Epitome historiæ sacræ/XX
Librairie Hachette et Cie, (p. 26).
XX. Postea Abrahamus misit servum suum Eliezerem ad cognatos suos qui erant in Mesopotamia, ut inde adduceret uxorem filio suo Isaaco.
Eliezer sumpsit decem camelos domini sui, et profectus est, portans secum munera magnifica, quibus donaret puellam destinatam Isaaco, et ejus parentes.
Ubi pervenit in Mesopotamiam, constitit cum camelis prope puteum aquæ ad vesperum, quo tempore mulieres solebant convenire ad hauriendam aquam.
XX. Plus tard, Abraham envoya son serviteur Éliézer vers ceux de ses parents qui habitaient la Mésopotamie, pour qu’il ramenât une épouse à son fils Isaac.
Éliézer prit dix chameaux de son maître, et partit, emportant avec lui des présents magnifiques pour donner à la jeune fille destinée à Isaac, et à ses parents.
Lorsqu’il fut arrivé en Mésopotamie, il s’arrêta avec ses chameaux près d’un puits, sur le soir, à l’heure où les femmes venaient d’habitude pour puiser de l’eau.
XX. Postea Abrahamus | XX. Ensuite Abraham |
misit suum servum | envoya son serviteur |
Eliezerem | Éliézer |
ad suos cognatos, | vers ses proches, |
qui erant in Mesopotamiâ, | qui étaient en Mésopotamie, |
ut adduceret inde uxorem | pour qu’il amenât de là une épouse |
suo filio Isaaco. | pour son fils Isaac. |
Eliezer | Éliézer |
sumpsit decem camelos | prit dix chameaux |
sui domini, | de son maître, |
et profectus est, | et partit, |
portans secum | emportant avec lui |
munera magnifica, | des présents magnifiques, |
quibus donaret | dont il devait-gratifier |
puellam destinatam Isaaco, | la jeune-fille destinée à Isaac, |
et parentes ejus. | et les parents d’elle. |
Ubi pervenit | Dès qu’il fut arrivé |
in Mesopotamiam, | en Mésopotamie, |
constitit cum camelis | il s’arrêta avec ses chameaux |
prope puteum aquæ | près d’un puits d’eau |
ad vesperum, | vers le soir, |
tempore quo mulieres | au moment où les femmes |
solebant convenire | avaient-coutume de venir |
ad aquam hauriendam. | pour de l’eau devant être puisée. |