Aller au contenu

Discussion Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/337

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
La bibliothèque libre.
Dernier commentaire : il y a 1 mois par Kôkensha dans le sujet Sur אָהַ֫בְתָּ צֶּ֫דֶק (§ 118 p, Ps 45, 8)

Sur אָהַ֫בְתָּ צֶּ֫דֶק (§ 118 p, Ps 45, 8)[modifier]

Dans le fac-similé, on lit très clairement אָהַ֫בְתָּ צֶ֫דֶק, sans dagesh dans le צ ; la même page nous donne 3 lignes plus loin un exemple flagrant de צּ dans וַתַּצִּיבֵ֫נִי, qui nous montre à quoi il faudrait s’attendre s’il y avait un dagesh dans אָהַ֫בְתָּ צֶ֫דֶק. Donc pas d'ambiguïté sur le contenu factuel du fac-similé, il n’y a pas de dagesh dans ce צ.

Néanmoins :

  • les éditions modernes type BHS ont clairement אָהַ֫בְתָּ צֶּ֫דֶק
  • la Polyglotte de Vigouroux (p. 108 : attention à la numérotation des psaumes, car on a un écart de 1 entre hébreu et latin en général) a tout aussi clairement אָהַ֫בְתָּ צֶּ֫דֶק
  • pour être plus précis, elles ont même אָהַ֣בְתָּ צֶּדֶק֮, avec ces caractéristiques : 1/ le premier mot se termine par ◌ָ ; 2/ le premier mot est mileʿel = accentué sur la pénultième, et ce ton est marqué par un accent conjonctif (munaḥ ◌֣, cf. § 15 g A 14) ; 3/ le ton du second mot est sur la première syllabe ; donc toutes les conditions énumérées au § 18 j sont remplies pour qu’il y ait mẹra̦ḥīq = redoublement euphonique de l’initiale du second mot, notre cas étant d’ailleurs complètement parallèle à l’exemple חָפַ֣צְתָּ בָּ֫הּ donné par le § 18 j : d’où le צּ initial avec dagesh
  • dans אָהַ֫בְתָּ צֶ֫דֶק, on pourrait arguer qu’il n’y a pas d'accent conjonctif, juste un accent ; mais on parle ici d’un verbe suivi immédiatement de son complètement d’objet, donc la liaison est étroite quoi qu’il arrive (et c’est pour cette raison que la cantillation indique un accent conjonctif)
  • d’ailleurs on a un parallèle exact 3 lignes plus bas : תָּמַ֣כְתָּ בִּ֑י dans le texte massorétique (BHS et p. 108 dans la Polyglotte) qui présente les mêmes conditions que אָהַ֣בְתָּ צֶּדֶק֮ pour le mẹra̦ḥīq donc un dagesh dans בִּ֑י ; et תָּמַ֫כְתָּ בִּ֑י dans le fac-similé, où le munaḥ est remplacé par un accent tonique simple : mais le dagesh dans בִּ֑י est bien conservé !

Donc je penche plutôt pour une erreur du typographe. Et je restitue le dagesh oublié : donc אָהַ֫בְתָּ צֶּ֫דֶק. Kôkensha (d) 9 mai 2024 à 16:08 (UTC)Répondre