Epitome historiæ sacræ/XXII

La bibliothèque libre.
Traduction par un agrégé des classes supérieures des lettres.
Librairie Hachette et Cie (p. 28).
◄  XXI
XXIII  ►

XXII. Eliezer protulit inaures aureas et armillas, quas dedit Rebeccæ: tum interrogavit illam cujus esset filia, num in domo patris esset locus ad commorandum.

Cui Rebecca respondit: « Ego sum filia Bathuelis. Avus meus est frater Abrahami. Est domi locus ad commorandum amplissimus; est etiam plurimum fœni et palearum ad usum camelorum.»

Quod audiens, Eliezer egit gratias Deo, qui tribuisset iter prosperum sibi.


XXII. Éliézer sortit des boucles d’oreilles et des bracelets d’or, qu’il donna à Rébecca, puis il lui demanda de qui elle était fille, et s’il y avait place dans la maison de son père pour y séjourner.

Rébecca répondit : « Je suis fille de Bathuel ; mon grand-père est frère d’Abraham. Nous avons à la maison un vaste logement pour recevoir un hôte ; nous avons aussi en abondance du foin et de la paille pour nourrir des chameaux. »

À ces mots, Éliézer rendit grâces à Dieu, qui lui avait accordé un heureux voyage.


XXII. Eliezer XXII. Eliézer
protulit inaures aureas sortit des pendants-d’oreilles
et armillas, et des bracelets,
quas dedit Rebeccæ. qu’il donna à Rébecca.
Tum interrogavit illam Puis il demanda à elle
cujus esset filia, de qui elle était fille,
num locus si une place
ad commorandum pour loger
esset in domo patris. était dans la maison de son père.
Cui Rebecca respondit : A lui Rébecca répondit :
« Ego sum filia Bathuelis. « Je suis fille de Bathuel.
Meus avus Mon grand-père
est frater Abrahami. est frère d’Abraham.
Locus amplissimus Une place très-spacieuse
ad commorandum pour loger
est domi ; est à la maison ;
plurimum fœni et palearum une grande-quantité de foin et de paille
ad usum camelorum pour l’usage des chameaux
est etiam. » est aussi à la maison. »
Quod audiens Ce qu’entendant
Eliezer egit gratias Deo, Eliézer rendit grâces à Dieu,
qui tribuisset sibi qui avait accordé à lui
iter prosperum. un voyage heureux.