Epitome historiæ sacræ/XVIII
Librairie Hachette et Cie, (p. 22).
XVIII. Postquam Isaacus adolevit, Deus, tentans fidem
Abrahami, dixit illi : « Abrahame, tolle filium tuum unicum quem amas, et immola eum mihi in monte quem ostendam tibi. »
Abrahamus non dubitavit parere Deo jubenti. Imposuit ligna Isaaco, ipse vero portabat ignem et gladium.
Quum iter facerent simul, Isaacus dixit patri : « Mi pater, ecce ligna et ignis ; sed ubinam est hostia immolanda ? » Cui Abrahamus : « Deus, inquit, sibi providebit hostiam[1], fili mi. »
XVIII. Lorsqu’Isaac fut grand, Dieu, roulant éprouver la foi
d’Abraham, lui dit : « Abraham, prends ton fils unique que tu chéris, et immole-le-moi sur la montagne que je te montrerai. »
Abraham n’hésita pas à obéir aux ordres de Dieu. Il chargea Isaac du bois ; lui-même portait le feu et le glaive.
Comme ils faisaient route ensemble, Isaac dit à son père : « Mon père, voici le bois et le feu ; mais où est la victime à immoler ? Abraham lui répondit : « Dieu se trouvera une victime, mon fils. »
XVIII. Postquam | XVIII. Après que |
Isaacus adolevit, | Isaac eut grandi, |
Deus, tentans | Dieu, éprouvant (voulant éprouver) |
fidem Abrahami, | la foi d’Abraham, |
dixit illi : | dit à lui : |
« Abraham, | « Abraham, |
tolle tuum filium unicum | emporte (prends) ton fils unique |
quem amas, | que tu aimes, |
et immola eum mihi | et immole-le à moi |
in monte | sur la montagne |
quem ostendam tibi. » | que je montrerai à toi. » |
Abraham non dubitavit | Abraham n’hésita pas |
parere Deo jubenti. | à obéir à Dieu ordonnant. |
Imposuit ligna Isaaco ; | Il chargea du bois sur Isaac (chargea Isaac de bois) ; |
ipse vero portabat | mais lui-même portait |
ignem et gladium. | le feu et le glaive. |
Quum facerent iter | Comme ils faisaient route |
simul, | ensemble, |
Isaacus dixit patri : | Isaac dit à son père : |
« Mi pater, | « Mon père, |
ecce ligna et ignis ; | voilà du bois et du feu ; |
sed ubinam est | mais où-donc est |
hostia immolanda ? » | la visctime devant être immolée ? |
Cui Abrahamus inquit | A lui Abraham dit : |
« Deus sibi providebit | « Dieu se pourvoira |
hostiam, mi fili. » | d’une victime, mon fils. » |
- ↑ Sibi providebit hostiam se trouve dans la Vulgate, mais ne nous semble pas latin. On dit seulement : Sibi providere, veiller à ses intérêts, à ses besoins ; aliquid providere, faire provision de quelque chose.