La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 157
◄ Laisse 156 | Laisse 157 | Laisse 158 ► |
CLVII | |||
Li quens Rollanz gentement se cumbat ; | Il se bat noblement, le comte Roland ! | ||
2100 | Mais le cors ad tressuet e mult chald, | Il a tout le corps en sueur et en feu ; | |
En la teste ad e dulur e grant mal, | Mais surtout quel mal, quelle douleur dans la tête ! | ||
Rumpuz est li temples por ço que il cornat ; | D’avoir sonné son cor sa tempe est tout ouverte ; | ||
Mais saveir voelt se Carles i vendrat, | Toutefois il voudrait bien savoir si Charles viendra. | ||
Trait l’olifant, fieblement le sunat. | De nouveau il prend son cor et en tire un son, bien faible, hélas !
| ||
2105 | Li Emperere s’estut, si l’ escultat : | L’Empereur, là-bas, s’arrêta et l’entendit : | |
« Seignurs, dist il, mult malement nus vait. | « Seigneurs, dit-il, tout va mal pour nous, | ||
« Rollanz mis niés hoi cest jur nus defalt : | « Et mon neveu Roland va nous manquer aujourd’hui. | ||
« Jo oi à l’ corner que guaires ne viverat. | « Aux sons de son cor, je vois bien qu’il n’a plus longtemps à vivre ;
| ||
« Ki estre i voelt, isnelement chevalzt. | « Si vous désirez arriver à temps, pressez vos chevaux. | ||
2110 | « Sunez voz graisles tant que en ceste ost ad ! » | « Tout ce qu’il y a de trompettes dans l’armée, qu’on les sonne ! »
| |
Seisante milie en i cornent si halt, | Alors on sonna soixante mille trompettes, et si haut | ||
Sunent li munt e respundent li val. | Que les monts en retentissent et que les vallées y répondent.
| ||
Païen l’entendent, ne l’ tindrent mie en gab ; | Les païens les entendent, ils n’ont garde de rire. | ||
Dist l’uns à l’altre : « Carlun averum nus ja. » | Aoi. | « C’est Charles qui arrive, disent-ils l’un à l’autre, c’est Charles ! »
|
◄ Laisse 156 | Laisse 157 : notes et variantes | Laisse 158 ► |
Vers 2099. — Gentement. L’n n’est pas dans le manuscrit.
Vers 2100. — Chalt. O. Nous avons préféré chald, qui se trouve au vers 950, et est plus étymologique. Peut-être cald.
Vers 2101. — Dulor. O. V. la note du vers 489.
Vers 2102. — Sur le mot temples, voy. la note sur les neutres, au vers 9. ═ Temples étant ici du masc., il faut, au cas sujet, rumpuz, au lieu de rumput. O. ═ Por. O. V. la note du vers 17.
Vers 2103. — Volt. O. V. la note du vers 40. ═ P.-e. viendrat.
Vers 2104. — Olifan. O. V. la note du vers 1059.
Vers 2106. — Nos. O.
Vers 2108. — Guares. O. Erreur du scribe. ═ Livrat. Mu.
Vers 2110. — Grasles. O. Nous avons adopté la forme graisles, qui est la plus fréquemment employée et est conforme à la phonétique de notre texte. ═ Ost étant du féminin, il faut ceste.
Vers 2114. — L’un. O. Pour le cas sujet, l’uns. ═ Karlun. O. Voy. la note du vers 94. ═ Avrum. Mu. ═ Lire Dit. O.
◄ Laisse 156 | Laisse 157 | Laisse 158 ► |