Discussion utilisateur:Marcel de la Jartele

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
La bibliothèque libre.
Dernier commentaire : il y a 18 ans par ThomasV dans le sujet Jean-Pierre Depétris

Bienvenue sur Wikisource, Marcel de la Jartele

N'hésite pas à consulter le Guide du nouveau contributeur et comment ajouter une page pour de premières indications sur la création et l'édition des pages dans Wikisource. Tu peux également faire tes essais dans le bac à sable.

Pour signer tes messages, tu peux taper trois fois le caractère ~. Avec une quatrième tilde, en plus de ta « signature », seront affichées la date et l'heure.

Nous utilisons des sigles et des modèles pour l'édition des textes : tu pourras trouver leur explication sur la page Qualité des textes.

Si tu as des questions à poser, n'hésite surtout pas à me contacter, à les poser dans le bistro ou à venir discuter sur IRC.

Bonne continuation parmi nous ! Yann 30 mars 2006 à 16:10 (UTC)Répondre

Bhagavad Gîtâ[modifier]

Bonjour,

Il semble que ce texte existe déjà là : La Bhagavad Gita. Bonne continuation. François 2 avril 2006 à 10:39 (UTC)Répondre

Bonjour,

en effet la Bhagavad Gîtâ a déjà été entrée dans la Wikisource, chose que je n'avais point constaté.

Veuillez pardonner cette erreur de ma part, je vais de ce pas supprimer mon erreur et me concentrer sur des choses plus utiles.

Marcel de la Jartele 2 avril 2006 à 13:40 (UTC)Répondre

P.S : Bonne continuation à vous aussi ;-)

Il n'y a pas de soucis ; la remarque est plus pour vous éviter de fournir un travail "en double". François 2 avril 2006 à 12:10 (UTC)Répondre

Autorisation pour Gargantua[modifier]

Bonjour, Marcel de la Jartele.

Tu as trouvé On ne badine pas avec l'amour sur le site de la Cité scolaire A. Chamson ; y figurent aussi des versions en français moderne de Gargantua et de Pantagruel ; sais-tu qui a traduit ces œuvres, et si on aurait le droit de les publier sur Wikisource ? (Nous les avons déjà en texte original mais étions d'accord sur l'idée de proposer les textes en ancien français sous deux versions, ancienne et moderne, quand ce serait possible). Amicalement, --Zephyrus 2 avril 2006 à 14:09 (UTC)Répondre

Bonjour,

Alors je ne sais pas du tout si les traductions sont du domaine public ou non, je vais de ce pas envoyer un mail à l'équipe de la Cité scolaire A. Chamson afin qu'ils m'éclaircissent sur ce point - et de voir, s'ils ont effectué eux-mêmes la traduction, s'ils ne peuvent pas donner l'autorisation pour que leur traduction soit publiée dans la Wikisource. Cependant, je serais plutôt de nature à penser, compte tenu du fait qu'il s'agit d'un collège/lycée de Montpellier, que les traductions sont du domaine public et ont été seulement recopiées sur le site.

J'ai lu votre débat concernant le fait de proposer les textes en françois ou en français, et je me rangerai selon l'avis que, en effet, le mieux afin d'être le plus "neutre" possible, sans favoriser une version, ni l'autre, et de proposer les deux.

Mail envoyé :

"Wikisource

Raphaël Badawi

à ce.0300052u

16:20 (il y a 0 minutes)

Bonjour,

je me présente, je suis un jeune contributeur Wikisource, la bibliothèque libre, bibliothèque affiliée à la Wikipédia, l'encyclopédie libre, et à différents autres projets de Wikimedia Commons.

Nous avons trouvé sur votre site des versions en français moderne de Gargantua et Pantragruel, or la Wikisource ne propose à dater de ce jour que des versions en françois de ces deux textes.

Nous aimerions donc savoir d'où proviennent ces traductions (notamment si elles sont du domaine public ou non) afin de savoir si nous aurions le droit de les intégrer au sein de la Wikisource.

Bonne continuation à vous,

Amicalement,

--

Marcel de la Jartèle

Co-Fondateur Consortium des Artistes Libres"

Marcel de la Jartele 2 avril 2006 à 14:22 (UTC)Répondre

Grammaire[modifier]

Bonjour,

merci de ne pas ajouter de fautes aux textes de Wikisource. ThomasV 3 avril 2006 à 21:41 (UTC)Répondre

Pourtant j'étais sûr de mon coup O_O""

Surtout ce passage là : "quelque austérité que tu pratique" ! Ca me démange horriblement de mettre un s à pratique...

Mais en corrigeant j'ai peut-être fait quelques fautes en effet, je ferai attention à l'avenir.

84.99.215.71 4 avril 2006 à 06:47 (UTC)Répondre

J'avais oublié de me connecter, je suis un affreux boulet, veuillez excuser cette singulière stupidité me caractérisant,

Amicalement,

Marcel de la Jartele 4 avril 2006 à 07:14 (UTC)Répondre

Quiconque en Moi prend refuge, fût-il de basse naissance : fût-il = conditionnel passé deuxième forme. (On peut le remplacer par : serait-il). Ce n'est pas un indicatif, il lui faut un accent circonflexe.

--Zephyrus 4 avril 2006 à 08:30 (UTC)Répondre

Arf ! Je croyais que c'était un indicatif ! Désolé... Marcel de la Jartele 4 avril 2006 à 09:29 (UTC)Répondre

Erreur aussi de ma part : ce n'est pas un conditionnel passé deuxième forme, puisque ce n'est pas un passé ; mais ce n'est pas non plus un indicatif, et il lui faut quand même un accent circonflexe.
On retrouve ce temps et ce mode, quel qu'il soit dans des phrases comme :
« ... Un mortel n'est pas pour moi digne d'estime, fût-il vainqueur à la course et à la lutte, eût-il la taille et la force des Cyclopes, fût-il plus agile que l'aquilon de Thrace, plus beau que Tythion lui-même, plus riche que Meidas et Cynoia, plus puissant que Pélops, fils de Tantale. Eût-il une voix aussi mélodieuse que celle d'Adraste, eût-il enfin tous les genres de gloire ... » (Tyrtée, 3e Messénique, trad Falconnet). Ou la kyrielle de phrases proposées en exemples sur la page Statistical info on fût-il/fût de l'Inria.
Amicalement, --Zephyrus 4 avril 2006 à 11:58 (UTC)Répondre
amha, c'est un imparfait du subjonctif. ThomasV 4 avril 2006 à 13:08 (UTC)Répondre
Oui, à valeur d'irréel : on peut lui substituer un conditionnel. (« Fût-il à la tête de vingt géants, la force ne lui en donnerait pas le droit pour autant » équivaut à « Serait-il à la tête de vingt géants, la force ne lui en donnerait pas le droit pour autant »). Les grammairiens d'autrefois ne reconnaissaient comme conditionnel 2e forme que le conditionnel passé (« J'eusse été heureux, il eût été heureux, si seulement les dieux l'eussent permis » équivalant à « J'aurais été heureux, il aurait été heureux, si seulement les dieux l'avaient permis »). Pour ces grammairiens, notre « fût-il » à valeur d'irréel était bien un subjonctif. Heureusement, l'orthographe reste la même quelle que soit la façon dont on l'analyse. --Zephyrus 4 avril 2006 à 13:55 (UTC)Répondre


Stop ![modifier]

poëte -> poète

Autans -> Autant

Merci de ne plus "corriger" les textes sur Wikisource.

C'est mon dernier avertissement. ThomasV 4 avril 2006 à 17:01 (UTC)Répondre

Je pense que, tout compte fait, c'est le mieux pour tout le monde : ma grammaire est loin d'être infaillible.

Désolé pour tout le dérangement occasionné, je vais me cantonner à continuer de recopier la Confession d'un enfant du siècle. Marcel de la Jartele 4 avril 2006 à 17:05 (UTC)Répondre


Merci. Personne n'est infaillible, c'est pour ça qu'il est indispensable de vérifier avec une édition de référence, avant de faire des corrections. Par ailleurs, ça n'est pas la peine de supprimer à la main les espaces après les apostrophes, on peut faire ça avec un robot. Il est en effet plus productif d'apporter de nouveaux textes. ThomasV 4 avril 2006 à 17:10 (UTC)Répondre

Jean-Pierre Depétris[modifier]

Bonjour,

Bien vérifiez que le texte est libre avant de l'inclure ici. il est aussi important de mentionner la licence, car ses textes ne sont pas dans le domaine public. Enfin, mettre le Modèle:Titre si possible. Merci pour votre participation. Cordialement, Yann 29 avril 2006 à 10:04 (UTC)Répondre

> Les textes de Jean-Pierre Depétris sont sous Licence Art Libre, je mentionne la licence à la fin de chacun de ses textes, je ne pense donc pas qu'il y ait de problèmes, la Licence Art Libre représentant un sorte de GFDL francophone ;-)


ont ils été acceptés par un éditeur? si non, ils ne sont pas éligibles pour wikisource ThomasV 29 avril 2006 à 10:22 (UTC)Répondre
>Non, ils n'ont jamais été publiés et sont disponibles uniquement sur le site de Jean-Pierre Depétris. Les textes de Raphaël Zacharie de Izarra (que je vais rajouter d'ici demain et qui sont sous GPL) n'ont également jamais été publiés.
désolé, mais dans ce cas il ne peuvent pas être publiés sur wikisource. ThomasV 29 avril 2006 à 10:30 (UTC)Répondre
>Ah désolé... pas grave, je le saurai à l'avenir. En fait un logo LAL officieux est disponible ici : http://culturelibre.net/IMG/gif/LogoLal_copie.gif mais les logos LAL officiels sont disponibles ici : http://artlibre.org/copyleft/logos/expo/
l'aide explique quels documents sont publiables sur wikisource. les textes qui n'ont pas été validés par un éditeur sont exclus, même si ils sont sous licence libre. ThomasV 29 avril 2006 à 10:34 (UTC)Répondre
>Donc en somme, les livres de Lawrence Lessig ou de Florent Latrive (ou encore le prochain ouvrage de Alban Martin qui sort au mois de Septembre) sont publiables car édités et sous licence libre (ou du domaine public), sinon on ne peut pas mettre à disposition le texte sur wikisource. C'est retenu ^__^
oui, c'est pour éviter de publier n'importe quoi. si les texes de Dépétris sont plus tard publiés par un éditeur, ils seront éligibles pour wikisource ThomasV 29 avril 2006 à 10:39 (UTC)Répondre