Epitome historiæ sacræ/XIX
Librairie Hachette et Cie, (p. 24).
XIX. Ubi pervenerunt ambo in locum designatum, Abrahamus exstruxit aram, disposuit ligna, alligavit Isaacum super struem lignorum, deinde arripuit gladium.
Tum angelus clamavit de cœlo : « Abrahame, contine manum tuam : ne noceas puero. Jam fides tua mihi perspecta est, quum non peperceris filio tuo unico ; et ego favebo tibi : remunerabo splendide fidem tuam. »
Abrahamus respexit, et vidit arietem hærentem cornibus inter vepres, quem immolavit loco filii.
XIX. Lorsqu’ils furent arrivés tous les deux à l’endroit désigné, Abraham éleva l’autel, disposa le bois, attacha Isaac sur le bûcher, puis saisit le glaive.
Alors un ange cria du haut du ciel : « Abraham, arrête ton bras : ne fais point de mal à l’enfant. Ta foi dès à présent m’est connue, puisque tu n’as pas épargné ton fils unique ; je te favoriserai, et je récompenserai magnifiquement ta foi. »
Abraham tourna la tête, et vit un bélier dont les cornes étaient embarrassées dans un buisson ; il l’immola à Dieu, à la place de son fils.
XIX. Ubi pervenerunt | XIX. Dès qu’ils furent arrivés |
ambo | tous-les-deux |
in locum designatum, | dans le lieu désigné, |
Abrahamus | Abraham |
instruxit aram, | éleva un autel, |
disposuit ligna, | arrangea le bois, |
alligavit Isaacum | attacha Isaac |
super struem lignorum, | sur le monceau de bois, |
deinde arripuit gladium. | puis saisit le glaive. |
Tum angelus | Alors un ange |
clamavit de cœlo : | cria du ciel : |
« Abrahame, | « Abraham, |
contine tuam manum ; | retiens ta main ; |
ne noceas puero. | ne fais-pas-de-mal à l’enfant. |
Jam tua fides | Dès-à-présent ta foi |
perspecta est a me, | a été reconnue par moi, |
quum non peperceris | puisque tu n’as pas épargné |
tuo filio unico ; | ton fils unique ; |
et ego favebo tibi : | et moi je favoriserai toi : |
remunerabo splendide | je récompenserai magnifiquement |
tuam fidem. » | ta foi. » |
Abrahamus respexit, | Abraham regarda-derrière-lui |
et vidit arietem | et il vit un bélier |
hærentem cornibus | attaché (retenu) par ses cornes |
inter vepres, | au milieu des buissons, |
quem immolavit loco filii. | lequel il immola à la place de son fils. |