Discussion Page:Dostoïevski - Journal d’un ecrivain.djvu/483
Ajouter un sujetPerplexité sur le sens d'une phrase
[modifier]Il y eut une explosion de chauvinisme, et l’orgueil national dégénéra presque insouciante, en légèreté. Un petit nombre d’Allemands, pourtant, demeura une idée inquiet, et parmi eux, un homme des plus remarquable, le prince de Bismarck.
La pléiade donne la traduction suivante : et je ne vois pas beaucoup de liens entre les deux :
Et cependant, et malgré tout, il restait une poignée d'Allemands qui très vite, presque aussitôt après la guerre franco-prussienne, ont commencé à avoir des doutes, et à réfléchir. A la tête des plus remarquables de cette poignée, il y a eu, à n'en pas douter, le prince de Bismarck.
Ce qui me chagrine le plus c'est le morceaux de phrase que j'ai mis en gras
Des explications seraient les biens venues. Merci --Le ciel est par dessus le toit (d) 11 mars 2011 à 11:08 (UTC)
Ce n'est pas un problème au sens des pages à problèmes de wikisources, donc je met cette page comme corrigée --Le ciel est par dessus le toit (d) 12 avril 2011 à 08:36 (UTC)