Discussion Page:L’Alcoran (traduction de Du Ryer).djvu/2

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.

Texte modernisé :[modifier]

AU LECTEUR.

CE Livre est une longue conférence de Dieu, des Anges, et de Mahomet, que ce faux prophète a inventée assez grossièrement ; tantôt il introduit Dieu qui lui enseigne sa loi, après un Ange, puis les Prophètes, et souvent il fait parler Dieu en pluriel par un style qui n’est pas ordinaire ; Il déclame contre ceux qui adorent les idoles, particulièrement contre les Habitants de la Ville de la Mecque, et contre Coreïs qui étaient ses ennemis à son événement; Il a intitulé ce livre ALCORAN, comme qui dirait le Recueil des Préceptes ; il l’appelle aussi EL FORCAN, c’est à dire, qui distingue le bien d’avec le mal ; Il l’a divisé en plusieurs Chapitres, auxquels il donne telle inscription que bon lui semble : souvent il les intitule des mots qui sont en leur première ligne sans avoir égard de quelle matière ils traitent, et parle fort peu de leur inscription ; Il les divise en plusieurs lignes ou versets qui contiennent ses ordonnances et ses fables, sans observation ni de suite ni de liaison de discours, ce qui est cause que tu trouveras en ce Livre un grand nombre de pièces détachées, et diverses répétitions de mêmes choses. Il a été expli-

Texte original :[modifier]

AV LECTEVR.

CE Liure eſt vne longue conference de Dieu, des Anges, et de Mahomet, que ce faux prophète a inuentée aſſez grossièrement ; tantoſt il introduit Dieu qui luy enſeigne ſa loy, apres vn Ange, puis les Prophetes, & ſouuent il fait parler Dieu en pluriel par vn ſtyle qui n'eſt pas ordinaire ; Il declame contre ceux qui adorent les idoles, particulierement contre les Habitants de la Ville de la Meque, & contre Coreïs qui eſtoient ſes ennemis à ſon éuenement; Il a intitulé ce liure ALCORAN, comme qui diroit le Recueil des Preceptes ; il l'appelle auſſi EL FORCAN, c'eſt à dire, qui distingue le bien d'auec le mal ; Il l'a diuiſé en pluſieurs Chapitres, auſquels il donne telle inſciption que bon luy ſemble : ſouuent il les intitule des mots qui ſont en leur première ligne ſans auoir eſgard de quelle matiere ils traitent, & parle fort peu de leur inſcription ; Il les diuiſe en pluſieurs lignes ou verſets qui contiennent ſes ordonnances & ſes fables, ſans obſeruation ny de ſuite ny de liaiſon de diſcours, ce qui eſt cauſe que tu trouueras en ce Liure vn grand nombre de pieces détachées, & diuerſes repetitions de meſmes choſes. Il a eſté expli-

Avec distinction des u/v et i/j :[modifier]

AU LECTEUR.

CE Livre eſt une longue conference de Dieu, des Anges, et de Mahomet, que ce faux prophète a inventée aſſez grossièrement ; tantoſt il introduit Dieu qui luy enſeigne ſa loy, apres un Ange, puis les Prophetes, & ſouvent il fait parler Dieu en pluriel par un ſtyle qui n'eſt pas ordinaire ; Il declame contre ceux qui adorent les idoles, particulierement contre les Habitants de la Ville de la Meque, & contre Coreïs qui eſtoient ſes ennemis à ſon évenement; Il a intitulé ce livre ALCORAN, comme qui diroit le Recueil des Preceptes ; il l'appelle auſſi EL FORCAN, c'eſt à dire, qui distingue le bien d'avec le mal ; Il l'a diviſé en pluſieurs Chapitres, auſquels il donne telle inſciption que bon luy ſemble : ſouvent il les intitule des mots qui ſont en leur première ligne ſans avoir eſgard de quelle matiere ils traitent, & parle fort peu de leur inſcription ; Il les diviſe en pluſieurs lignes ou verſets qui contiennent ſes ordonnances & ſes fables, ſans obſervation ny de ſuite ny de liaiſon de diſcours, ce qui eſt cauſe que tu trouveras en ce Livre un grand nombre de pieces détachées, & diverſes repetitions de meſmes choſes. Il a eſté expli-

Qu'est-il préférable de faire : rester au plus près de l'original ou donner une typo et une orthographe plus "modernes" pour être plus lisible. En particulier faut-il conserver les ſ (s long) ou les remplacer par s (s court), même question pour & et et

M.B. 5 août 2008 à 13:32 (UTC)[répondre]

Il est un principe que l'on s’efforce de respecter : conserver le texte. Donc en mode page, pas de modernisation d’orthographe, ni de ponctuation, pas de corrections de fautes (auteur) ou de coquilles (imprimeur) (mais on peut les signaler en page de discussion). Quant à la typographie (essentiellement ſ et &), notre position n’est pas définie encore. Tu peux choisir celle que tu veux. Ici, personnellement, je choisirais de conserver la typographie originale. La lecture est une question d’habitude. Cette traduction de Du Ryer intéressera surtout ceux qui veulent comparer l’évolution de notre perception du Coran et je pense qu’ils sont capables de le lire dans la typographie originale. Le fait de montrer un texte plus archaïque aidera peut-être certains à comprendre que c’est une vision (traduction) du Coran qui date du XVIIe siècle. Si tu achèves ce travail, sache que c’est la première fois depuis plusieurs siècle (surtout depuis la traduction de Kazimirski) que ce texte sera de nouveau consultable par tous. – Philippe 5 août 2008 à 14:06 (UTC)[répondre]