Epitome historiæ sacræ/XXI
Librairie Hachette et Cie, (p. 26).
XXI. Eliezer oravit Deum his verbis : « Domine, Deus[1] Abrahami, fac ut puella quæ dabit potum mihi petenti, ea sit quam Isaaco destinas. »
Ecce statim Rebecca virgo, eximia pulchritudine, prodiit gerens urnam humeris, quæ descendit ad puteum, et implevit urnam.
Tunc Eliezer, progressus obviam puellæ : « Da, inquit, potum mihi. » Cui Rebecca : « Bibe, ait, domine mi ; » et simul demisit urnam.
Quum ille bibisset, Rebecca obtulit etiam aquam camelis. Hoc indicio cognovit Eliezer quod scire cupiebat.
XXI. Éliézer pria Dieu en ces termes : « Seigneur, Dieu d’Abraham, fais que la jeune fille qui me donnera à boire lorsque je le lui demanderai, soit telle que tu destines à Isaac. »
Au même instant, Rébecca, jeune fille d’une rare beauté, s’avança, portant une urne sur ses épaules ; elle descendit au puits, et remplit l’urne.
Éliézer vint à la rencontre de la jeune fille : « Donne-moi à boire, » lui dit-il. Rébecca répondit : « Bois mon seigneur. » Et en même temps elle pencha l’urne.
Quand il eut bu, Rébecca offrit aussi de l’eau aux chameaux. Éliézer reconnut à ce signe ce qu’il désirait savoir.
XXI. Eliezer | XXI. Éliézer |
oravit Deum his verbis : | pria Dieu en ces termes : |
« Domine, | « Seigneur, |
Deus Abrahami, | Dieu d’Abraham, |
fac ut puella | fais que la jeune-fille |
quæ dabit potum | qui donnera de la boisson (de l’eau) |
mihi petenti | à moi en demandant |
sit ea | soit celle |
quam destinas Isaaco. » | que tu destines à Isaac. » |
Ecce statim Rebecca, | Voilà qu’aussitôt Rebecca, |
virgo | jeune-fille |
eximia pulchritudine, | d’une remarquable beauté, |
prodiit, | s’avança, |
gerens urnam humeris, | portant une urne sur ses épaules, |
quæ descendit ad puteum, | laquelle (Rébecca) descendit au puits, |
et implevit urnam. | et remplit l’urne. |
Tunc Eliezer | Alors Éliézer |
progressus obviam puellæ : | s’étant avancé au-devant de la jeune-fille : |
« Da potum mihi, » inquit. | « Donne de la boisson à moi, » dit-il. |
Cui Rebecca ait : | A lui Rébecca dit : |
« Bibe, mi domine ; » | « Bois, mon seigneur ; » |
et simul | et en-même-temps |
demisit urnam. | elle pencha l’urne. |
Quum ille bibisset, | Après qu’il eut bu, |
Rebecca | Rébecca |
obtulit etiam aquam | présenta aussi de l’eau |
camelis | aux chameaux. |
Eliezer cognovit | Eliézer connut |
hoc indicio | par ce signe |
quod cupiebat scire. | ce qu’il désirait savoir. |
- ↑ Deus. Le vocatif de ce mot est semblable au nominatif.