Epitome historiæ sacræ/V

La bibliothèque libre.
Traduction par un agrégé des classes supérieures des lettres.
Librairie Hachette et Cie (p. 12).
◄  IV
VI  ►

V. Adamus, fugiens conspectum Dei, se abscondit. Deus vocavit illum : « Adame, Adame. »

Qui respondit : « Timui conspectum tuum, et abscondi me. »

« Cur times, inquit Deus, nisi quia comedisti fructum vetitum ? »

Adamus respondit : « Mulier, quam dedisti mihi sociam, porrexit mihi fructum istum ut ederem. »

Dominus[1] dixit mulieri, « Cur fecisti hoc ? » Quæ respondit : « Serpens me decepit. »


V. Adam se cacha pour fuir la présence de Dieu. Dieu l’appela : « Adam ! Adam ! »

Adam répondit : « J’ai craint ta présence, et je me suis caché. »

« Pourquoi crains-tu, lui dit Dieu, si ce n’est que tu as mangé du fruit défendu ? »

Adam répondit : « La femme que tu m’as donnée pour compagne m’a offert de ce fruit, afin que j’en mangeasse. »

Le Seigneur dit à la femme : « Pourquoi as-tu fait cela ? » Elle répondit : « Le serpent m’a trompée. »


V. Adamus, V. Adam,
fugiens conspectum Dei, fuyant la vue (la présence) de Dieu,
se abscondit. se cacha.
Deus vocavit illum : Dieu appela lui :
« Adame, Adame. » « Adam, Adam. »
Qui respondit : Celui-ci répondit :
« Timui tuum conspectum, « J’ai craint ta présence,
et me abscondi. » et je me suis caché. »
« Cur times, « Pourquoi crains-tu,
inquit Deus, dit Dieu,
nisi quia comedisti si ce n’est parce que tu as mangé
fructum vetitum ? » du fruit défendu ? »
Adamus respondit : Adam répondit :
« Mulier, « La femme,
quam dedisti mihi sociam, que tu as donnée à moi pour compagne,
porrexit istum fructum mihi a présenté ce fruit à moi
ut ederem. » pour que j’en mangeasse. »
Dominus dixit mulieri : Le Seigneur dit à la femme :
« Cur fecisti hoc ? » « Pourquoi as-tu fait cela ? »
Quæ respondit : Celle-ci répondit :
« Serpens decepit me. » « Le serpent a trompé moi. »

  1. Dominus signifie proprement maître ; ce n’est que chez les auteurs chrétiens qu’il signifie le Seigneur, Dieu.