Aller au contenu

Discussion Page:L. Remacle - Dictionnaire wallon et français, 1823.djvu/19

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
La bibliothèque libre.
Dernier commentaire : il y a 6 ans par Srtxg dans le sujet Sic

Corrections[modifier]

Corrections de mise en forme non concernées par le modèle {{corr}} :

  • Les deux-points ont été redressés partout où ils étaient mis en italique dans les exemples entre la traduction wallon-français, pour une raison de cohérence avec les exemples suivants, et parce que l'italique est utilisé ici pour la corrélation entre les noms propres, communs, collectifs, ou abstraits en wallon et en français.
  • Idem pour « s, x, z » pour coller avec la mise en forme utilisée précédemment.

Sic[modifier]

Explications de l'usage du modèle {{sic2}} :

  • « ouhai » : est orthographié « oûhai » comme entrée du dictionnaire.
  • « crahau » : est orthographié « krahau » comme entrée du dictionnaire.
  • « boir » : cf. Remarques.

Bonjour Notification Srtxg : j'avais déposé le modèle sic2 sur « ouhai » car il est orthographié avec un accent circonflexe à plusieurs reprises à la page 240. Que faire ? R [CQ, ici W9GFO] 18 août 2017 à 20:56 (UTC)Répondre

Au temps pour moi, j'avais mal compris le but de la balise {{sic2}} (je pensais que c'était pour marquer un doute sur la transcription, et non pas pour marquer une incohérence interne au livre. Srtxg (d) 19 août 2017 à 12:26 (UTC)Répondre