recommandé (et supporté tel quel dans les polices grecques). Hormis les esprits (spécifiquement grecs), les autres accents doivent être pris dans le bloc U+03xx (et on ne devrait pas employer non plus la combinaison esprit+accent, qui est décomposée canoniquement).
Pour info, j'ai adressé une demande à la liste Unicode concernant cette ligature grecque omicron+upsilon ; j'attends une réponse pour savoir comment la coder préférablement (mais c'est indépendant du codage de l'accent circonflexe grec, identique au tilde latin).
En attendant, la correction propose un codage sans ligature (et il n'est pas certain qu'il soit valide de supposer que la ligature est automatique en grec ancien où ce pouvait être traité comme une lettre distincte orthographiquement, de même que notre ligature française œ ou la lettre latine æ). — Verdy_p (d) 19 septembre 2010 à 18:25 (UTC)Répondre
  • Nous avons une erreur manifeste et incohérente dans l'original à propos des diacritiques sur le mot ὂρος (montagne) qui est juste, avec un "esprit doux" sur la première lettre de la première occurrence, et faux, avec un "esprit rude", sur la deuxième occurence (ὃρος) --Acer11 17 juillet 2009 à 16:13 (UTC)Répondre
Est-ce que c'est logique alors de ne finalement pas avoir les mêmes diacritiques sur les deux mots ? ὂ sur le premier et ὄ sur le second ? --Edhral (blablater) 23 août 2009 à 18:37 (UTC)Répondre
Non seulement ce n'est pas logique, mais c'est une faute. N'étant pas à l'époque bien clair sur les conventions de correction, j'ai laissé tout en fidélité à l'original (ce qui est ma règle en cas d'incertitude). Maintenant oui, il faudrait corriger, je m'en occupe dans la journée (là faut que j'y aille tout de suite...) Merci. --Acer11 24 août 2009 à 04:56 (UTC)Répondre

ἐν τῷ πέραν τ[?] Ἰορδαιν[modifier]

Ici le caractère signalé [?] semble être le même, mais le cas se complique par la présence d'un circonflexe qui me paraît fautif (ou alors il indique une abréviation que je ne comprends pas) car si le circonflexe existe pour le "oméga" : , il n'existe pas à ma connaissance pour le "omicron" : ο.

Je propose donc ἐν τῷ πέραν τῷ Ἰορδαιν.

  • Une image plus précise (Merci Marc ! cf. Wikisource:Scriptorium/Juillet_2009#Encore le Dict. de Trévoux) montre Ἰορδάν avec à la suite le même caractère inconnu en dernière lettre : ἐν τῷ πέραν τ[?] Ἰορδάν[?].
  • Sur cette même image plus précise la phrase grecque précédente comporte aussi 2x ce caractère : τ[?] ὃρ[?]ς ναβάν. Le texte grec de Rahlfs comporte τοῦτο ὄρος Ναβαυ.

Même question que précédemment pour la gestion de cette proposition. --Acer11 17 juillet 2009 à 16:24 (UTC)Répondre

La valeur trouvée pour ce caractère s'applique évidemment ici, et partout ailleurs : ἐν τῷ πέραν του Ἰορδάνοῦ. --Acer11 21 juillet 2009 à 08:50 (UTC)Répondre

[?]αβαν ou Ναβά[?][modifier]

Ici aucun indice visuel sur le scan. Mais les éditions de la Lxx de Rahlfs (faudrait vérifier l'édition critique de Göttingen) ayant à cet endroit Ναβαυ je proposerai volontiers en note : "Ναβαν ou Ναβάυ".

--Acer11 17 juillet 2009 à 17:15 (UTC)Répondre

La valeur du caractère inconnu s'appliquerait ici aussi (si c'est bien lui car lisibilité problématique). La leçon la plus probable est donc : "Ναβάου". --Acer11 21 juillet 2009 à 08:58 (UTC)Répondre

Relecture[modifier]

Voilà le texte qui semble présent sur le scan : Ἁνάβηθι εἰς τὸ ὂρος τὸ ἐν τῷ πέραν τ[?] ὃρȣς ναβάν, et voici celui que nous indiquons actuellement comme juste : Ἁνάβηθι εἰς τὸ ὂρος τὸ ἐν τῷ πέραν τοῦ ὄρους ναβάν . Plus loin, c'est Ναβά[?] et Ναβάου . Je suis une béotienne en grec, donc ce que je vois de bizarre peut être correct (peut-être qu'un mot avec deux fonctions grammaticales différentes n'a pas les mêmes accents et/ou esprits) ; mais si je me (re)pose une question, quelqu'un d'autre se la posera peut-être aussi, donc je crois préférable que les réponses soient clairement indiquées ici :

  • est-il logique que odos oros ne s'écrive pas avec les mêmes accents/esprits : ὂρος / ὄρους ?
  • est-il logique que la ligature ne soit pas traduite de la même façon côté accents/esprits : τοῦ / ὄρους et Ναβάου ?

Sinon, merci d'indiquer les bonnes écritures ci-dessous, et je les reporterai dans la page principale et dans les modèles d'indication de correction, ci-dessus. Merci d'avance des réponses des hellénistes distinguées de WS ! --Edhral (blablater) 5 septembre 2009 à 15:43 (UTC)Répondre

Voici déjà ce que je vois sur le scan :
Ἁνάβηθι εἰς τὸ ὂρος τὸ ἐν τῷ πέραν τȣ ὃρȣς ναβάν
Il faudrait corriger les accents et un "esprit" ainsi :
Ἁνάβηθι εἰς τὸ ρος τὸ ἐν τῷ πέραν τȣ ρȣς ναβάν
Pour info ce qu'on appelle "l'esprit" ne change pas et fait partie intégrante de l'orthographe du mot, sachant qu'il y a 2 "esprits" possibles (d'ailleurs ρος existe, du verbe ὁρίζω, ce dernier avec l'esprit sur le ο = ὁ et l'accent sur le ι = ί).
Ensuite il faut enlever les ligatures (ȣ) et ajouter un accent circonflexe qui manque (faute ! ου > οῦ) :
Ἁνάβηθι εἰς τὸ ὄρος τὸ ἐν τῷ πέραν τοῦ ὄρους ναβάν

--Acer11 6 septembre 2009 à 10:51 (UTC)Répondre

Pour l'hébreu de la notice Abarim[modifier]

עבר[modifier]

« Ce nom est purement Hébreu, & vient du Verbe, עבר, abhar, passer ; d’où se fait אבר, ebher, passage, & au pluriel עברים, Abharim, les passages ».

Il y a une faute qui appartient à l'original. Il faudrait :

« Ce nom est purement Hébreu, & vient du Verbe, עבר, abhar, passer ; d’où se fait עבר, ebher, passage, & au pluriel עברים, Abharim, les passages ».

Car ici les voyelles ne sont pas notées, il n'y a que les consonnes, et elles ne changent pas. --Acer11 19 juillet 2009 à 16:14 (UTC)Répondre

ועברא[modifier]

A la fin de la notice nous avons dans le texte historique : « mais ועברא, abhourro, ... ».

Ici, le typographe a mélangé les lettres. Il faut proposer :

« mais עבורא, abhourro, ... ». --Acer11 19 juillet 2009 à 16:19 (UTC)Répondre