Epitome historiæ sacræ/XXIII
Librairie Hachette et Cie, (p. 28).
XXXIII. Rebecca properavit domum, et narravit matri suæ ea quæ sibi contigerant.
Labanus, frater Rebeccæ, quum audivisset sororem narrantem, adivit hominem qui stabat ad fontem cum camelis, et compellans eum: «Ingredere, inquit, domine mi. Cur stas foris? Paravi hospitium tibi, et locum camelis.»
Dein deduxit eum domum, eique cibum apposuit.
XXIII. Rébecca se hâta de rentrer à la maison, et raconta à sa mère ce qui lui était arrivé.
Lorsque Laban, le frère de Rébecca, eut entendu le récit de sa sœur, il alla trouver l’homme qui se tenait avec des chameaux auprès de la fontaine, et lui adressant la parole : « Entre, lui dit-il, mon seigneur. Pourquoi restes-tu dehors ? J’ai préparé un logement pour toi et une place pour tes chameaux. »
Puis, il le fit entrer dans la maison, et lui servit à manger.
XXIII. Rebecca | XXIII. Rébecca |
properavit domum, | alla-en-hâte à la maison, |
et narravit suæ matri | et raconta à sa mère |
ea quæ contigerant sibi. | ce qui était arrivé à elle. |
Labanus, | Laban, |
frater Rebeccae, | frère de Rébecca. |
quum audivisset sororem | après qu’il eut entendu sa sœur |
narrantem, | racontant, |
adiit hominem | alla-trouver l’homme |
qui stabat ad fontem | qui se tenait auprès de la fontaine |
cum camelis, | avec des chameaux, |
et compellans eum : | et adressant-la-parole à lui : |
« Ingredere, inquit, | « Entre, dit-il, |
mi domine. | mon seigneur. |
Cur stas foris ? | Pourquoi te tiens-tu dehors ? |
Paravi hospitium tibi | J’ai préparé un logement pour toi |
et locum camelis. » | et une place pour les chameaux. |
Dein | Ensuite |
deduxit eum domum, | il conduisit lui à la maison, |
apposuitque cibum ei. | et servit de la nourriture à lui. |