Epitome historiæ sacræ/XVII
Librairie Hachette et Cie, (p. 22).
XVII. Abrahamus jam senuerat, et Sara ejus uxor erat sterilis.
Quibus tamen Deus promisit filium ex eis nasciturum.
« Habebis, inquit, filium ex Sara conjuge tua. »
Quod audiens Sara risit, nec statim adhibuit fidem promissis Dei, et idcirco reprehensa est a Deo.
Abrahamus autem credidit Deo pollicenti.
Et vero, uno post anno, filius natus est Abrahamo, qui vocavit eum Isaacum.
XVII. Abraham était devenu vieux, et Sara sa femme était stérile.
Cependant Dieu leur promit qu’un fils naîtrait d’eux.
« Tu auras un fils, lui dit-il, de Sara ton épouse. »
Sara l’entendit et se mit à rire ; elle n’ajouta pas foi sur-le-champ aux promesses de Dieu, et pour cela Dieu la réprimanda.
Abraham, au contraire, crut à la promesse de Dieu.
Un an plus tard, un fils naquit, en effet, à Abraham, qui l’appela Isaac.
XVII. Abrahamus | XVII. Abraham |
senuerat jam, | était devenu-vieux déjà, |
et Sara uxor ejus | et Sara l’épouse de lui |
erat sterilis. | était stérile. |
Quibus tamen | Auxquels (à eux) cependant |
Deus promisit filium | Dieu promit un fils |
nasciturum ex eis. | devant naître d’eux. |
« Habebis filium, inquit, | « Tu auras un fils, dit-il, |
ex Sara tua conjuge. » | de Sara ton épouse. » |
Quod audiens | Ce qu’entendant |
Sara risit, | Sara rit, |
nec adhibuit fidem statim | et n’ajouta pas foi sur-le-champ |
promissis Dei, | aux promesses de Dieu, |
et idcirco | et pour-cela |
reprehensa est a Deo. | fut reprise par Dieu. |
Abrahamus autem | Abraham au-contraire |
credidit Deo pollicenti. | crut Dieu promettant. |
Et vero, uno anno post, | Et en-vérité, une année après, |
filius natus est Abrahami, | un fils naquit à Abraham, |
qui vocavit eum Isaacum. | qui appela lui Isaac. |